Примечания книги Только правда и ничего кроме вымысла. Автор книги Джим Керри, Дана Вачон

Онлайн книга

Книга Только правда и ничего кроме вымысла
Полуавтобиографическая история о Джиме Керри от самого Джима Керри и его соавтора, журналиста, Даны Вачон, – о том, что сколько грусти может скрываться за маской самого веселого человека. Для читателей от 18 лет.Знакомьтесь, Джим Керри. Безумно успешный и любимый миллионами актер, он утопает в богатстве и почестях, но чувствует себя одиноко. Прогнать ощущение пустоты и скуки не помогают ни походы к всевозможным гуру, ни объятия с собаками, ни мудрые советы его лучшего друга Николаса Кейджа.И вот дела начинают налаживаться. Джим встречает Джорджи – любовь всей своей жизни. Оскароносный сценарист Чарли Кауфман предлагает ему сыграть в своей новой картине – наконец-то достойная «Оскара» роль! Но у Вселенной совсем другие планы…«Только правда и ничего кроме вымысла» – смелый полуавтобиографический роман с поистине голливудским размахом. Это история об актерской игре и кино, агентах и знаменитостях, дружбе и романтике, пристрастии к славе и страхе ее потерять, а еще о катастрофическом конце света, апокалипсисе – внешнем и внутреннем.Для кого эта книгаДля поклонников таланта Джима Керри.Для тех, кто интересуется закулисьем Голливуда.Для читателей автофикшна и биографий.Для тех, кому интересно узнать больше о жизни знаменитостей.На русском языке публикуется впервые.

Примечания книги

1

F-16 (Fighting Falcon, «Боевой сокол») – американский истребитель. Прим. ред.

2

TMZ (Thirty Mile Zone) – сайт и телевизионное шоу, посвященное знаменитостям. Прим. ред.

3

Тед Берман (1919–2001) – американский кинорежиссер, аниматор, сценарист. Прим. ред.

4

Чарли Кауфман (р. 1958) – американский сценарист, режиссер, продюсер, лауреат премии «Оскар». Прим. ред.

5

Линда Ронстадт (р. 1946) – американская автор-исполнитель, обладательница одиннадцати премий «Грэмми». Прим. ред.

6

Тачбол – разновидность американского футбола. Прим. ред.

7

Кламбейк – блюдо из морепродуктов, которое готовят на костре во время пляжного пикника. Прим. ред.

8

Survivor – американское реалити-шоу, которое проходит на одном из тропических островов. Участники борются не только с природой, но и друг с другом. Последний выживший получает один миллион долларов. Прим. ред.

9

Аллюзия к библейскому выражению «Наш долг, сильных, – нести немощи слабых и не себе угождать» (Послание к Римлянам 15:1). Прим. ред.

10

Стесон – ковбойская шляпа с высокой тульей и широкими подогнутыми вверх полями. Названа в честь ее изобретателя Джона Стетсона. Прим. ред.

11

El Pollo Loco – цепочка ресторанов, которая специализируется на курице гриль в мексиканском стиле. Прим. ред.

12

Айяуаска – отвар на основе лианы, традиционно изготовляемый шаманами индейских племен для очищения организма и использования в религиозных таинствах. Прим. ред.

13

Gesundheit (нем.) – будьте здоровы.

14

Подкожная система для внутривенного введения лекарственных веществ. Прим. ред.

15

Новый актерский стиль, придуманный Николасом Кейджем, который он сам так называет. Прим. ред.

16

Антифон из заупокойной литургии по католическому обряду. Прим. пер.

17

Традиционный трофей тореадора после корриды. Прим. ред.

18

Студийный альбом Майлза Дэвиса, записанный в 1959–1960 годы. Прим. пер.

19

Библейский пояс – метафорическое название преимущественно южных штатов, в которых сильны традиции евангельского протестантизма. Прим. пер.

20

Отсылка к фильму Мартина Скорсезе 1980 года «Бешеный Бык» о боксере с большим количеством психологических комплексов. Вероятно, здесь проводится параллель, что персонаж Мао Цзэдуна может стать для актера таким вот Бешеным Быком по своему воплощению. Прим. ред.

21

Комедийный клуб в Западном Голливуде на бульваре Сансет. Прим. ред.

22

Сухопутная экспедиция в 1804–1806 годы по территории США к тихоокеанскому побережью. Экспедицию возглавляли Мериуэзер Льюис и Уильям Кларк; Сакагавея – женщина из индейского племени шошонов, помогавшая обследовать часть территорий. Прим. ред.

23

Остров в составе Малых Антильских островов, где принимают самых богатых и знаменитых жителей планеты. Прим. ред.

24

«Дымок из ствола» (Gunsmoke) – американский телесериал 1955–1975 годов о Западе США в XIX веке. Прим. пер.

25

Чак – герой одноименного американского сериала, простой парень, к которому попадает вся секретная информация из спецслужб. Прим. ред.

26

Отсылка к Карло Понци, создателю первой финансовой пирамиды. Прим. ред.

27

Эд Мак-Махон (1923–2009) – американский ведущий, комик, диктор и актер. Прим. ред.

28

Система Абрахам, созданная супругами Хикс, направлена на воссоединение с внутренней сущностью. Прим. ред.

29

Хауди Дуди – кукла-марионетка, герой детской телевизионной программы в США в 1940–1960-е годы. Прим. пер.

30

Песня в стиле ду-воп 1961 года, написанная и записанная в соавторстве с Барри Манном. Автор перефразирует песню во второй строчке, подменив слова именем «Чак». Прим. ред.

31

Десять, девять, восемь (кит.). Прим. пер.

32

«Острие копья» – подразделение быстрого реагирования НАТО. Прим. ред.

33

Цит. по: https://www.marxists.org/russkij/trotsky/1933/national_socialism/01.htm

34

Цит. по: Фромм Э. Марксова концепция человека / пер. Э. Телятниковой. М., 1992.

35

Цит. по: https://thelib.ru/books/avtor_neizvesten/postanovlenie_kpk_o_velikoy_proletarskoy_kulturnoy_revolyucii-read.html

36

Фрэнк Капра (1897–1991) – американский кинорежиссер итальянского происхождения. Активно занимался общественно-политическими проблемами. Прим. ред.

37

Чан Кайши (1887–1975) – военный и политический деятель Китая, президент Китайской Республики, маршал и генералиссимус. Прим. ред.

38

У. Шекспир. Гамлет. Пер. А. Радловой.

39

Израильская военная система рукопашного боя. Прим. ред.

40

От англ. Food and Drug Administration – управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов в США. Прим. ред.

41

Наименование христиан-евангелистов. Прим. ред.

42

Силы специального назначения США, сухопутные войска, занимающиеся партизанской войной в тылу противника. Прим. ред.

43

Creative Artists Agency LLC (CAA) – американское агентство талантов и спорта, базирующееся в Лос-Анджелесе. Прим. ред.

44

«Бог из машины» (лат.) – прием древнегреческой трагедии; неожиданная развязка. Прим. пер.

45

Фильм для просмотра в присутствии родителей. Прим. ред.

46

Humvee (High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle) – американский армейский внедорожник. Прим. ред.

47

Reserve Officers’ Training Corps (ROTC) – корпус подготовки офицеров запаса, система военной подготовки на базе колледжей и университетов. Прим. ред.

48

Поднимись в небо, маленький ягненок! Видишь ли ты то, что и я? (англ.)

49

Звезда, звезда, танцующая в ночи! (англ.)

50

Эль Чапо (Хоакин Арчивальдо Гусман Лоэра, р. 1957) – мексиканский наркобарон, лидер крупнейшего наркокартеля Синалоа. Шон Пенн взял у него интервью, когда Эль Чапо считался самым опасным разыскиваемым преступником в мире по версии журнала Forbes. Прим. ред.

51

Константин Бранкузи (1876–1957) – французский скульптор, художник, один из основателей стиля абстрактной скульптуры.

52

Пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

53

Американская военно-промышленная компания. Прим. ред.

54

Прическа с высоким начесом впереди и гладко зачесанными волосами по бокам. Наглядный пример такой прически – стрижка Элвиса Пресли. Прим. ред.

55

Сеть американских ресторанов, специализирующихся на приготовлении буррито и тако. Прим. ред.

56

Противопехотная мина. Прим. ред.

57

Вероятно, отсылка к кинофильму The Big Sleep («Глубокий сон») 1946 года. Фильм-нуар с быстро развивающимся запутанным сюжетом. Прим. ред.

58

Сражение армии США с индейскими племенами при реке Литтл-Бигхорн в 1876 году, которое закончилось разгромом американских войск. Прим. ред.

59

Фрагмент цитаты Теодора Рузвельта: «Каждый мужчина, познавший силу наслаждения битвой, знает, что это как будто волк поднимается в сердце». Прим. ред.

60

Битва за Аламо – самая известная битва Техасской революции. Прим. пер.

61

Пер. С. Ошерова.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация