Примечания книги Величайший блеф. Как я научилась быть внимательной, владеть собой и побеждать. Автор книги Мария Конникова

Онлайн книга

Книга Величайший блеф. Как я научилась быть внимательной, владеть собой и побеждать
Покер – не просто азартная игра, это целое искусство, в котором удача только на первый взгляд самое важное. Имея научную степень по психологии, журналистка Мария Конникова начала играть в покер именно для того, чтобы лучше понять, где проходит граница между удачей и мастерством, чтобы разобраться, что человек может контролировать, а что нет. Покер, в отличие от любой другой игры, есть отражение жизни. Он далек от рулетки, где важно лишь везение, и от шахмат с их математикой. Как и мир, где мы живем, покер представляет собой сложное переплетение того и другого.Автор прошла путь от новичка до победительницы престижных турниров и рассказала в этой книге – живо, легко и захватывающе – о том, как покер изменил ее жизнь.Используется нецензурная брань.

Примечания книги

1

Перевод А. Ханина.

2

Термины, выделенные курсивом, можно найти в словаре в конце книги.

3

Жан-Жак Семпе (р. 1932) – французский художник-карикатурист, известный в числе прочего благодаря совместной работе с Рене Госсини над книгами о приключениях Малыша Николя, неоднократно становился автором обложек для журнала “Нью-Йоркер”. (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. перев.)

4

Калифорнийский технологический институт, расположенный в городе Пасадена, Калифорния, – один из двух главных университетов США (наряду с Массачусетским технологическим), специализирующихся на точных науках.

5

Бруклинская музыкальная академия – центр, занимающийся поддержкой развития авангардного искусства, не только в области музыки. Включает в себя оперный и драматический театры, общедоступный цифровой архив и многое другое.

6

Дэйв Шаппелл (р. 1973) – американский стендап-комик, актер и сценарист, лауреат двух премий “Эмми” и одной – “Грэмми”.

7

Goings On About Town (букв. “Что интересного в городке”) – приложение к журналу “Нью-Йоркер”, где публикуются анонсы событий.

8

Джеймс Сэлтер (1925–2015) – американский писатель, автор рассказов; лауреат нескольких литературных премий. На русский язык его произведения не переводились.

9

Балансирование на грани – прием при ведении переговоров, когда одна из сторон подталкивает события к нежелательной развязке, пытаясь таким образом заставить оппонента уступить.

10

Речь о серии экспериментов, получивших название “зефирный эксперимент”, или “зефирный тест” (маршмеллоу-тест). Детям предлагали выбор: получить небольшую порцию сладостей сразу или через 15 минут, но вдвое больше. В ходе отслеживания успехов этих детей в последующие годы было обнаружено, что у детей, способных отказаться от сиюминутного удовольствия, жизнь складывалась лучше.

11

Кант И. Критика чистого разума / перевод Н. О. Лосского. М., 1999. С. 606.

12

Там же.

13

Там же.

14

Нейт Сильвер (р. 1978) – американский статистик, писатель и игрок в покер. На выборах 2008 года он верно предсказал результат в 49 из 50 штатов, ошибившись только в Индиане, где с небольшим преимуществом выиграл Обама, а не Маккейн.

15

“Большая пятерка” – модель личности, предлагающая способ составить психологический портрет человека, оценив выраженность у него каждого из пяти факторов. Для такой оценки используется один из нескольких разработанных для этого опросников.

16

Перевод М. Лозинского.

17

Эдвард Торп (р. 1932) – американский математик, разработчик современных приложений теории вероятностей, автор книги “Обыграй дилера”; придумал способ использования маленьких корреляций для финансовой выгоды. Клод Шэннон (1916–2001) – американский математик и криптоаналитик, основатель теории информации, исследователь теории игр. В 1961 году эти ученые совместно создали вычислительное устройство размером с пачку сигарет, которое помогало игроку правильно сделать ставку при игре в рулетку.

18

Цит. в переводе С. Маршака. (В переводе Лозинского, использованном в эпиграфе, то же стихотворение называется “Заповедь”).

19

Хайроллер – турнир с большим стартовым взносом, а также игрок, участвующий в таких турнирах.

20

Правило десяти тысяч часов гласит: чтобы достичь мастерства в каком-либо виде деятельности необходимо около 10 000 часов практики (или по три часа каждый день в течение десяти лет).

21

Фэнтези-спорт – вид азартных онлайн-игр на деньги. Игроки формируют виртуальные команды из действующих спортсменов, делают взносы в призовой фонд. Выигрывает тот, чья команда набрала в сумме больше всего баллов по реальным результатам на день игры.

22

Томас Шеллинг (1921–2016) – американский экономист, автор книг “Стратегия конфликта”, “Микромотивы и макровыбор”, “Выбор и последствия”. В 2005 году получил Нобелевскую премию по экономике “За расширение понимания проблем конфликта и кооперации с помощью анализа в рамках теории игр”.

23

Хедзап (heads up) – ситуация за покерным столом, когда в раздаче или в игре участвуют только два игрока.

24

Турнир Sit-and-Go, SNG – турнир по покеру, в котором участвует заранее определенное количество игроков.

25

Имеется в виду казино Aria при одноименном отеле в Лас-Вегасе.

26

Том Стоппард – британский режиссер и драматург, наиболее известный благодаря пьесе “Розенкранц и Гильденстерн мертвы”, переведенной на русский язык Иосифом Бродским.

27

Цитируется в переводе Николая Любимова.

28

Цитируется по изданию: Черчилль У. Мои ранние годы: 1874–1904 / перевод Е. Осеневой, В. Харитонова. М., 2011.

29

Багси Сигел (наст. имя Бенджамин Сигельбаум, 1906–1947) – американский гангстер. Боссы мафии пришли к выводу, что он растратил большую часть денег, выделенных ими на строительство отеля и казино, и вскоре после окончания строительства он был убит.

30

Говард Хьюз (1905–1976) – американский предприниматель, чье состояние оценивалось в 1,4–2 млрд долларов США. Кроме бизнеса успешно занимался кинематографом, увлекался авиацией и авиастроением. Известен эксцентричным характером, на склоне лет страдал психическими расстройствами.

31

Стив Винн (р. 1942) – бизнесмен-миллиардер, филантроп и коллекционер предметов искусства. Прославился строительством казино в Лас-Вегасе и Атлантик-Сити.

32

Шелдон Адельсон (1933–2021) – еще один магнат, внесший значительный вклад в формирование нынешнего облика Лас-Вегаса, основатель компании Las-Vegas Sands, которой принадлежат отель-казино “Венецианский Лас-Вегас” и несколько аналогичных комплексов по всему миру.

33

Лузовый стиль – когда игрок часто коллирует и участвует в раздачах, даже когда у него нет на руках реальных комбинаций.

34

Меритократия (от лат. meritus – “достойный”) – теоретический общественный строй, при котором управлением в обществе должны заниматься наиболее способные люди, независимо от происхождения и дохода.

35

Разновидность фэнтези-спорта, охватывающая турниры на коротком промежутке времени (в отличие от сезонного фэнтези-спорта).

36

Цитируется по изданию: Фитцджеральд Ф. С. Прибрежный пират, эмансипированные и глубокомысленные / перевод А. Руднева. М., 2016.

37

Мостел Зеро (наст. имя Сэмюель Джоел Мостел, 1915–1977) – американский актер, пик карьеры которого пришелся на 1960-е годы. Чаще всего выступал в комическом амплуа.

38

Антонио (Амир) Эсфандиари в юности показывал карточные фокусы. Фил Лаак получил прозвище из-за сходства с террористом Теодором Качински, которого в ФБР до установления личности обозначали кодовым именем Unabomber (university and airline bomber – тот, кто взрывает университеты и авиалинии).

39

Hash House A Go Go – сеть ресторанов “необычной фермерской еды”, Гай Фиери – американский ресторатор, а также телеведущий, обладатель премии “Эмми”.

40

Сервис, аналогичный существующим в России, предлагает аренду транспорта, электросамокатов, велошеринг и доставку продуктов в США и некоторых городах Канады.

41

Джодж Плимптон известен трюками из области “новой журналистики”, в ходе одного из которых он устроил целое выступление на сцене в Вегасе как комик. А Уайтхед участвовал в Главном событии ради написания книги “Благородная суета” (The Noble Hustle). (Прим. автора.)

42

Эффект послезнания, или ошибка хайндсайта, – когнитивное искажение, при котором кажется, что произошедшие события легко можно было предвидеть, а факты – выявить (“Я так и знал!”).

43

Цитируется по изданию: Канеман Д. Думай медленно… решай быстро / перевод А. Андреева, Ю. Деглиной, Н. И. Парфеновой. М., 2014.

44

Хиро колл (hero call, букв.: “героический ответ”) – ситуация, когда игрок отвечает на высокую ставку, имея достаточно слабую карту и значительно рискуя.

45

DAPRA (англ. Defense Advanced Research Projects Agency) – Управление перспективных исследовательских проектов Министерства обороны США, организация, занимающаяся поиском новых технологий в интересах армии.

46

Более поздние исследования поставили под сомнение валидность инструмента, использованного Дамасио, так называемого Айова-теста (Iowa gambling task). Тем не менее другие ученые получили аналогичные данные о проблемах с принятием решений, используя тесты, более широко одобренные научным сообществом. (Прим. автора.)

47

Перевод И. Анненского.

48

Шансы банка (Pot Odds) – соотношение между величиной текущего банка и размером ставки оппонента, которую игрок может оплатить.

49

Deadspin – спортивный блог, основанный в 2005 году журналистом Уиллом Лейчем, в настоящее время принадлежит G/O Media. Публикует спортивные новости, видео, репортажи и истории из мира спорта.

50

Пари Паскаля – довод в пользу рациональности христианской веры, предложенный математиком и философом Блезом Паскалем. Паскаль рассуждал так: если вероятность существования бога отлична от нуля, то лучше “поставить” на то, что он есть, потому что если бога нет, то проигрыш будет ничтожен, а если есть – выигрыш велик.

51

Хранитель карт – аксессуар в виде небольшой фишки или фигурки, изначально предназначенный для защиты карт от случайного переворачивания или сброса; в настоящее время обычно служит сувениром или талисманом.

52

Имеется в виду практика, когда номер командного игрока в качестве признания его заслуг навечно остается за ним и не может быть присвоен никому другому.

53

Песня посвящена покеру (“Знаю, когда придержать, знаю, когда сбросить”); в этой строчке – отсылка к названию разновидности игры, техасский холдем (holdem).

54

Цитируется по изданию: Докинз Р. Расплетая радугу / перевод А. Гопко. М., 2020.

55

Цитируется по изданию: Эпиктет. Энхиридион. Краткое руководство к нравственной жизни / перевод А. Я. Тыжова. СПб., 2012.

56

Здесь и далее цитируется по изданию: Саган К. Космос / перевод А. Г. Сергеева. СПб., 2005.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация