Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод А. Ханина.
2
Термины, выделенные курсивом, можно найти в словаре в конце книги.
3
Жан-Жак Семпе (р. 1932) – французский художник-карикатурист, известный в числе прочего благодаря совместной работе с Рене Госсини над книгами о приключениях Малыша Николя, неоднократно становился автором обложек для журнала “Нью-Йоркер”. (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. перев.)
4
Калифорнийский технологический институт, расположенный в городе Пасадена, Калифорния, – один из двух главных университетов США (наряду с Массачусетским технологическим), специализирующихся на точных науках.
5
Бруклинская музыкальная академия – центр, занимающийся поддержкой развития авангардного искусства, не только в области музыки. Включает в себя оперный и драматический театры, общедоступный цифровой архив и многое другое.
6
Дэйв Шаппелл (р. 1973) – американский стендап-комик, актер и сценарист, лауреат двух премий “Эмми” и одной – “Грэмми”.
7
Goings On About Town (букв. “Что интересного в городке”) – приложение к журналу “Нью-Йоркер”, где публикуются анонсы событий.
8
Джеймс Сэлтер (1925–2015) – американский писатель, автор рассказов; лауреат нескольких литературных премий. На русский язык его произведения не переводились.
9
Балансирование на грани – прием при ведении переговоров, когда одна из сторон подталкивает события к нежелательной развязке, пытаясь таким образом заставить оппонента уступить.
10
Речь о серии экспериментов, получивших название “зефирный эксперимент”, или “зефирный тест” (маршмеллоу-тест). Детям предлагали выбор: получить небольшую порцию сладостей сразу или через 15 минут, но вдвое больше. В ходе отслеживания успехов этих детей в последующие годы было обнаружено, что у детей, способных отказаться от сиюминутного удовольствия, жизнь складывалась лучше.
11
Кант И. Критика чистого разума / перевод Н. О. Лосского. М., 1999. С. 606.
12
Там же.
13
Там же.
14
Нейт Сильвер (р. 1978) – американский статистик, писатель и игрок в покер. На выборах 2008 года он верно предсказал результат в 49 из 50 штатов, ошибившись только в Индиане, где с небольшим преимуществом выиграл Обама, а не Маккейн.
15
“Большая пятерка” – модель личности, предлагающая способ составить психологический портрет человека, оценив выраженность у него каждого из пяти факторов. Для такой оценки используется один из нескольких разработанных для этого опросников.
16
Перевод М. Лозинского.
17
Эдвард Торп (р. 1932) – американский математик, разработчик современных приложений теории вероятностей, автор книги “Обыграй дилера”; придумал способ использования маленьких корреляций для финансовой выгоды. Клод Шэннон (1916–2001) – американский математик и криптоаналитик, основатель теории информации, исследователь теории игр. В 1961 году эти ученые совместно создали вычислительное устройство размером с пачку сигарет, которое помогало игроку правильно сделать ставку при игре в рулетку.
18
Цит. в переводе С. Маршака. (В переводе Лозинского, использованном в эпиграфе, то же стихотворение называется “Заповедь”).
19
Хайроллер – турнир с большим стартовым взносом, а также игрок, участвующий в таких турнирах.
20
Правило десяти тысяч часов гласит: чтобы достичь мастерства в каком-либо виде деятельности необходимо около 10 000 часов практики (или по три часа каждый день в течение десяти лет).
21
Фэнтези-спорт – вид азартных онлайн-игр на деньги. Игроки формируют виртуальные команды из действующих спортсменов, делают взносы в призовой фонд. Выигрывает тот, чья команда набрала в сумме больше всего баллов по реальным результатам на день игры.
22
Томас Шеллинг (1921–2016) – американский экономист, автор книг “Стратегия конфликта”, “Микромотивы и макровыбор”, “Выбор и последствия”. В 2005 году получил Нобелевскую премию по экономике “За расширение понимания проблем конфликта и кооперации с помощью анализа в рамках теории игр”.
23
Хедзап (heads up) – ситуация за покерным столом, когда в раздаче или в игре участвуют только два игрока.
24
Турнир Sit-and-Go, SNG – турнир по покеру, в котором участвует заранее определенное количество игроков.
25
Имеется в виду казино Aria при одноименном отеле в Лас-Вегасе.
26
Том Стоппард – британский режиссер и драматург, наиболее известный благодаря пьесе “Розенкранц и Гильденстерн мертвы”, переведенной на русский язык Иосифом Бродским.
27
Цитируется в переводе Николая Любимова.
28
Цитируется по изданию: Черчилль У. Мои ранние годы: 1874–1904 / перевод Е. Осеневой, В. Харитонова. М., 2011.
29
Багси Сигел (наст. имя Бенджамин Сигельбаум, 1906–1947) – американский гангстер. Боссы мафии пришли к выводу, что он растратил большую часть денег, выделенных ими на строительство отеля и казино, и вскоре после окончания строительства он был убит.
30
Говард Хьюз (1905–1976) – американский предприниматель, чье состояние оценивалось в 1,4–2 млрд долларов США. Кроме бизнеса успешно занимался кинематографом, увлекался авиацией и авиастроением. Известен эксцентричным характером, на склоне лет страдал психическими расстройствами.
31
Стив Винн (р. 1942) – бизнесмен-миллиардер, филантроп и коллекционер предметов искусства. Прославился строительством казино в Лас-Вегасе и Атлантик-Сити.
32
Шелдон Адельсон (1933–2021) – еще один магнат, внесший значительный вклад в формирование нынешнего облика Лас-Вегаса, основатель компании Las-Vegas Sands, которой принадлежат отель-казино “Венецианский Лас-Вегас” и несколько аналогичных комплексов по всему миру.
33
Лузовый стиль – когда игрок часто коллирует и участвует в раздачах, даже когда у него нет на руках реальных комбинаций.
34
Меритократия (от лат. meritus – “достойный”) – теоретический общественный строй, при котором управлением в обществе должны заниматься наиболее способные люди, независимо от происхождения и дохода.
35
Разновидность фэнтези-спорта, охватывающая турниры на коротком промежутке времени (в отличие от сезонного фэнтези-спорта).
36
Цитируется по изданию: Фитцджеральд Ф. С. Прибрежный пират, эмансипированные и глубокомысленные / перевод А. Руднева. М., 2016.
37
Мостел Зеро (наст. имя Сэмюель Джоел Мостел, 1915–1977) – американский актер, пик карьеры которого пришелся на 1960-е годы. Чаще всего выступал в комическом амплуа.
38
Антонио (Амир) Эсфандиари в юности показывал карточные фокусы. Фил Лаак получил прозвище из-за сходства с террористом Теодором Качински, которого в ФБР до установления личности обозначали кодовым именем Unabomber (university and airline bomber – тот, кто взрывает университеты и авиалинии).
39
Hash House A Go Go – сеть ресторанов “необычной фермерской еды”, Гай Фиери – американский ресторатор, а также телеведущий, обладатель премии “Эмми”.
40
Сервис, аналогичный существующим в России, предлагает аренду транспорта, электросамокатов, велошеринг и доставку продуктов в США и некоторых городах Канады.
41
Джодж Плимптон известен трюками из области “новой журналистики”, в ходе одного из которых он устроил целое выступление на сцене в Вегасе как комик. А Уайтхед участвовал в Главном событии ради написания книги “Благородная суета” (The Noble Hustle). (Прим. автора.)
42
Эффект послезнания, или ошибка хайндсайта, – когнитивное искажение, при котором кажется, что произошедшие события легко можно было предвидеть, а факты – выявить (“Я так и знал!”).
43
Цитируется по изданию: Канеман Д. Думай медленно… решай быстро / перевод А. Андреева, Ю. Деглиной, Н. И. Парфеновой. М., 2014.
44
Хиро колл (hero call, букв.: “героический ответ”) – ситуация, когда игрок отвечает на высокую ставку, имея достаточно слабую карту и значительно рискуя.
45
DAPRA (англ. Defense Advanced Research Projects Agency) – Управление перспективных исследовательских проектов Министерства обороны США, организация, занимающаяся поиском новых технологий в интересах армии.
46
Более поздние исследования поставили под сомнение валидность инструмента, использованного Дамасио, так называемого Айова-теста (Iowa gambling task). Тем не менее другие ученые получили аналогичные данные о проблемах с принятием решений, используя тесты, более широко одобренные научным сообществом. (Прим. автора.)
47
Перевод И. Анненского.
48
Шансы банка (Pot Odds) – соотношение между величиной текущего банка и размером ставки оппонента, которую игрок может оплатить.
49
Deadspin – спортивный блог, основанный в 2005 году журналистом Уиллом Лейчем, в настоящее время принадлежит G/O Media. Публикует спортивные новости, видео, репортажи и истории из мира спорта.
50
Пари Паскаля – довод в пользу рациональности христианской веры, предложенный математиком и философом Блезом Паскалем. Паскаль рассуждал так: если вероятность существования бога отлична от нуля, то лучше “поставить” на то, что он есть, потому что если бога нет, то проигрыш будет ничтожен, а если есть – выигрыш велик.
51
Хранитель карт – аксессуар в виде небольшой фишки или фигурки, изначально предназначенный для защиты карт от случайного переворачивания или сброса; в настоящее время обычно служит сувениром или талисманом.
52
Имеется в виду практика, когда номер командного игрока в качестве признания его заслуг навечно остается за ним и не может быть присвоен никому другому.
53
Песня посвящена покеру (“Знаю, когда придержать, знаю, когда сбросить”); в этой строчке – отсылка к названию разновидности игры, техасский холдем (holdem).
54
Цитируется по изданию: Докинз Р. Расплетая радугу / перевод А. Гопко. М., 2020.
55
Цитируется по изданию: Эпиктет. Энхиридион. Краткое руководство к нравственной жизни / перевод А. Я. Тыжова. СПб., 2012.
56
Здесь и далее цитируется по изданию: Саган К. Космос / перевод А. Г. Сергеева. СПб., 2005.