Онлайн книга
Примечания книги
1
Эйнар Юлин (1890-1976) – шведский художник, творивший в стиле примитивизма. Писал портреты, натюрморты и виды Стокгольма. – Прим. пер.
2
Швед. «Сейчас!» – Прим. пер.
3
Около миллиона евро. – Прим. пер.
4
Оса Гессле – супруга Пера Гессле, основателя группы Roxette, автора музыки (иногда в соавторстве с другими композиторами) и исполнителя некоторых песен. – Прим. пер.
5
Название фильма можно перевести со шведского как «Постоянно в пути». – Прим. пер.
6
«Det här ska bli den bästa dan i mitt liv» – строка из песни Мари Фредрикссон «Den bästa dagen». – Прим. пер.
7
Night of the Proms – серии концертов, которые ежегодно проводятся в Бельгии, Нидерландах, Германии и Испании (иногда также и в других европейских странах). В концертах принимают участие известные поп-группы и музыканты, которые выступают, как правило, совместно с симфоническим оркестром. – Прим. пер.
8
Анни-Фрид Лингстад – солистка группы АВВА. – Прим. пер.
9
Сконе – южная провинция Швеции. – Прим. пер.
10
Около пятнадцати тысяч евро. – Прим. пер.
11
Лимб – в католицизме – место пребывания не попавших в рай душ, не совпадающее с адом или чистилищем. – Прим. пер.
12
«Медиажурнал» – выходившая до 2006 года документальная программа, целью которой являлось исследование роли СМИ в Швеции и мире. – Прим. пер.
13
С англ. «Перемена». – Прим. пер.
14
С англ. «Прекрасная жизнь». – Прим. пер.
15
Приведён текст заглавной песни альбома – «The Change». – Прим. пер.
16
«Утаить слона в комнате» – делать вид, что не замечаешь очевидное. – Прим. ред.
17
Со швед. «Вера», «Любовь по-прежнему благоухает», «Если бы ты только видел меня сейчас», «Седьмая волна», «После бури», «Воробьиный глаз». – Прим. пер.
18
Юсси Бьёрлинг – шведский оперный певец. – Прим. пер.
19
С англ. «Валлери». – Прим. пер.
20
С англ. «Ночи в белом атласе». – Прим. пер.
21
Госпел – жанр духовной христианской музыки, появившийся в первой трети XX века в США. – Прим. ред.
22
«Если бы ты только видел меня сейчас». – Прим. пер.
23
С англ. «Вчера». – Прим. пер.
24
С англ. «Помечтай обо мне немного». – Прим. пер.
25
Со швед. strul – «затруднения, хлопоты, тяготы», pojkarna – «мальчишки». – Прим. пер.
26
С англ. «По мере того, как идёт время». – Прим. пер.
27
«Ki-i-ai-oo» – бессмысленный набор звуков; «Strul igen» (со швед.) – «Снова всё пошло не так». – Прим. пер.
28
Со швед. «Я одна, совсем одна, но я знаю, на что способна». – Прим. пер.
29
Игра слов: MaMa – первые буквы имён Мари и Мартина, при этом слово созвучно шведскому mamma – «мама»; barn – «дети», т. е. название группы можно перевести как «Детища Мари и Мартина». – Прим. пер.
30
С англ. «В какое-нибудь другое лето». – Прим. пер.
31
С англ. «Это просто случается». – Прим. пер.
32
В Европе Рождество отмечают в конце декабря. – Прим. пер.
33
С англ. «Должно быть, это была любовь». – Прим. пер.
34
С англ. «Ранимая». – Прим. пер.
35
С англ. «Провожу время». – Прим. пер.
36
Свободный город Христиания – самоуправляемая «страна внутри страны», возникшая в одном из кварталов Копенгагена, когда коммуна хиппи вселилась в заброшенные казармы. Датским Королевством и государственной полицией Христиания не контролируется, в связи с чем на её территории ведётся открытая торговля каннабисом. – Прим. ред.
37
Со швед. «Расставаться сложно». – Прим. пер.
38
С англ. «Акварель, размытая дождём». – Прим. пер.
39
Со швед. «Горячий ветер». – Прим. пер.
40
С англ. «Всю ночь напролёт» – Прим. пер.
41
Со швед. «Ночь за ночью». – Прим. пер.
42
Со швед. «Я всё отдам». – Прим. пер.
43
Со швед. «Рок в королевстве». – Прим. пер.
44
Со швед. «Пусть они поверят». – Прим. пер.
45
В Швеции начиная с ноября в ресторанах подают рождественский ужин, который представляет собой шведский стол с традиционными блюдами. Само Рождество шведы обычно встречают в кругу семьи, а в ресторан на рождественский ужин идут трудовым коллективом (аналог российского корпоратива, но без развлекательной программы) или с друзьями. – Прим. пер.
46
Со швед. «Седьмая волна». – Прим. пер.
47
Со швед. «Для тех, кто любит». – Прим. пер.
48
Со швед. «К неизвестным морям». – Прим. пер.
49
Со швед. «Лучший день», «Седьмая волна», «Дом у моря». – Прим. пер.
50
Со швед. «После бури». – Прим. пер.
51
Со швед. «Если бы ты только видел меня сейчас», «Только на один день» – Прим. пер.
52
Со швед. «Я сожгла твою фотографию». – Прим. пер.
53
«Я сожгла твою фотографию; тоска послужила горючим. Пламя было синим…» – Прим. пер.
54
Со швед. «Кофе и слёзы». – Прим. пер.
55
Со швед. «Sparvöga» – «Воробьиный глаз». – Прим. пер.
56
Речь идёт о песне «Den sjunde vågen» – «Седьмая волна». – Прим. пер.
57
Со швед. «Летучий голландец». – Прим. пер.
58
Со швед. «Некоторые ходят в дырявых башмаках». – Прим. пер.
59
Со швед. «Хватит теребить моё сердце». – Прим. пер.
60
Со швед. «Никто не может так, как ты», «Уходя, вернись». – Прим. пер.
61
С англ. «Жемчужины страсти». – Прим. пер.
62
С англ. «Из глубины души». – Прим. пер.
63
С англ. «Бесконечная любовь». – Прим. пер.
64
С англ. «Прекрасна». – Прим. пер.
65
Со швед. «Хочу рассказать тебе». – Прим. пер.
66
Со швед. «Опасная». – Прим. пер.
67
Со швед. «Смотри в оба!» – Прим. пер.
68
С англ. «Он прекрасен». – Прим. пер.
69
С англ. «Одурманен чувством». – Прим. пер.
70
С англ. «She’s Got the Loo» – «У неё есть унитаз». – Прим. пер.
71
С англ. «Прислушайся к своему сердцу». – Прим. пер.
72
Руины Боргхольмского замка – бывшая крепость на шведском острове Эланд, разрушенная пожаром в 1806 году. – Прим. пер.
73
С англ. «Должно быть, это была любовь (Рождество для разбитых сердец)». – Прим. пер.
74
С англ. «Увеселительная поездка». – Прим. пер.
75
С англ. «Привет, дурачок, я люблю тебя». – Прим. пер.
76
Со швед. «Привет, дурачок, я люблю тебя». – Прим. пер.
77
Группа Roxette стала второй в мире после британской Wham! получившей разрешение на выступление в Китайской Народной Республике. Концерт состоялся 19 февраля 1995 года и стал значимым событием для страны. Многие увидели в выступлении политический подтекст. За согласие выступить в Китае группа не только удостоилась похвалы, но и подверглась резкой критике. – Прим. пер.
78
С англ. «Один мир, одно единство». – Прим. пер.
79
С англ. «Занимаясь любовью» – строка из песни Roxette «Sleeping in my car». – Прим. пер.
80
С англ. «Вы готовы?» – Прим. пер.
81
С англ. «ДААА!» – Прим. пер.
82
С англ. «Триумф любви». – Прим. пер.
83
С англ. «Жду здесь». – Прим. пер.
84
С англ. «Моя забавная Валентина». – Прим. пер.
85
С англ. «Бум! Трах-бабах!» – Прим. пер.
86
Со швед. «В такое время, как наше». – Прим. пер.
87
Со швед. «Вера». – Прим. пер.
88
С англ. «Хорошего дня!» – Прим. пер.
89
С англ. «Обслуживание номеров». – Прим. пер.
90
С англ. «Молоко, тост и мёд». – Прим. пер.
91
С англ. «Оденусь для успеха». – Прим. пер.
92
«Polarpriset» («Polar Music Prize») – международная премия, присуждаемая за особые достижения в области музыки. Учреждена в Швеции в 1989 году как музыкальный аналог Нобелевской премии. – Прим. пер.
93
Рэйки – вид японской нетрадиционной медицины, в котором используется техника так называемого «исцеления путём прикасания ладонями». – Прим. ред.
94
«Егермейстер» – крепкий немецкий травяной ликёр. – Прим. ред.
95
Афазия – нарушение речи, связанное с повреждением коры головного мозга. – Прим. ред.
96
Со швед. «Последний вальс лета». – Прим. пер.
97
Около пяти тысяч евро. – Прим. пер.
98
С англ. «Любой». – Прим. пер.
99
С англ. «Большая Л.» (подразумевается «любовь»). – Прим. пер.
100
Около 2500 евро и 2700 евро соответственно. – Прим. пер.
101
С англ. «Без ума от тебя». – Прим. пер.
102
Лассе Бергхаген – выдающийся шведский певец, композитор и актёр. – Прим. пер.
103
С англ. «Вальсирующая Матильда». – Прим. пер.
104
С англ. «Вяну, словно цветок». – Прим. пер.
105
ПЭТ – позиторно-эмиссионная томография. – Прим. пер.
106
Со швед. «Den ständiga resan» – «Постоянно в пути». – Прим. пер.
107
Со швед. «Наконец». – Прим. пер.
108
Праздник середины лета (мидсоммар) – праздник, который выпадает на субботу между 20 и 26 июня (в Швеции отмечается канун этого дня, то есть пятница). – Прим. пер.
109
«Лежбище тюленей». – Прим. пер.
110
С англ. «Она ПО-ПРЕЖНЕМУ прекрасна». – Прим. пер.
111
Ага-эффект, или эффект эврики – момент внезапного понимания того, что человек не понимал ранее. – Прим. ред.
112
Это была только мысль, которая пришла Мари в голову. Песня «Инес в тишине» так и не была написана. – Прим ред.
113
Со швед. «Время помолчать». – Прим. пер.
114
Далекарлия (Даларна) – одна из провинций Швеции. – Прим. пер.
115
Со швед. «Мой лучший друг». – Прим. пер.
116
Джон Андерсон прекратил сотрудничество с Yes в 2008 году. – Прим. ред.