Онлайн книга
Примечания книги
1
Никербокер (Knickerbocker) – прозвище потомков первых голландских переселенцев Нью-Йорка, в более широком смысле уроженцев или жителей этого города. Связано с именем Дитриха Никербокера, вымышленного автора «Истории Нью-Йорка от сотворения мира до конца голландской династии», написанной амер. писателем Вашингтоном Ирвингом (1783–1859) и впервые опубликованной в 1809 г.
2
Музыкальная академия (the Academy of Music) – оперный театр в Нью-Йорке на Манхэттене. Зал на 4000 мест был открыт в 1854 г. и тогда стал одним из крупнейших концертных залов в мире. В 1926 г. здание театра было снесено.
3
Кристина Нильсон, графиня де Каса Миранда (1843–1921) – шведская оперная певица (сопрано). Она владела блестящей техникой бельканто и считалась соперницей самой знаменитой дивы викторианской эпохи Аделины Патти.
4
Truite Meunière (фр.) – форель мёньер (рыба, жаренная в масле с лимонным соком и петрушкой).
5
Crevettes Au Beurre Blanc (фр.) – креветки в соусе бёр блан (масляный соус из растопленного сливочного масла, белого сухого вина, белого винного уксуса, лука-шалота, лимонного сока, специй).
6
Таунбол (town ball) – игра с мячом и битой, предшественница бейсбола, была популярна в Северной Америке в XVIII–XIX вв.
7
Уорт, Чарльз Фредерик (1825–1895) – английский модельер, основатель Модного дома Уорта», одного из ведущих домов моды XIX в. – начала XX в. Многие историки моды считают его создателем феномена «высокой моды». Кроме того, полагают, что Уорт совершил революцию в индустрии моды.
8
5 фунтов = 2.267 кг
9
Статен-Айленд (Staten Island) – неофициальное название Ричмонда, одного из пяти административных районов Нью-Йорка, расположенного к югу от Манхэттена.
10
Альфред Эммануэль Луи Бердли (1847–1919) – один из крупнейших краснодеревщиков 2-й половины XIX в.
11
Нью-йоркская фирма «Братья Гертер» (годы деятельности: 1864–1906) занималась изготовлением мебели и оформлением интерьеров. Основатели – иммигранты из Германии Густав Гертер (1830–1898) и Кристиан Гертер (1839–1883).
12
Тони Пастор (1837–1908) – амер. импресарио, артист эстрады, один из основателей театра водевиля в США.
13
Таммани-Холл (Tammany Hall) – традиционное название исполнительного комитета регионального отделения Демократической партии в Нью-Йорке. Название происходит от имени вождя делаваров Тамманенда. Как общество действовало в 1790-е-1960-е гг. Контролировало выдвижение кандидатов и патронаж в Манхэттене с 1854 по 1934 год. Многие годы являлось главной политической силой Нью-Йорка и всего одноимённого штата. Однако к 1870-м годам оно стало орудием верхушки Демократической партии и отличалось неразборчивостью в средствах и коррупцией своих лидеров.
14
Патти, Аделина (1843–1919) – итал. певица (колоратурное сопрано), одна из наиболее значительных и популярных оперных певиц своего времени.
15
Крошка Бо-Пип (Little Bo Peep) – героиня одноименного старинного английского детского стишка.
16
Бароны-разбойники – собирательное название предпринимателей США периода 1870–1890 гг.
17
Ричард Моррис Хант (1827–1895) – известный амер. архитектор. Автор первого небоскреба (Трибьюн-билдинг), базовой части статуи Свободы, входного крыла музея Метрополитен, административного здания Всемирной выставки Колумба (1891–1893) и др.
18
Биржевой крах 1873 г. – обвальное падение цен на акции, вызванное паникой спекулянтов на фондовых биржах в Австрии, Германии и США. Биржевые крахи стали причиной мирового экономического кризиса 1873–1896 гг. в Европе и США, получившего название «Долгая депрессия».
19
Великий чикагский пожар 1871 г. уничтожил большую часть города. После пожара город почти сразу стали перестраивать, что послужило толчком к превращению Чикаго в один из самых значимых городов США.
20
Bœuf bourguignon (франц.) – говядина по-бургундски.
21
Традицию изготовления таких кукол колонисты переняли у американских индейцев. Индейцы использовали их не только как игрушки, но и в обрядах исцеления и изгнания злых духов.
22
В англ. яз. одно из значений слова «backhouse» – «надворная уборная, отхожее место».
23
Фарфор производства английской фабрики, основанной Томасом Минтоном в 1793 г. Самый знаменитый фарфор XIX века. Один из самых дорогих в мире.
24
Джозайя Кливленд Кэди (1837–1919) – американский архитектор, известный проектами в романском стиле и в «стиле круглых арок». Основатель Американского института архитекторов.
25
5 футов = 152.4 см
26
Petit Chateau (франц.) – Малый дворец.
27
Дэниэль Бун (1734–1820) – амер. первопоселенец и охотник, прославившийся своими приключениями на современной территории штата Кентукки. Один из первых народных героев США.
28
Принцесса де Круи – представительница древней европейской аристократической династии. По некоторым сведениям, династия ведет родословную от венгерских князей XI века. С 1486 г. ее представители заседали в сейме Священной Римской Империи. В 1594 г. были возведены в ранг князей Священной Римской Империи. По состоянию на 2013 год, представители нескольких ветвей династии проживали в Бельгии, Франции, Австрии и Пруссии.
29
Джордж А. Щасти (1839–1894) – амер. краснодеревщик и дизайнер интерьеров эпохи «позолоченного века» США.
30
Аксминстерский ковер – имитация персидского ковра с разноцветным узором. Первоначально производился в г. Аксминстере (графство Девон, Великобритания).
31
Carolus-Duran, Charles Emile Auguste Durant (1838–1917) – французский живописец, представитель академической школы.
32
Старинная народная американская песня.
33
Алая буква «А» (adultery – супружеская неверность) – символ супружеской неверности. Упоминается в романе Н. Готорна «Алая буква» (The Scarlet Letter, 1850 г.).
34
Chaud-froid de Pluviers (фр.) – заливное из мяса ржанки.
35
filet de Boeuf Jardinière (фр.) – филе говядины с овощами.
36
canard canvasback – длинноносый красноголовый нырок.
37
Terrine de Fois Gras (фр.) – террин из гусиной печени.
38
Galantine à la Victoria (фр.) – галантин по-викториански.
39
Mayonnaise de Volaille (фр.) – салат из курицы под майонезом.
40
Песня на стихи Шарлотты Перкинс Гилберт (1860–1945). Гилберт – американская женщина-философ, писательница, преподавательница, придерживавшаяся гуманистических взглядов, поборница социальных реформ и евгеники.