Примечания книги Любовь к жизни. Автор книги Мари Фредрикссон, Хелена фон Цвейгберг

Онлайн книга

Книга Любовь к жизни
Мари Фредрикссон (1958-2019) – шведская певица, композитор, солистка знаменитой группы Roxette, прославившейся благодаря таким хитам, как «Joyride», «The Look», «It Must Have Been Love» и «Listen to Your Heart». В 2002 году у неё обнаружили опухоль головного мозга. Несмотря на тяжёлые последствия лучевой терапии, Мари продолжила музыкальную карьеру и даже вернулась на сцену.«Я лишь хочу рассказать о том, как всё было. Без прикрас. Чистую правду». Именно так Мари Фредрикссон описала идею этой книги журналистке и писательнице Хелене фон Цвейгберг.В этой книге слово предоставлено Мари Фредрикссон, её родным и близким. На этих страницах – рассказ о большой любви, бездонной печали, невероятном успехе и реванше, взятом вопреки всем превратностям судьбы. И всё это лишь благодаря огромной любви к жизни.

Примечания книги

1

Эйнар Юлин (1890-1976) – шведский художник, творивший в стиле примитивизма. Писал портреты, натюрморты и виды Стокгольма. – Прим. пер.

2

Швед. «Сейчас!» – Прим. пер.

3

Около миллиона евро. – Прим. пер.

4

Оса Гессле – супруга Пера Гессле, основателя группы Roxette, автора музыки (иногда в соавторстве с другими композиторами) и исполнителя некоторых песен. – Прим. пер.

5

Название фильма можно перевести со шведского как «Постоянно в пути». – Прим. пер.

6

«Det här ska bli den bästa dan i mitt liv» – строка из песни Мари Фредрикссон «Den bästa dagen». – Прим. пер.

7

Night of the Proms – серии концертов, которые ежегодно проводятся в Бельгии, Нидерландах, Германии и Испании (иногда также и в других европейских странах). В концертах принимают участие известные поп-группы и музыканты, которые выступают, как правило, совместно с симфоническим оркестром. – Прим. пер.

8

Анни-Фрид Лингстад – солистка группы АВВА. – Прим. пер.

9

Сконе – южная провинция Швеции. – Прим. пер.

10

Около пятнадцати тысяч евро. – Прим. пер.

11

Лимб – в католицизме – место пребывания не попавших в рай душ, не совпадающее с адом или чистилищем. – Прим. пер.

12

«Медиажурнал» – выходившая до 2006 года документальная программа, целью которой являлось исследование роли СМИ в Швеции и мире. – Прим. пер.

13

С англ. «Перемена». – Прим. пер.

14

С англ. «Прекрасная жизнь». – Прим. пер.

15

Приведён текст заглавной песни альбома – «The Change». – Прим. пер.

16

«Утаить слона в комнате» – делать вид, что не замечаешь очевидное. – Прим. ред.

17

Со швед. «Вера», «Любовь по-прежнему благоухает», «Если бы ты только видел меня сейчас», «Седьмая волна», «После бури», «Воробьиный глаз». – Прим. пер.

18

Юсси Бьёрлинг – шведский оперный певец. – Прим. пер.

19

С англ. «Валлери». – Прим. пер.

20

С англ. «Ночи в белом атласе». – Прим. пер.

21

Госпел – жанр духовной христианской музыки, появившийся в первой трети XX века в США. – Прим. ред.

22

«Если бы ты только видел меня сейчас». – Прим. пер.

23

С англ. «Вчера». – Прим. пер.

24

С англ. «Помечтай обо мне немного». – Прим. пер.

25

Со швед. strul – «затруднения, хлопоты, тяготы», pojkarna – «мальчишки». – Прим. пер.

26

С англ. «По мере того, как идёт время». – Прим. пер.

27

«Ki-i-ai-oo» – бессмысленный набор звуков; «Strul igen» (со швед.) – «Снова всё пошло не так». – Прим. пер.

28

Со швед. «Я одна, совсем одна, но я знаю, на что способна». – Прим. пер.

29

Игра слов: MaMa – первые буквы имён Мари и Мартина, при этом слово созвучно шведскому mamma – «мама»; barn – «дети», т. е. название группы можно перевести как «Детища Мари и Мартина». – Прим. пер.

30

С англ. «В какое-нибудь другое лето». – Прим. пер.

31

С англ. «Это просто случается». – Прим. пер.

32

В Европе Рождество отмечают в конце декабря. – Прим. пер.

33

С англ. «Должно быть, это была любовь». – Прим. пер.

34

С англ. «Ранимая». – Прим. пер.

35

С англ. «Провожу время». – Прим. пер.

36

Свободный город Христиания – самоуправляемая «страна внутри страны», возникшая в одном из кварталов Копенгагена, когда коммуна хиппи вселилась в заброшенные казармы. Датским Королевством и государственной полицией Христиания не контролируется, в связи с чем на её территории ведётся открытая торговля каннабисом. – Прим. ред.

37

Со швед. «Расставаться сложно». – Прим. пер.

38

С англ. «Акварель, размытая дождём». – Прим. пер.

39

Со швед. «Горячий ветер». – Прим. пер.

40

С англ. «Всю ночь напролёт» – Прим. пер.

41

Со швед. «Ночь за ночью». – Прим. пер.

42

Со швед. «Я всё отдам». – Прим. пер.

43

Со швед. «Рок в королевстве». – Прим. пер.

44

Со швед. «Пусть они поверят». – Прим. пер.

45

В Швеции начиная с ноября в ресторанах подают рождественский ужин, который представляет собой шведский стол с традиционными блюдами. Само Рождество шведы обычно встречают в кругу семьи, а в ресторан на рождественский ужин идут трудовым коллективом (аналог российского корпоратива, но без развлекательной программы) или с друзьями. – Прим. пер.

46

Со швед. «Седьмая волна». – Прим. пер.

47

Со швед. «Для тех, кто любит». – Прим. пер.

48

Со швед. «К неизвестным морям». – Прим. пер.

49

Со швед. «Лучший день», «Седьмая волна», «Дом у моря». – Прим. пер.

50

Со швед. «После бури». – Прим. пер.

51

Со швед. «Если бы ты только видел меня сейчас», «Только на один день» – Прим. пер.

52

Со швед. «Я сожгла твою фотографию». – Прим. пер.

53

«Я сожгла твою фотографию; тоска послужила горючим. Пламя было синим…» – Прим. пер.

54

Со швед. «Кофе и слёзы». – Прим. пер.

55

Со швед. «Sparvöga» – «Воробьиный глаз». – Прим. пер.

56

Речь идёт о песне «Den sjunde vågen» – «Седьмая волна». – Прим. пер.

57

Со швед. «Летучий голландец». – Прим. пер.

58

Со швед. «Некоторые ходят в дырявых башмаках». – Прим. пер.

59

Со швед. «Хватит теребить моё сердце». – Прим. пер.

60

Со швед. «Никто не может так, как ты», «Уходя, вернись». – Прим. пер.

61

С англ. «Жемчужины страсти». – Прим. пер.

62

С англ. «Из глубины души». – Прим. пер.

63

С англ. «Бесконечная любовь». – Прим. пер.

64

С англ. «Прекрасна». – Прим. пер.

65

Со швед. «Хочу рассказать тебе». – Прим. пер.

66

Со швед. «Опасная». – Прим. пер.

67

Со швед. «Смотри в оба!» – Прим. пер.

68

С англ. «Он прекрасен». – Прим. пер.

69

С англ. «Одурманен чувством». – Прим. пер.

70

С англ. «She’s Got the Loo» – «У неё есть унитаз». – Прим. пер.

71

С англ. «Прислушайся к своему сердцу». – Прим. пер.

72

Руины Боргхольмского замка – бывшая крепость на шведском острове Эланд, разрушенная пожаром в 1806 году. – Прим. пер.

73

С англ. «Должно быть, это была любовь (Рождество для разбитых сердец)». – Прим. пер.

74

С англ. «Увеселительная поездка». – Прим. пер.

75

С англ. «Привет, дурачок, я люблю тебя». – Прим. пер.

76

Со швед. «Привет, дурачок, я люблю тебя». – Прим. пер.

77

Группа Roxette стала второй в мире после британской Wham! получившей разрешение на выступление в Китайской Народной Республике. Концерт состоялся 19 февраля 1995 года и стал значимым событием для страны. Многие увидели в выступлении политический подтекст. За согласие выступить в Китае группа не только удостоилась похвалы, но и подверглась резкой критике. – Прим. пер.

78

С англ. «Один мир, одно единство». – Прим. пер.

79

С англ. «Занимаясь любовью» – строка из песни Roxette «Sleeping in my car». – Прим. пер.

80

С англ. «Вы готовы?» – Прим. пер.

81

С англ. «ДААА!» – Прим. пер.

82

С англ. «Триумф любви». – Прим. пер.

83

С англ. «Жду здесь». – Прим. пер.

84

С англ. «Моя забавная Валентина». – Прим. пер.

85

С англ. «Бум! Трах-бабах!» – Прим. пер.

86

Со швед. «В такое время, как наше». – Прим. пер.

87

Со швед. «Вера». – Прим. пер.

88

С англ. «Хорошего дня!» – Прим. пер.

89

С англ. «Обслуживание номеров». – Прим. пер.

90

С англ. «Молоко, тост и мёд». – Прим. пер.

91

С англ. «Оденусь для успеха». – Прим. пер.

92

«Polarpriset» («Polar Music Prize») – международная премия, присуждаемая за особые достижения в области музыки. Учреждена в Швеции в 1989 году как музыкальный аналог Нобелевской премии. – Прим. пер.

93

Рэйки – вид японской нетрадиционной медицины, в котором используется техника так называемого «исцеления путём прикасания ладонями». – Прим. ред.

94

«Егермейстер» – крепкий немецкий травяной ликёр. – Прим. ред.

95

Афазия – нарушение речи, связанное с повреждением коры головного мозга. – Прим. ред.

96

Со швед. «Последний вальс лета». – Прим. пер.

97

Около пяти тысяч евро. – Прим. пер.

98

С англ. «Любой». – Прим. пер.

99

С англ. «Большая Л.» (подразумевается «любовь»). – Прим. пер.

100

Около 2500 евро и 2700 евро соответственно. – Прим. пер.

101

С англ. «Без ума от тебя». – Прим. пер.

102

Лассе Бергхаген – выдающийся шведский певец, композитор и актёр. – Прим. пер.

103

С англ. «Вальсирующая Матильда». – Прим. пер.

104

С англ. «Вяну, словно цветок». – Прим. пер.

105

ПЭТ – позиторно-эмиссионная томография. – Прим. пер.

106

Со швед. «Den ständiga resan» – «Постоянно в пути». – Прим. пер.

107

Со швед. «Наконец». – Прим. пер.

108

Праздник середины лета (мидсоммар) – праздник, который выпадает на субботу между 20 и 26 июня (в Швеции отмечается канун этого дня, то есть пятница). – Прим. пер.

109

«Лежбище тюленей». – Прим. пер.

110

С англ. «Она ПО-ПРЕЖНЕМУ прекрасна». – Прим. пер.

111

Ага-эффект, или эффект эврики – момент внезапного понимания того, что человек не понимал ранее. – Прим. ред.

112

Это была только мысль, которая пришла Мари в голову. Песня «Инес в тишине» так и не была написана. – Прим ред.

113

Со швед. «Время помолчать». – Прим. пер.

114

Далекарлия (Даларна) – одна из провинций Швеции. – Прим. пер.

115

Со швед. «Мой лучший друг». – Прим. пер.

116

Джон Андерсон прекратил сотрудничество с Yes в 2008 году. – Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация