Примечания книги Эротические истории пенджабских вдов. Автор книги Бали Каур Джасвал

Онлайн книга

Книга Эротические истории пенджабских вдов
Никки, молодая дочь индийских иммигрантов, живет в космополитичном Лондоне и работает в пабе. Большую часть своей жизни она провела вдали от традиционной пенджабской общины, которой принадлежит по рождению, предпочитая считать себя свободной англичанкой. После внезапной смерти отца девушка начинает преподавать «творческое письмо» в общественном центре при самом известном сикхском храме Лондона. И тут оказывается, что ее немолодые вдовы-ученицы, во-первых, почти неграмотны, а во-вторых, предпочитают сочинять истории исключительно эротического толка. Запретная для женщин тема сплачивает маленький кружок настолько, что, когда Никки угрожает опасность, вдовы бросаются на помощь юной учительнице…

Примечания книги

1

Роти — традиционные индийские тонкие лепешки из пшеничной муки.

2

Саутолл — западное предместье Лондона, район компактного проживания выходцев из Индии, особенно пенджабцев.

3

Гурдвара — сикхский храм. Сикхизм — одна из индийских религий, иногда считающаяся ответвлением индуизма.

4

Энфилд — большой район (боро) на севере Лондона.

5

Гурмукхи — пенджабское письмо.

6

Бхангра — пенджабский национальный танец.

7

Самоса — индийский жареный пирожок с начинкой.

8

Лангар — пища, бесплатно раздаваемая в сикхских гурдварах, а также помещение для ее раздачи и совместных трапез.

9

Джаты — крупная этнокастовая группа, населяющая северо-западные области Индии, в том числе Пенджаб.

10

Камиз — национальная индийская одежда: длинная, обычно до колен, блуза с разрезами по бокам, которую носят со свободными штанами (шальварами). Вместе такой костюм называется шальвар-камиз.

11

Традиционное приветствие пенджабских сикхов, означающее: «Бог всемогущ и бессмертен».

12

Гори — белая женщина, европейка (гора — европеец, горе — европейцы).

13

Дал (дхал) — индийское блюдо: суп-пюре из бобов или чечевицы.

14

Масала — индийское название любой смеси специй.

15

Джалеби — индийский десерт наподобие чакчака или хвороста.

16

Бродвей — центральная улица Саутолла.

17

Скрэблл (скрабл или скрэбл) — это классическая английская настольная игра, требующая составления на специально размеченной доске слов с помощью фишек-букв.

18

В лангаре обедающие сидят прямо на полу длинными рядами.

19

Тава — кастрюля.

20

Сева — безвозмездное служение обществу, добровольная повинность.

21

Нанак (1469–1539) — религиозный мыслитель, основатель сикхизма, первый из десяти сикхских гуру.

22

Чайвалла — рыночный торговец, занимающийся приготовлением чая со специями.

23

Курта — индийская длинная свободная рубашка-платье.

24

Ленга — традиционная индийская одежда: длинная, расширяющаяся к низу юбка.

25

Гулаб джамун — сладкие шарики из молочного теста; барфи — помадка из сгущенного молока наподобие молочного шербета.

26

Сангит — предсвадебные посиделки с танцами и песнями, часто только для женщин.

27

Бинди — точка на лбу.

28

Табла — индийский барабан.

29

Ладу — индийский десерт из муки, сахара и масла в форме шариков.

30

Иззат — одно из важных понятий в культуре Индии, комплексное понятие о личной и семейной чести и достоинстве.

31

Бети — дочка (пенджабск.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация