Примечания книги Яблоневое дерево. Автор книги Кристиан Беркель

Онлайн книга

Книга Яблоневое дерево
Берлин, 30-е годы ХХ века. Сала и Отто, молодые люди из разных слоев общества, влюбляются друг в друга. Сала – девушка из богемной еврейской семьи. Отто – простой парень из рабочего класса.С началом Второй мировой войны их пути расходятся. Сала, в страхе за свою жизнь, уезжает из Германии, а Отто становится врачом Вермахта, и вскоре его призывают на войну. Обоих ждет плен, годы скитаний и одна неожиданная встреча, которая перевернет всю их прежнюю жизнь…Роман Кристиана Беркеля «Яблоневое дерево» стал бестселлером в Европе и более 25 недель продержался в списке лучших книг немецкого издания Spiegel, что является настоящим достижением. В книге рассказывается реальная история жизни родителей Кристиана Беркеля, записью которой он занялся после того, как у его матери, дожившей до преклонных лет, обнаружили деменцию. Это поразительное историческое полотно, созданное на основе архивов, писем и историй из путешествий.Роман был переведен на 8 иностранных языков и неоднократно отмечен в СМИ.«Это не биография, но мозаика удивительной жизни, пробелы в которой автор деликатно заполняет собственным воображением». – Munchner Merkur«Роман, повествующий о поисках собственной идентичности, тоске по дому и большой любви». – Der Spiegel

Примечания книги

1

Pied-a-terre (фр.) – пристанище. Здесь и далее примечания переводчика.

2

Операция по прорыву русского фронта в Галиции с целью спасти Венгрию от наступавших русских армий в мае 1915 года. Ее осуществляла 11-я германская армия при поддержке австрийцев на участке шириной 35 км между Верхней Вислой и подножием Бескидского хребта в районе Горлице – Тарнов.

3

Имеется в виду Версальский мирный договор, завершивший Первую мировую войну. Подписан в Версале в 1919 году.

4

Айнтопф – очень густой суп с мясом и овощами, заменяет первое и второе блюда.

5

Имеется в виду изображение имперского орла на ограде моста.

6

«Воскресный айнтопф» – пропагандистская акция, введенная 1933 году. С октября по март, в одно из воскресений каждого месяца, немецкие семьи обязаны были готовить на обед айнтопф, стоимость которого не должна превышать 50 пфеннигов, а сэкономленные деньги жертвовать в фонд «Зимней помощи», где аккумулировались средства в помощь бедным и безработным.

7

Эрих Курт Мюзам – немецкий поэт и драматург, видный представитель богемы. Анархист. В конце Первой мировой войны – один из ведущих агитаторов Баварской советской республики.

8

Немецкая писательница, переводчица и художница.

9

Отсылка с роману М. Пруста «В сторону Свана» из цикла «В поисках утраченного времени».

10

Пивной путч, известный также как путч Гитлера или путч Гитлера и Людендорфа – попытка государственного переворота, предпринятая лидером НСДАП Адольфом Гитлером и его сподвижниками 8-го и 9 ноября 1923 года в Мюнхене.

11

Песня Хорста Весселя (Horst-Wessel-Lied) – марш штурмовых отрядов (СА), позднее – официальный гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии и неофициальный гимн Третьего рейха.

12

Национальная конфедерация труда.

13

Les Deux Magots (фр.) – знаменитое кафе на площади Сен-Жермен в VI округе Парижа.

14

Истощена (фр.).

15

Моя дорогая (фр.).

16

Детка (фр.).

17

Закуска (фр.).

18

Шампанского, пожалуйста (фр.).

19

«Глупость – дар Божий, но не следует им злоупотреблять» – расхожий афоризм, приписываемый Отто фон Бисмарку.

20

Шиллер Ф. «Дон-Карлос, инфант Испанский». Пер. М. Достоевского.

21

Давай, быстрее, быстрее (фр.).

22

Следуйте за мной (фр.).

23

Завтра утром (фр.).

24

Добро пожаловать (фр.).

25

Обед в шесть (фр.).

26

Как тебя зовут? (фр.)

27

А тебя? (фр.)

28

Но все зовут меня Мими (фр.).

29

Военная кличка (фр.).

30

Здравствуйте, мадемуазель (фр.).

31

Сюрте (фр. Sûreté) – сокращенное разговорное название различных спецслужб, существовавших в прошлом во Франции.

32

Вы сядете на поезд до Лейпцига и Берлина (фр.).

33

Добрый вечер (фр.).

34

Куда вы едете, мадемуазель? (фр.)

35

Секунду, пожалуйста (фр.).

36

Простите, месье? (фр.)

37

Я врач (фр.).

38

Помогите мне (фр.).

39

Mopp (нем.) – швабра.

40

Имеется в виду завод «Сименс».

41

Блонди – немецкая овчарка Адольфа Гитлера.

42

Отрывок из стихотворения Ф. Гёльдерлина «Патмос».

43

Любовь на троих (фр.).

44

Речь идет о Женевской конвенции 1929 года об обращении с военнопленными.

45

«Лили Марлен» (Lilli Marleen) – популярная во время Второй мировой войны немецкая солдатская песня.

46

«Где у немца родина?» (Was ist des Deutschen Vaterland?) – немецкая патриотическая песня Эрнста Морица Арндта.

47

«Песня о Тризонезии» (Trizonesien-Song) – юмористическая песня об оккупации Германии тремя державами, написанная в 1948 году К. Бербуэром.

48

Жак Мари Эмиль Лакан (1901–1981) – французский психоаналитик, философ и психиатр.

49

«Путешествие в Иерусалим» – немецкое название популярной игры, в которой нужно успеть занять свободный стул, при этом стульев на один меньше, чем участников.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация