Онлайн книга
Примечания книги
1
«Courageuse» – по-французски «Мужественная», «Justice» – «Правосудие».
2
Евангелие от Матфея.
3
Слова Василия Лебедева-Кумача.
4
Себастьен Ле Претр де Вобан – французский маршал, фортификатор и военный инженер. Построенные им крепости объявлены Всемирным наследием человечества.
5
Убийцы (польск.).
6
Во Франции густые заросли вечнозеленых и колючих растений называют «маки». Отсюда, кстати, и получили свое прозвище бойцы французского Сопротивления в годы Второй мировой войны.
7
«Приготовьтесь, эта страна не для нас» (итал.).
8
Тревога! К оружию! (фр.)
9
Именно так изначально писалось название Гатчины.
10
«Вперед!» (польск.)
11
В 1894 году в США с помощью гелиографов удалось установить связь между точками передачи и приема, отдаленными друг от друга на расстояние 295 километров. Обе точки располагались на горных вершинах.
12
Suum cuique (лат.) – в переводе на русский: «каждому свое». Эта фраза приписывается римскому юристу Ульпиану.
13
Зеркальце, закрепленное на палке, с помощью которого из-за укрытия ведут наблюдение за противником.
14
Шотландский (самоназвание scots, не путать с гэльским) происходит от саксонских диалектов англо-саксонского языка, тогда как английский – от английских диалектов, и в нем отличаются и произношение, и лексика, и даже в некоторой степени грамматика.
15
В английском нет мягкого знака, и имя Игорь звучит именно так.
16
Прозвище ирландцев, по латинскому названию Ирландии («Hibernia»).
17
Место казни преступников в Лондоне.
18
East Anglia, местность северо-восточнее Лондона со столицей в Норидже.
19
По Фаренгейту – соответствует десяти градусам тепла по Цельсию.
20
Латинский юридический термин, означающий «честные средства», «добрые услуги», «добросовестность».
21
Общепринятая практика в те времена. Именно поэтому в английском сортир на корабле именуется head – голова, а в русском «гальюн» от «галеон».
22
Ныне он носит название Осло-фьорд.
23
Стихотворение «Будрыс и его сыновья».
24
Сумасшедшую русскую девку (польск.).
25
«Богдойским царем» русские именовали маньчжурского императора.
26
Йол – прибрежный двухмачтовый бот. Он использовался в военных целях, особенно у побережья, где ценили его малую осадку.
27
Командир дубель-шлюпки капитан 2-го ранга Христиан Иванович Остен-Сакен 20 мая 1788 года неподалеку от Очакова был окружен четырьмя турецкими галерами. Когда захват дубель-шлюпки был неизбежен, капитан Остен-Сакен выстрелил из пистолета в крюйт-камеру. От чудовищного взрыва погибла дубель-шлюпка и четыре вражеские галеры. После этого случая турки опасались брать на абордаж русские корабли.
28
17 ноября 1799 года Наполеон совершил государственный переворот, разогнав Директорию, установив Консулат, в котором он занял должность Первого консула.
29
Война между Англией и Францией с 1337 по 1453 год за обладание французским троном.
30
1756–1763 гг.
31
Молчание! (фр.)
32
Так во Франции называли гильотину.
33
Примерно 1,96 м
34
До дна (фр.).
35
«Если б не было тебя». Джо Дассен.
36
На блатном жаргоне – податься в бега.
37
Трактир «Питер Боут Инн» действительно существует (ныне он именуется просто The Peterboat), причем как минимум с 1695 года. И им действительно владел на тот момент Джон Осборн; точно так же звали и его отца, и деда. Приставка «младший» тогда для лиц незнатного происхождения не была в ходу. Когда же в 1930-х пивную решили модернизировать, то нашли под ней целый лабиринт с тайными складскими помещениями, предназначавшимися для товаров, которые «случайно» миновали таможню.
38
Английская кварта – четверть английского галлона, 1,1365 литра.
39
Фартинг – четверть пенни.
40
Шиллинг – 12 пенсов.
41
Британский галлон – 4,546 литра.
42
Бешеного Петра – так турки называли императора Петра Великого.
43
Великий султан (араб.).
44
«Хромого генерала» – так турки называли Суворова.
45
Паб этот известен как минимум с семнадцатого века, и балка с петлей там находится до сих пор.
46
На самом деле их было тридцать восемь, включая корабли обеспечения.
47
На 1800 год в английском флоте числилось 128 линкоров и 157 крейсеров, и это не считая более мелких судов.
48
Making a mountain out of a molehill – английская поговорка, эквивалентная русской «делать из мухи слона».
49
Маргарита Жозефина Веймер – французская трагическая актриса, известная как мадемуазель Жорж. В 1808 году мадемуазель Жорж, будучи любовницей Наполеона, внезапно нарушила контракт с «Комеди Франсэз» (что грозило ей огромной неустойкой) и отбыла с Александром Бенкендорфом (к этому моменту ставшим ее любовником) в Петербург.
50
Кючюк – по-турецки – короткий.
51
Реальный эпизод сражения у мыса Калиакрия 11 августа 1791 года.
52
«Карфаген должен быть разрушен» (лат.).
53
Подобные идеи действительно обсуждались в северных штатах в начале 1800-х.
54
На самом деле рабы были у относительно немногих – например, в Северной Каролине в 1860 году рабовладельцами было около 2 % населения, в других южных штатах, как правило, примерно столько же или немногим больше; рабы были весьма недешёвым «товаром», равно как их содержание.
55
Олд-Бейли – главный суд в Лондоне, который имел полномочия разбирать дела, касаемые пиратства. Ньюгейт – лондонская тюрьма, рядом с которой стояла виселица.
56
Консьержери – бывший королевский замок и тюрьма в самом центре Парижа в 1-м его округе, на западной оконечности острова Сите недалеко от собора Парижской Богоматери.
57
Этот договор подвел итог Семилетней войны (1756–1763). Франция передала Англии значительную часть своих колоний – Канаду, Восточную Луизиану, некоторые острова в Вест-Индии и большинство владений в Индии.
58
Мсье капитан.
59
Чекерма – парусное одно- или двухмачтовое турецкое легкое торговое судно.
60
Турецкие судьи.
61
По указу императора Павла I в 1797 году велено было называть Севастополь Ахтиаром, хотя допускалось употребление и прежнего названия.
62
Глава.
63
Тогдашнее название Нидерландов.
64
Так часто называли крепость в Гибралтаре, находившуюся на высокой скале.
65
Персонаж комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».
66
1 ярд равен 0,91 м.
67
Речь идет о Семилетней войне 1756–1763 гг.
68
Так французы называли знаменитого полководца Морица Саксонского. На самом деле Мориц позаимствовал разработку у Исаака де ля Шометта.
69
Более 180 метров.
70
Лье – старинная французская единица измерения расстояния, равная 4444,4 метра.
71
1 туаз равен 1,95 м.
72
Нынешний Монреаль.
73
Томас Джефферсон, ставший президентом в марте 1801 года, действительно боролся с подобными «визитами» английских кораблей, но успеха добился не сразу.
74
«Сэр, прошу прощения» – говорится обычно, когда не понял сказанное собеседником.
75
My lord, произносится милорд – «мой лорд», форма обращения к человеку с титулом лорда.
76
«Охотник» (фр.).
77
«Гордость Балтимора» (англ.).