Примечания книги К морю марш вперед!. Автор книги Александр Харников

Онлайн книга

Книга К морю марш вперед!
Императора Павла I спасла от смерти группа спецназовцев ФСБ. Как она попала из века XXI в век XIX – неизвестно, но факт остается фактом – люди из будущего активно вмешались в ход исторических событий. Заговор, который в нашей истории закончился убийством царя, провалился. Британская эскадра под командованием адмирала Нельсона наголову разбита при Ревеле, а Первый консул Франции Наполеон Бонапарт подписал с Россией союзный договор, после чего объединенное русско-французское войско стало готовиться к походу в Индию.Британия, понимая, что над ней нависла смертельная угроза, делает все, чтобы этот поход не состоялся. В ход идет все – покушение на членов императорской фамилии, подкуп, клевета. Но и противники Туманного Альбиона готовы противодействовать коварному врагу.

Примечания книги

1

«Courageuse» – по-французски «Мужественная», «Justice» – «Правосудие».

2

Евангелие от Матфея.

3

Слова Василия Лебедева-Кумача.

4

Себастьен Ле Претр де Вобан – французский маршал, фортификатор и военный инженер. Построенные им крепости объявлены Всемирным наследием человечества.

5

Убийцы (польск.).

6

Во Франции густые заросли вечнозеленых и колючих растений называют «маки». Отсюда, кстати, и получили свое прозвище бойцы французского Сопротивления в годы Второй мировой войны.

7

«Приготовьтесь, эта страна не для нас» (итал.).

8

Тревога! К оружию! (фр.)

9

Именно так изначально писалось название Гатчины.

10

«Вперед!» (польск.)

11

В 1894 году в США с помощью гелиографов удалось установить связь между точками передачи и приема, отдаленными друг от друга на расстояние 295 километров. Обе точки располагались на горных вершинах.

12

Suum cuique (лат.) – в переводе на русский: «каждому свое». Эта фраза приписывается римскому юристу Ульпиану.

13

Зеркальце, закрепленное на палке, с помощью которого из-за укрытия ведут наблюдение за противником.

14

Шотландский (самоназвание scots, не путать с гэльским) происходит от саксонских диалектов англо-саксонского языка, тогда как английский – от английских диалектов, и в нем отличаются и произношение, и лексика, и даже в некоторой степени грамматика.

15

В английском нет мягкого знака, и имя Игорь звучит именно так.

16

Прозвище ирландцев, по латинскому названию Ирландии («Hibernia»).

17

Место казни преступников в Лондоне.

18

East Anglia, местность северо-восточнее Лондона со столицей в Норидже.

19

По Фаренгейту – соответствует десяти градусам тепла по Цельсию.

20

Латинский юридический термин, означающий «честные средства», «добрые услуги», «добросовестность».

21

Общепринятая практика в те времена. Именно поэтому в английском сортир на корабле именуется head – голова, а в русском «гальюн» от «галеон».

22

Ныне он носит название Осло-фьорд.

23

Стихотворение «Будрыс и его сыновья».

24

Сумасшедшую русскую девку (польск.).

25

«Богдойским царем» русские именовали маньчжурского императора.

26

Йол – прибрежный двухмачтовый бот. Он использовался в военных целях, особенно у побережья, где ценили его малую осадку.

27

Командир дубель-шлюпки капитан 2-го ранга Христиан Иванович Остен-Сакен 20 мая 1788 года неподалеку от Очакова был окружен четырьмя турецкими галерами. Когда захват дубель-шлюпки был неизбежен, капитан Остен-Сакен выстрелил из пистолета в крюйт-камеру. От чудовищного взрыва погибла дубель-шлюпка и четыре вражеские галеры. После этого случая турки опасались брать на абордаж русские корабли.

28

17 ноября 1799 года Наполеон совершил государственный переворот, разогнав Директорию, установив Консулат, в котором он занял должность Первого консула.

29

Война между Англией и Францией с 1337 по 1453 год за обладание французским троном.

30

1756–1763 гг.

31

Молчание! (фр.)

32

Так во Франции называли гильотину.

33

Примерно 1,96 м

34

До дна (фр.).

35

«Если б не было тебя». Джо Дассен.

36

На блатном жаргоне – податься в бега.

37

Трактир «Питер Боут Инн» действительно существует (ныне он именуется просто The Peterboat), причем как минимум с 1695 года. И им действительно владел на тот момент Джон Осборн; точно так же звали и его отца, и деда. Приставка «младший» тогда для лиц незнатного происхождения не была в ходу. Когда же в 1930-х пивную решили модернизировать, то нашли под ней целый лабиринт с тайными складскими помещениями, предназначавшимися для товаров, которые «случайно» миновали таможню.

38

Английская кварта – четверть английского галлона, 1,1365 литра.

39

Фартинг – четверть пенни.

40

Шиллинг – 12 пенсов.

41

Британский галлон – 4,546 литра.

42

Бешеного Петра – так турки называли императора Петра Великого.

43

Великий султан (араб.).

44

«Хромого генерала» – так турки называли Суворова.

45

Паб этот известен как минимум с семнадцатого века, и балка с петлей там находится до сих пор.

46

На самом деле их было тридцать восемь, включая корабли обеспечения.

47

На 1800 год в английском флоте числилось 128 линкоров и 157 крейсеров, и это не считая более мелких судов.

48

Making a mountain out of a molehill – английская поговорка, эквивалентная русской «делать из мухи слона».

49

Маргарита Жозефина Веймер – французская трагическая актриса, известная как мадемуазель Жорж. В 1808 году мадемуазель Жорж, будучи любовницей Наполеона, внезапно нарушила контракт с «Комеди Франсэз» (что грозило ей огромной неустойкой) и отбыла с Александром Бенкендорфом (к этому моменту ставшим ее любовником) в Петербург.

50

Кючюк – по-турецки – короткий.

51

Реальный эпизод сражения у мыса Калиакрия 11 августа 1791 года.

52

«Карфаген должен быть разрушен» (лат.).

53

Подобные идеи действительно обсуждались в северных штатах в начале 1800-х.

54

На самом деле рабы были у относительно немногих – например, в Северной Каролине в 1860 году рабовладельцами было около 2 % населения, в других южных штатах, как правило, примерно столько же или немногим больше; рабы были весьма недешёвым «товаром», равно как их содержание.

55

Олд-Бейли – главный суд в Лондоне, который имел полномочия разбирать дела, касаемые пиратства. Ньюгейт – лондонская тюрьма, рядом с которой стояла виселица.

56

Консьержери – бывший королевский замок и тюрьма в самом центре Парижа в 1-м его округе, на западной оконечности острова Сите недалеко от собора Парижской Богоматери.

57

Этот договор подвел итог Семилетней войны (1756–1763). Франция передала Англии значительную часть своих колоний – Канаду, Восточную Луизиану, некоторые острова в Вест-Индии и большинство владений в Индии.

58

Мсье капитан.

59

Чекерма – парусное одно- или двухмачтовое турецкое легкое торговое судно.

60

Турецкие судьи.

61

По указу императора Павла I в 1797 году велено было называть Севастополь Ахтиаром, хотя допускалось употребление и прежнего названия.

62

Глава.

63

Тогдашнее название Нидерландов.

64

Так часто называли крепость в Гибралтаре, находившуюся на высокой скале.

65

Персонаж комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».

66

1 ярд равен 0,91 м.

67

Речь идет о Семилетней войне 1756–1763 гг.

68

Так французы называли знаменитого полководца Морица Саксонского. На самом деле Мориц позаимствовал разработку у Исаака де ля Шометта.

69

Более 180 метров.

70

Лье – старинная французская единица измерения расстояния, равная 4444,4 метра.

71

1 туаз равен 1,95 м.

72

Нынешний Монреаль.

73

Томас Джефферсон, ставший президентом в марте 1801 года, действительно боролся с подобными «визитами» английских кораблей, но успеха добился не сразу.

74

«Сэр, прошу прощения» – говорится обычно, когда не понял сказанное собеседником.

75

My lord, произносится милорд – «мой лорд», форма обращения к человеку с титулом лорда.

76

«Охотник» (фр.).

77

«Гордость Балтимора» (англ.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация