Примечания книги Стрижи. Автор книги Фернандо Арамбуру

Онлайн книга

Книга Стрижи
Роман Фернандо Арамбуру "Стрижи" увидел свет через пять лет после его знаменитой "Родины", переведенной на 34 языка и принесшей автору мировую славу. К удивлению многих, на сей раз писатель резко сменил не только тему, но и стиль письма. Герой "Стрижей", пятидесятилетний преподаватель философии Тони, вроде бы без очевидной причины решает покончить с собой. И назначает точную дату собственной смерти, дав себе год на завершение дел. Тогда же он начинает вести дневник, где каждый вечер описывает события минувшего дня, а также восстанавливает историю своей жизни. Цель дневника – разобраться в себе самом и понять, почему ему так бесповоротно расхотелось оставаться на этой земле. Дневник предельно откровенен, в нем Тони без стеснения выплескивает самые потаенные чувства, вскрывает мотивы самых неприглядных поступков и размышляет о природе счастья, любви, дружбы и семейных отношений.

Примечания книги

1

«Окупас» (от исп. ocupar – занимать, захватывать) – в Испании так называют группы молодежи, которые захватывают пустующие жилые и коммерческие помещения и которых довольно трудно оттуда выдворить из-за особенностей испанского законодательства. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Луис Карреро Бланко (1904–1973) – испанский военный и политик, при Ф. Франко занимал важные государственные посты, в 1973 г. стал председателем правительства Испании. Был убит террористами ЭТА, когда возвращался из церкви.

3

11 марта 2004 г. на мадридском вокзале Аточа в четырех пригородных поездах сработали девять взрывных устройств; погибли 193 человека, и были ранены 2050. Исполнителями терактов были исламисты, связанные с сетью «Аль-Каиды».

4

День волхвов – традиционный праздник в Испании, отмечаемый 5 января.

5

Фелипе Гонсалес Маркес (р. 1942) – председатель правительства Испании (1982–1996).

6

Мариано Рахой Брей (р. 1955) – испанский политический и государственный деятель, лидер Народной партии с 2004 г., председатель правительства Испании (2011–2018).

7

Статья 155 Конституции Испании предполагает ограничение прав автономии плюс применение мер, которые оговариваются в каждом конкретном случае.

Ограничение прав может быть как полным (полное и прямое подчинение центру), так и мягким (ограниченным). Правительство Испании на экстренном заседании 21 октября 2017 г. приняло решение применить 155-ю статью для разрешения каталонского кризиса и возвращения ситуации в этом автономном сообществе в законное русло.

8

На неопределенный срок (лат.).

9

Венсеслао Росес Суарес (1897–1992) – испанский историк, преподаватель римского права. Будучи убежденным марксистом, был вынужден покинуть Испанию после Гражданской войны (1936–1939).

10

Рождественский белен – одна из самых древних традиций Испании, композиция, воспроизводящая в миниатюре историю рождения Христа.

11

В Испании существует обычай: пока часы бьют полночь в новогоднюю ночь, с каждым ударом необходимо съедать по одной из 12 виноградин, что, согласно поверьям, обязательно принесет удачу, благополучие и богатство.

12

Бригада социальных расследований (Brigada de Investigación Social, BSI) – тайная полиция во франкистской Испании, отвечавшая за преследование и подавление оппозиционных движений. Бригада входила в состав Главного полицейского корпуса (CGP).

13

Теракт был совершен 11 марта.

14

Vox («Голос», лат.) – ультраправая национально-консервативная политическая партия Испании, основана в 2013 г. бывшими членами Народной партии. Осенью 2017 г. число ее членов увеличилось на 20 % на фоне теракта в Барселоне и референдума за независимость Каталонии.

15

И ты тоже? (лат.)

16

ESO (от исп. Educación Secundaria Obligatoria) – обязательное среднее образование с 12 до 16 лет, составляет 4 курса.

17

Имеется в виду скульптурная композиция фонтана Сибелес на одноименной площади, где представлена богиня Кибела на колеснице, запряженной львами.

18

Франсиско Умбраль (1932–2007) – испанский писатель, журналист, работал в крупнейших газетах страны.

19

Карлос Кастилья дель Пино (1922–2009) – испанский невролог, психиатр, писатель. Речь, скорее всего, идет о сборнике его эссе под названием «Ненависть» (Odio, 2002).

20

Отсылка к стихотворению перуанского поэта Сесара Вальехо (1892–1938) Considerando en frío, imparcialmente…

21

Вторая Испанская Республика (1931–1939) – период после низложения монархии (изгнание короля Альфонсо XIII) до установления диктатуры Ф. Франко.

22

Не прикасайся ко Мне (лат.) – согласно евангельскому сюжету, слова, обращенные воскресшим Спасителем к Марии Магдалине.

23

Так проходит земная слава (лат.).

24

Я неудачник, и я потерял близкого мне человека (англ.) – цитата из песни «Битлз».

25

Секс-кукла (англ.).

26

Мовида (от исп. Movida – движение) – после смерти диктатора Ф. Франко (1975) испанская столица праздновала приход свободы; политическим переменам сопутствовали изменения во всех сферах культурной жизни и расцвет субкультур. Слово movida быстро вошло в сленг и стало обозначать всю совокупность явлений новой уличной ночной жизни с ее клубами, диско-барами и дискотеками, поп-, рок- и панк-музыкой, наркотиками, альтернативной модой и кинематографом.

27

ONCE (сокр. от Organización Nacional de Ciegos de Espańa) – Испанская национальная организация слепых. Основана в 1938 г., приобрела современное значение в 1984-м, получив концессию на организацию благотворительных лотерей, прибыль от которых направляется на развитие рабочих мест для инвалидов.

28

Отсылка к знаменитому эссе испанского писателя, философа и поэта Мигеля де Унамуно (1864–1936) «О трагическом чувстве жизни у людей и народов» (1912), где он размышляет о смысле человеческого существования, смерти и бессмертии, Боге и истинной вере, о христианстве, исторических судьбах Испании и западной цивилизации.

29

Бенедикт Спиноза. Этика, доказанная в геометрическом порядке. Перевод Н. Иванцова.

30

Франсиско де Кеведо. Любовь неизменна за чертой смерти. Перевод А. Гелескула.

31

Бертран Рассел. Завоевание счастья. Перевод В. Желнинова.

32

Висенте Алейксандре (1898–1984). Последняя мгла.

33

Марио Фортино Альфонсо Морено Рейес (1911–1993) – мексиканский комический актер, сценарист и продюсер, известен под сценическим именем Кантинфлас.

34

Луис Сернуда (1902–1963) – испанский поэт, переводчик, эссеист; в 1936 г. покинул Испанию.

35

Перевод Н. Немчиновой.

36

Энрике Вила-Матас (р. 1948) – испанский писатель.

37

Мадридская служба помощи в чрезвычайных ситуациях.

38

Любить, бояться, жить (исп.). Эти три правильных глагола в данном случае представляют три спряжения испанских глаголов.

39

Кот Шрёдингера – герой мысленного эксперимента, предложенного Э. Шрёдингером в 1935 г.; в нем в парадоксальной форме показано явление квантовой суперпозиции, когда одна и та же система (Кот) может находиться сразу в двух противоположных состояниях (живом и мертвом).

40

Габриэль Марсель. Тайна бытия.

41

Бенито Перес Гальдос. Милый Мансо (1882).

42

Сантьяго Рамон-и-Кахаль (1852–1934) – испанский врач и гистолог, один из основоположников современной нейробиологии; лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине (1906).

43

Калимочо – алкогольный коктейль, состоящий из равных частей красного вина и лимонада со вкусом колы.

44

Грегорио Мараньон и Посадильо (1887–1960) – испанский эндокринолог, писатель и историк. Либеральные эссе (1946).

45

Жак Моно (1910–1976) – французский биохимик и микробиолог, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине (1965); книга «Случайность и необходимость» (1970) отражает взгляды Моно на то, как устроен мир.

46

Отсылка к стихотворению испанского поэта и драматурга Антонио Мачадо (1875–1939) «Портрет».

47

Аюнтамьенто – муниципальный орган в Испании, в задачу которого входит администрирование и управление муниципалитетами. Формируется алькальдом (мэром) и выбранными советниками.

48

Рафаэль Кансинос Ассенс (1882–1964) – испанский поэт, писатель, переводчик.

49

Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Гл. 1. Перевод Н. М. Любимова.

50

Определение человека, данное испанским философом Х. Ортегой-и-Гассетом (1883–1955) в прологе к «Размышлениям о Дон Кихоте» (1914).

51

Кортадо – популярный в Испании напиток на основе кофе и молока.

52

Долина павших – монументальный комплекс, расположенный в 58 км от Мадрида; включает католическую базилику, аббатство и мемориал; занимает территорию в 1365 га. Здесь захоронены тела более 33 700 погибших в Гражданской войне с обеих сторон. С 1975 по 2019 г. в крипте базилики у подножия алтаря находилась могила Ф. Франко.

53

Жан Амери (собственно Ханс Майер; 1912–1978) – австрийский писатель, журналист, мыслитель. Одна из наиболее известных его книг – «Самоубийство» (1976; через два года он покончил с собой в зальцбургской гостинице, приняв смертельную дозу барбитуратов).

54

Песторехо по-эстремадурски – блюдо, приготовленное из определенной части головы иберийских свиней.

55

Речь идет о книге французского социолога и философа Давида Эмиля Дюркгейма (1858–1917) «Самоубийство», где он провел сравнительный анализ статистики самоубийств в католических и протестантских обществах.

56

Чанфайна – традиционное блюдо испанской кухни из печени.

57

Хоакин Коста (1846–1911) – испанский политик, юрист, экономист, историк; занимался исследованием упадка Испании как нации; выдвинул план «европеизации» Испании, под которой он подразумевал уничтожение пережитков Средневековья и проведение буржуазных реформ с целью предотвращения революции в Испании; хотел создать движение, которое заставило бы политиков приступить к осуществлению программы образовательных, социальных и экономических реформ.

58

Монтера – традиционный головной убор тореадоров.

59

Рамон Андрес Гонсалес-Кобос (р. 1955) – испанский поэт, эссеист.

60

Навечно (лат.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация