Онлайн книга
Примечания книги
1
Паспорт! (словен.)
2
Американский (словен.).
3
У доктора не югославская фамилия (словен.).
4
Да, да! (словен.)
5
Мы не торгуем пуговицами (словен.).
6
Это дуб! (словен.)
7
Полиция? Здесь? Нет! Никакой полиции! Зачем? (словен.)
8
Район Венеции.
9
Имеется в виду Огородная Мадонна – одна из достопримечательностей Каннареджо.
10
Классическое пальто с капюшоном, дафлкот. В Великобритании дафлкот также называют термином monty coat – по прозвищу британского фельдмаршала Бернарда Монтгомери, часто носившего такое пальто.
11
Программа помощи Европе после Второй мировой войны. Выдвинута в 1947 году государственным секретарём США Джорджем К. Маршаллом и вступила в действие в апреле 1948 года.
12
Невеста должна молчать! (словен.)
13
Бедной мамой (фр.).
14
О мой боже (фр.).
15
Мой друг (фр.).
16
Ну да, господи! (фр.)
17
Моя дорогая мама (фр.).
18
Вид пшеницы.
19
Подводное плавание (фридайвинг) с задержкой дыхания.
20
Мама! Но что вы здесь делаете? (фр.)
21
Нет, нет… (фр.)
22
Пчелиный яд.
23
Мама! Но что вы такое говорите! (фр.)
24
Традиционное для еврейской кухни печенье с маком в форме треугольника, выпекаемое накануне Пурима и потребляемое в период этого праздника.
25
Течение в западноевропейском абстракционизме 1940–1960-х годов. Представляет собой живопись пятнами, которые не воссоздают образов реальности, а выражают бессознательную активность художника.
26
Мама, это очень вкусно! (фр.)
27
Мама! Но что вы говорите! (фр.)
28
Венсан Ориоль (1884–1966) – французский политический деятель, президент Франции в 1947–1954 гг.
29
Дама Мэри Барбара Гамильтон Картленд (1901–2000) – популярная английская писательница, автор любовных романов.
30
Болван в карточных играх – игрок, картами которого распоряжается другой. Болваном в бридже становится партнёр разыгрывающего, когда открывается карта первого хода.
31
Лудён – коммуна на западе Франции. В XVII веке город прославился судебным процессом, в результате которого католический священник Урбен Грандье был обвинён в сношениях с демоном Асмодеем и предан сожжению.
32
Мэй Уэст (Мэри Джейн Уэст) (1893–1980) – американская актриса, певица, драматург, сценарист, секс-символ.
33
Быстро! (фр., словен.)
34
Но что это? Взгляните! (фр.)
35
Приём красной селёдки в художественном произведении означает ведение героев по ложному следу. Красная селёдка – это метафорическое название заведомо тупиковой улики, которую намеренно фабрикуют, чтобы сбить следствие.