Примечания книги Мгновенная смерть. Автор книги Альваро Энриге

Онлайн книга

Книга Мгновенная смерть
В полдень 4 октября 1599 года на общественной теннисной площадке на пьяцца Навона в Риме встречаются два необычных соперника. Один — известный художник из Ломбардии, чье творчество навсегда изменит представления современников о живописи. Другой — молодой поэт, впоследствии ставший одним из столпов золотого века испанской литературы. Роман-приключение представляет знакомых героев (Галилея, Караваджо, Кеведо, Кортеса и многих других), какими мы их никогда не видели раньше, и бросает вызов всему, что мы знаем о европейском колониализме, истории, искусстве и современности. Книга удостоена престижной Премии Эрральде в Испании (2013), Международной премии Елены Понятовской в Мексике и Премии Барселоны. Переведена на несколько языков. Альваро Энриге (р. 1969) — мексиканский писатель, литературный критик, издатель. Преподавал в Нью-Йоркском, Принстонском, Колумбийском университетах, в Университете Мэриленда. Родился в Гвадалахаре, живет в Нью-Йорке.

Примечания книги

1

Внести теннис в перечень игр для черни. [Он ведет] к пустым разговорам и клятвам, тщетному и зачастую незаконному бахвальству, а к дракам — и того чаще (лат.). Здесь и далее примечания переводчика.

2

Имеется в виду прямоугольное отверстие в стенке за спиной у игрока. Его размеры могли варьироваться, поскольку в XVI в. теннис не имел унифицированных правил. Делалось примерно на высоте половины человеческого роста.

3

Сатирическая комедия, написанная английскими драматургами Джоном Марстоном, Беном Джонсоном и Джорджем Чапменом в 1605 г.

4

Она же церковь Святого Людовика Французского — церковь в Риме, строившаяся с 1518 по 1589 г.

5

Фр. Держите! — возглас при подаче в теннисе.

6

В теннисе словом «love» обозначается нулевой счет.

7

Крученый (с верхним вращением мяча) удар в теннисе, обычно по отскочившему мячу.

8

Ровно (ит.).

9

Здесь: гейм в пользу Испании! (ит.)

10

В спорте способ разрешить ничью, при котором игра продолжается до первого минимального перевеса. В теннисе примерно соответствует тай-брейку.

11

Струнный щипковый инструмент в Испании XV–XVI вв., по форме напоминавший гитару, по строю — лютню.

12

Исп. Diccionario de Autoridades — первый толковый словарь, подготовленный Испанской Королевской академией языка и опубликованный в шести томах в период с 1726 по 1739 г. Значения большинства слов в нем проиллюстрированы цитатами из авторитетных текстов — классической испанской литературы XVI–XVII вв., — считавшихся образцами хорошего вкуса и правильного словоупотребления.

13

Неаполитанская терция — одно из воинских подразделений, созданных при Карле I Испанском и комплектовавшихся наемниками. Позднее вместе с Ломбардской и Сицилийской стала именоваться «Старыми терциями».

14

Пятнадцать-ноль! (ит.)

15

Тридцать-ноль! (ит.)

16

Ноль, ноль, ноль; сокрушительная победа испанца (ит.).

17

«Мяч» (фр., уст.).

18

Высшее сословно-представительское собрание во Франции, существовавшее с 1302 по 1789 г.

19

Молодая дама из свиты испанских монархов в XIII–XVIII вв.

20

Исп. Las Indias — так вплоть до XVIII в. в Испании называли Америку.

21

Здесь: французский закон о престолонаследии, по которому трон мог передаваться только по мужской линии.

22

Орудие казни через удушение.

23

В Испании должностные лица, выполнявшие функции полицейского или пристава.

24

Испанское колониальное государство, вице-королевство на территории современной Мексики, юга США и ряда центральноамериканских стран, существовавшее с 1535 по 1821 г.

25

Имеется в виду плутовской роман «История жизни пройдохи по имени дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников». Первое издание относится к 1626 г., но в списках текст, по-видимому, распространялся с 1604 г., и Кеведо действительно не желал признавать свое авторство, опасаясь инквизиции.

26

Пятнадцать-тридцать, первое преимущество у миланца (ит.).

27

Теплого или горячего? (ит.)

28

Анахронизм: обелиск, изготовленный в I в. н. э. по заказу императора Домициана и установленный в храме Исиды и Сераписа на Марсовом поле, а позднее украсивший цирк (ипподром) на вилле узурпатора Максенция, будет перенесен на пьяцца Навона, где увенчает фонтан Четырех рек, только в середине XVII в.

29

Игра, матч (ит.).

30

Гейм в пользу миланца! (ит.)

31

Акт I, сцена 2. Перевод Е. Бируковой.

32

Название, под которым объединяются ацтекские индейские языки на территории Мексики. Классический науатль являлся лингва франка для народов долины Мехико в эпоху испанского завоевания.

33

Один из языков майя (он же чонтальский, йокотан).

34

Игра в мяч, распространенная в Стране Басков с XIII в. и отчасти напоминающая сквош.

35

Гейм в пользу испанца! (ит.)

36

Испанский стихотворный роман, написанный около 1250 г., на основе греческого романа «Аполлоний Тирский», относящегося предположительно к началу II в.

37

Группа языков, распространенных в Центральной, Южной и Восточной Африке.

38

Здесь употребляется в широком смысле: предмет католического культа, носимый на теле.

39

Буквально: еретическая гадина (фр.).

40

Эндрю Карнеги (1835–1919) — американский мультимиллионер и филантроп.

41

Ацтекский город-государство на месте современного Мехико, основанный в 1325 г. и разрушенный испанскими конкистадорами в 1521 г.

42

Хосе Васконселос (1882–1959) — мексиканский историк, философ и политик.

43

Союз между городами-государствами Теночтитлан, Тескоко и Тлакопан (все три находились на территории современного Мехико), существовавший с 1428 по 1521 г.

44

Шипионе Боргезе (1577–1633) — итальянский кардинал, меценат, коллекционер искусства.

45

Одна из римских «говорящих» статуй, к подножию которых приклеивались листовки с обвинениями. От названия Пасквинской статуи происходит слово «пасквиль».

46

Аннибале Карраччи (1560–1609) — итальянский художник, представитель болонской школы живописи.

47

Барбара Пясецкая-Джонсон (1937–2013) — американская предпринимательница, коллекционер искусства, мультимиллионерша.

48

Главарь (банды, позже мафиозной группировки; ит.).

49

Вот! (ит.)

50

Женская ветвь нищенствующего католического ордена кармелитов.

51

Уипиль — традиционная мексиканская вышитая блуза.

52

Мексиканский сорт перца с небольшими зелеными плодами, умеренно острыми.

53

Тех, кто не способен в полной мере проявить свои возможности, и «позднецветов», то есть поздно реализовавшихся людей (англ.).

54

Теократическое государство в Центральной Италии, существовавшее с 752 по 1870 г., предшественник Ватикана. Упоминания последнего в тексте романа относятся фактически к Папской области и папской власти вообще.

55

Замок в итальянской провинции Масса-Каррара, долгое время принадлежавший аристократическому семейству Маласпина.

56

Жители Луны.

57

Пятнадцать-ноль (ит.).

58

Существуют два разных образа, известных как Святая Дева Гваделупская: в Мехико (важнейшая святыня Латинской Америки) и в эстремадурском селении Гуадалупе (провинция Касерес). Точно неизвестно, почему мексиканский образ получил наименование «Девы Гваделупской». По одной из версий, Богородица, явившись индейцу Хуану Диего, говорила с ним на науатль и назвалась coatlaxopeuh, «попирающая змею», что созвучно испанскому топониму арабского происхождения Guadalupe со значением «Волчья река». Предполагается, что Святая Дева Гваделупская явилась в Мексике в 1531 г. Если так, на скапулярии Кортеса, покинувшего Мексику в 1528 г., мог быть только эстремадурский образ, однако описывается мексиканский («силуэт в синем плаще, в окружении звезд»).

59

Итальянская игра с мячом, предшественница тенниса.

60

XIX Вселенский собор католической церкви, проходивший с перерывами в итальянском Тренте (лат. Tridentum) с 1545 по 1563 г. и призванный выразить ответную позицию по вопросу Реформации.

61

По легенде, испанский поэт-мистик Луис де Леон (1521–1590) именно так начал прерванную четырехлетним заключением в тюрьме инквизиции лекцию в Саламанкском университете.

62

Не единственная булла с традиционным, по первым словам, названием «Благословен Бог».

63

«Визит П. Джироне, благородного испанца в бегах» (ит.).

64

В итальянской архитектуре XV–XVI вв. небольшой приватный кабинет для ученого досуга и позднее — для экспонирования частных коллекций предметов искусства.

65

Сорок пять-пятнадцать! (ит.) В современной теннисной системе счета используется 40, не 45.

66

Университет в Риме, основанный в 1303 г.

67

В тексте романа используются разные огласовки индейских слов, бытовавшие на различных этапах истории испанского языка или сосуществовавшие во времени. Отсюда чередования вариантов: Мичоакан — Мечуакан (историческая территория народа пурепеча, ныне мексиканский штат Мичоакан), Куаутемок — Гуатемоцин — Куаутемокцин, Малиналли — Малинцин — Малинче — Марина.

68

Лат. «Тебя, Бога, <хвалим>» — старинный христианский гимн.

69

В католической традиции — канун Пепельной среды, отмечающей начало Великого поста.

70

Новое название Тлакопана. Сегодня район Мехико.

71

Народ, враждебный ацтекам и поддержавший Кортеса во время завоевания Мексики.

72

В первую очередь не судно как таковое, а своего рода плавучий огород. Чинампы составляли основу системы земледелия на озере Тескоко.

73

Моктесума II (1466 или 1467–1520) — последний император ацтеков (1502–1520).

74

Берналь Диас дель Кастильо (1492–1584) — испанский конкистадор и хронист, автор «Правдивой истории завоевания Новой Испании» (1557–1575).

75

Территории современных Гондураса и Гватемалы соответственно.

76

Верцингеториг (около 82 до н. э. — около 46 до н. э.) — вождь арвернов, противник Юлия Цезаря в Галльской войне.

77

Пространство между нефом и алтарем католического храма.

78

Гробница святого Карла (ит.).

79

Римский палаццо Колонна стоит у подножия Квиринала.

80

«14 авг./60 скудо/Худ. Меризи» (ит.).

81

В широком смысле светотень (от ит. chiaroscuro). Термин описывает заметный контраст света и тени в живописи, графике или печати и мастерство художника в создании иллюзии трехмерных форм.

82

Самоназвание основной части ацтеков (как и встречающееся далее «теночки»). В тексте романа в качестве синонима слов «ацтек» / «мешик» используется также слово «мексиканец» (в отличие от прочих народов — чонталь, пурепеча, отоми, тлашкальтеков и т. д.).

83

Титул правителя города-государства у ацтеков.

84

Лат. «Беседы о чудесах» — труд немецкого теолога, цистерианского монаха Цезария Гейстербахского, создававшийся с 1219 по 1223 г.

85

Незначительно сокращенная цитата приводится в переводе Н. Любимова.

86

«Лоджия семейства Колонна с башней Меза, возведенная на руинах храма Сераписа» (ит.).

87

Цитата из сонета Франсиско де Кеведо «Риму, погребенному в собственных развалинах» приводится в переводе Н. Винокурова.

88

Леонидас Ламборгини (1927–2009) — аргентинский писатель. Цитируется, очевидно, его роман «Трент» (2003).

89

Толомео Галлио (1527–1607) — итальянский кардинал.

90

Кардинал Монтальто пережил двух пап и провел девятнадцать лет, не участвуя в общественной жизни и тратя состояние, сколоченное на обирании врагов Контрреформации. Время, свободное от транжирства, он посвящал своей страсти, архитектуре, — и за девятнадцать лет придумал, как должен выглядеть город, являющийся центром мира. Собственный градостроительный план он неуклонно и безупречно привел в исполнение, как только вступил на Святой престол под именем Сикст V. По сути, изобрел урбанистику — даром что звался не Урбан. Разумеется, он никогда не играл в теннис. Тот факт, что после него, «шестого пятого», ни одного папу не звали Сикстом, доказывает, что католическая церковь — организация, лишенная чувства юмора. Авт.

91

Блаженный Хуан де Палафокс-и-Мендоса (1600–1659) — испанский и новоиспанский религиозный и политический деятель, епископ Пуэблы, основатель «Палафоксианы», одной из старейших и ценнейших библиотек Америки (город Пуэбла).

92

Имеются в виду 205 японских мучеников, погибших за католическую веру в 1617–1632 гг., в основном европейцев.

93

Эрнан Кортес родился в селении Медельин (провинция Бадахос), Берналь Диас дель Кастильо — в городе Медина-дель-Кампо (провинция Вальядолид).

94

Одно из главных божеств ацтекского пантеона. Предстает в четырех ипостасях, которым соответствуют четыре цвета и четыре стороны света.

95

Подтиратель задниц (ит.).

96

Игра! (ит.)

97

Толковый словарь испанского языка (1611), составленный лексикографом Себастьяном де Коваррубиасом (1539–1613).

98

Сальвадор Хасинто Поло де Медина (1603–1676) — испанский писатель и поэт Золотого века Испании.

99

Цитата, приведенная в романе, на самом деле взята из другой книги Поло де Медины — «Университет любви, или Школы корысти» (1642).

100

Камилла Перетти де Монтальто (1519–1605) в действительности была старше своего брата Сикста V (1521–1590).

101

Маркиза Костанца Сфорца Колонна (1555–1610) — миланская аристократка, покровительница Караваджо.

102

Братья Пинсон (Висенте, Мартин, Франсиско) — испанские мореплаватели, участники экспедиции Колумба.

103

В Латинской Америке вождь индейского племени.

104

Город индейцев-тотонаков, находившийся на территории современного мексиканского штат Веракрус.

105

Как сказали бы мы сейчас (фр.).

106

Кукурузные лепешки.

107

Блюдо мексиканской кухни: кукурузная или пшеничная лепешка с разнообразными начинками. Имеет великое множество разновидностей.

108

Испанский крепкий алкогольный напиток из виноградного жмыха.

109

Все сделал, испанец? (ит.)

110

Здесь и далее незначительно измененные цитаты приводятся в переводе И. Бенедиктова.

111

Древний народ, населявший Сахару.

112

Глава стола (ит.).

113

Ноль-пятнадцать! (ит.)

114

Здесь: очко в пользу испанца! (ит.)

115

Имеется в виду период военной диктатуры 1976–1983 гг. в Аргентине, когда для подавления политической оппозиции применялись не менее жестокие методы: похищения, пытки, убийства.

116

Форма испанского колониального правления в Латинской Америке. В Новой Испании предшествовала вице-королевству.

117

Лат. «Упражнение в латинском языке» — труд испанского гуманиста Хуана Луиса Вивеса (1492–1540).

118

Лат. «О наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия» — часть полного названия «Утопии» Томаса Мора.

119

Незначительно искаженные цитаты из «Утопии» приводятся в переводе А. Малеина и Ф. Петровского.

120

Гейм в пользу итальянца! Два, поровну (ит.).

121

Педро де Ганте (настоящее имя Питер ван дер Моэр, 1480–1572) — францисканский миссионер фламандского происхождения в Мексике.

122

Традиционная испанская обувь на веревочной подошве.

123

Участники оркестра, исполняющего мексиканскую народную музыку, а также песни, серенады и т. п. на заказ, к случаю.

124

Вежливое обращение «дон» перестает быть вежливым, если употребляется не с именем, а с фамилией.

125

Школа для знатной ацтекской молодежи в отличие от тельпучкалли — школы для простолюдинов.

126

Три-два (ит.).

127

Мичоаканская разновидность тамалей, мексиканского блюда, представляющего собой тесто из кукурузной муки, с начинкой или без, завернутое в кукурузный лист и приготовляемое различными способами.

128

Представитель одноименного коренного народа Центральной Мексики.

129

Исп. derrumbes или pajaritos — виды псилоцибиновых грибов, произрастающие в Мексике.

130

Матурино Хильберти (Мартин Жильберти, 1507 или 1508–1585) — францисканский миссионер французского происхождения в Мичоакане; лингвист, исследователь языка пурепеча.

131

Здесь: нарушение, три-три (ит.).

132

Предметы, причинившие страдания Иисусу на крестном пути и при распятии.

133

Караваджо вновь торжествует в Риме (ит.).

134

Вкус (ит.).

135

Замок в движении (ит.).

Автор книги - Альваро Энриге

Альваро Энриге

Альваро Энриге (исп. Álvaro Enrigue, 1969, Мехико) — мексиканский писатель, литературный критик, издатель.

Закончил Ибероамериканский университет в Мехико, получил степень магистра по латиноамериканской литературе в Мэрилендском университете. Преподавал в обоих университетах. Как литературный критик активно публикуется в испанской и мексиканской периодике. Живет в Вашингтоне.

В 2007, в рамках Международной книжной ярмарке в Боготе, был включен в список 39 наиболее обещающих писателей Латинской Америки в возрасте до 39 лет.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация