Онлайн книга
Примечания книги
1
«Дикорастущий» (сленг.) – в данном случае предрасположенный к быстрому карьерному росту.
2
«Мода и крой» – немецкий модный журнал. Издавался с 1947 г.
3
«ДКА» (Дом Красной Армии) – футбольный клуб Смоленска. Существовал с 1924 по 1965 г.
4
«Lehrregiment Brandenburg» (нем.) – учебный полк Бранденбург.
5
Т. Н. Кирсанова – советская балерина, солистка балета Мариинского театра.
6
Обиходное название комнаты для хранения оружия.
7
Обиходное название немецкого пулемета MG‐42.
8
Клюет! Уклейка, плотва, окуньки… порой даже щуки таскаем… А вы что же к нам, порыбачить приехали? (белорус.)
9
Я Митька Тарасенок, а малого Ванькой зовут – это мой младший брат (белорус.).
10
Вы небось к бабе Насте приехали. Она говорила, что у нее племяш в городе живет. Он после войны в Витебске остался и приехать обещал, крышу починить, да все никак не едет (белорус.).
11
А к кому же вы тогда? (белорус.)
12
Этого вражи́ну? Вон его хата!.. Пошли, брате́льник! А то скоро солнце взойдет, и тогда клева совсем не будет! (белорус.)
13
Вы по какому вопросу, товарищ? (белорус.)
14
«Стальной щит» (нем.).
15
Роммель, Эрвин Йоханнес Ойген – немецкий военачальник, генерал-фельдмаршал и командир войск в Северной Африке.
16
Одна из наиболее известных маршевых песен германской армии периода Второй мировой войны.
17
Строки из гимна нацистской Германии времен Третьего рейха.
18
Простите, не понял! (белорус.)
19
Так вы что же, употребить желаете? (белорус.)
20
А что жена? На то она и жена (белорус.).
21
Вот! Сам гнал, отведайте. У меня, кстати, и сальцо припасено, и хлебушек. А еще картошечки отварной малость имеется… с тмином. (белорус.)