Примечания книги Смерть на фуникулере. Автор книги Тони Бранто

Онлайн книга

Книга Смерть на фуникулере
Словенские Альпы.В предвкушении чудесного отдыха в уютном горном отеле, благородное английское семейство Робинсонов, а с ними известная американская писательница, наконец вышли из фуникулера на свежий воздух. Все, кроме миссис Робинсон… Ее бездыханное тело так и осталось лежать в пустой кабинке в неестественной позе. Еще накануне женщина жаловалась на недомогание. Но близкие приняли это за очередной каприз вздорной мадам. Миссис Робинсон была в отчаянье, назревал серьезный конфликт… И вот она мертва. Смерть сошла бы за несчастный случай, если бы не бутылка ликера со следами странного порошка, из которой пила погибшая… Случайно оказавшийся в отеле английский студент Адам Карлсен уже имеет опыт расследования преступлений. И он берется выяснить причину загадочной трагедии…Роман в лучших традициях классического детектива с изрядной долей черного юмора.Загадочное преступление, узкий круг подозреваемых, проницательный сыщик, непредсказуемая психологическая развязка… И все это на фоне умиротворяющих красот высокогорного альпийского курорта.«Как же я истосковался по хорошему детективу. Степенному, утонченному, пропитанному нуарной романтикой тайн. Этот роман – глубокий книксен классикам жанра. В нем "английское" все, начиная от самого названия. Не забудьте налить себе кружку чая перед тем, как приступите к чтению». – Генри Сирил, автор бестселлеров «Сценарий». «80 сигарет» и др.«Книга написана настолько интересно и правдиво, что ты в буквальном смысле чувствуешь себя участником событий. Гуляешь вместе с героями по живописному городу, слушаешь их разговоры, с замиранием сердца смотришь на белоснежные вершины Альп… А в самый опасный момент будто бы чувствуешь за спиной дыхание убийцы, не смея обернуться…» – Николай Прокофьев, редактор книги

Примечания книги

1

Паспорт! (словен.)

2

Американский (словен.).

3

У доктора не югославская фамилия (словен.).

4

Да, да! (словен.)

5

Мы не торгуем пуговицами (словен.).

6

Это дуб! (словен.)

7

Полиция? Здесь? Нет! Никакой полиции! Зачем? (словен.)

8

Район Венеции.

9

Имеется в виду Огородная Мадонна – одна из достопримечательностей Каннареджо.

10

Классическое пальто с капюшоном, дафлкот. В Великобритании дафлкот также называют термином monty coat – по прозвищу британского фельдмаршала Бернарда Монтгомери, часто носившего такое пальто.

11

Программа помощи Европе после Второй мировой войны. Выдвинута в 1947 году государственным секретарём США Джорджем К. Маршаллом и вступила в действие в апреле 1948 года.

12

Невеста должна молчать! (словен.)

13

Бедной мамой (фр.).

14

О мой боже (фр.).

15

Мой друг (фр.).

16

Ну да, господи! (фр.)

17

Моя дорогая мама (фр.).

18

Вид пшеницы.

19

Подводное плавание (фридайвинг) с задержкой дыхания.

20

Мама! Но что вы здесь делаете? (фр.)

21

Нет, нет… (фр.)

22

Пчелиный яд.

23

Мама! Но что вы такое говорите! (фр.)

24

Традиционное для еврейской кухни печенье с маком в форме треугольника, выпекаемое накануне Пурима и потребляемое в период этого праздника.

25

Течение в западноевропейском абстракционизме 1940–1960-х годов. Представляет собой живопись пятнами, которые не воссоздают образов реальности, а выражают бессознательную активность художника.

26

Мама, это очень вкусно! (фр.)

27

Мама! Но что вы говорите! (фр.)

28

Венсан Ориоль (1884–1966) – французский политический деятель, президент Франции в 1947–1954 гг.

29

Дама Мэри Барбара Гамильтон Картленд (1901–2000) – популярная английская писательница, автор любовных романов.

30

Болван в карточных играх – игрок, картами которого распоряжается другой. Болваном в бридже становится партнёр разыгрывающего, когда открывается карта первого хода.

31

Лудён – коммуна на западе Франции. В XVII веке город прославился судебным процессом, в результате которого католический священник Урбен Грандье был обвинён в сношениях с демоном Асмодеем и предан сожжению.

32

Мэй Уэст (Мэри Джейн Уэст) (1893–1980) – американская актриса, певица, драматург, сценарист, секс-символ.

33

Быстро! (фр., словен.)

34

Но что это? Взгляните! (фр.)

35

Приём красной селёдки в художественном произведении означает ведение героев по ложному следу. Красная селёдка – это метафорическое название заведомо тупиковой улики, которую намеренно фабрикуют, чтобы сбить следствие.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация