Примечания книги Беглянка. Автор книги Лиза Лутц

Онлайн книга

Книга Беглянка
ОТ АВТОРА БЕСТСЕЛЛЕРОВ NEW YORK TIMES.ВЫБОР AMAZON И GOODREADS.Муж Тани Дюбуа лежит мертвым у лестницы. И она знает, что делать. Обналичить карты. Перекрасить волосы. Добиться ничем не примечательной внешности. А главное – позвонить по телефону и заставить глубокий таинственный голос на другом конце линии дать ей новую личность. Она знает все это, потому что такое случается с ней не впервые.И вот никакой больше Тани. Теперь от преследующей ее по пятам мучительной тайны бежит новая личина: Амелия Кин. Пока не натыкается на барменшу по имени Блю, которая сразу распознает в ней беглянку, меняющую имена, облики, привычки, машины и города как перчатки. Ведь Блю и сама такая. Женщины заключают странный и опасный союз – меняются своими нынешними идентичностями. Но поможет ли это оторваться от их жуткого прошлого и наконец остановиться?«Вот ради таких напряженных историй с сильными персонажами и придуман термин "пейдж-тернер"». – Boston Globe«Лабиринт неожиданных поворотов и вывертов». – Chicago Tribune«Темный, прекрасно написанный, умный роман». – USA Today«Великолепная концовка заставляет читателя переосмыслить книгу и немедленно вернуться для этого к ее началу». – Library Journal«В сущности, это роман об идентичности, о зыбкой границе между тем, как мы воспринимаем себя, и тем, как нас воспринимают другие». – Kirkus Reviews«Сплетенная Лутц сложная сеть отлично выписанных персонажей заставит вас безостановочно листать страницы». – Publishers Weekly

Примечания книги

1

Миз – нейтральное обращение к женщине, не подчеркивающее возраст и семейное положение.

2

Рой Келтон Орбисон (1936–1988) – американский рок- и кантри-музыкант, известный во всем мире прежде всего благодаря песне «Oh, Pretty Woman».

3

Шалька – глубокий отложной воротник с бортами, как правило, имеющими округлую форму.

4

В США паспорт не является обязательным документом для удостоверения личности и необходим только для зарубежных поездок, да и то не для всех.

5

Lightfoot (англ.) – «быстрая нога» – напоминает индейское имя.

6

Карнак Великолепный – комедийный персонаж американской телепрограммы «Вечернее шоу с Джонни Карсоном» (1962–1992), «восточный тайновидец», основной частью представления которого были юмористические сценки с ответами на вопросы, запечатанные в конвертах и недоступные обычному прочтению.

7

Игра на совпадении названия города с именем главного героя американского мультипликационного цикла «Каспер, дружелюбное привидение».

8

«Сан-Франциско Форти Найнерс» – команда по американскому футболу, выступающая в Национальной футбольной лиге.

9

Recluse (англ.) – «отшельник, затворник».

10

Речь идет о команде «Вайкингс» из Кливлендского государственного университета, выступающей в лиге NCAA.

11

Немо – маленькая рыба-клоун, герой полнометражных анимационных лент студий «Пиксар» и «Дисней» «В поисках Немо» и «В поисках Дори». Ни дельфин, ни упоминающаяся далее косатка рыбами, разумеется, не являются.

12

Шаму – кличка ряда косаток – участниц шоу, идущего в океанариуме г. Орландо, шт. Флорида, с конца 1960-х гг.

13

Бостонское чаепитие – акция протестa американских колонистов 16 декабря 1773 г. в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший Английской Ост-Индской компании; весь чай был сброшен в воду.

14

Джон Кэмерон Фогерти (р. 1945) – американский гитарист и вокалист, лидер культовой рок-группы «Криденс Клиэруотер Ривайвл».

15

Луизианская покупка – приобретение США в 1803 г. французской колонии Луизиана – не в сегодняшнем понимании, а огромной территории, простирающейся от нынешнего штата Луизиана на северо-запад до границы с Канадой в районе нынешнего штата Монтана.

16

В данном случае конфедерат – поклонник идеологии и символики Конфедерации, т. е. Конфедеративных штатов Америки, объединения юго-восточных рабовладельческих штатов, отделившегося от США в 1861 г. и проигравшего им Гражданскую войну в 1865 г.

17

«Нью-Йорк Янкиз» – знаменитый бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.

18

«Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» – политическая сатирическая комедия С. Кубрика (1964).

19

«Уж лучше умереть» – романтическая комедия абсурда С. С. Холланда (1985).

20

«Филадельфийская история» – романтическая комедия Дж. Кьюкора (1940), один из эталонных комедийных фильмов «золотого века Голливуда».

21

«В порту» – производственно-криминальная драма Э. Казана (1954).

22

«А как же Боб?» – комедия Ф. Оза (1991) о психиатре и назойливом пациенте.

23

Клайв Эрик Касслер (1931–2020) – американский писатель, автор приключенческих триллеров, преимущественно так или иначе связанных с морской тематикой.

24

«Поваренная книга анархиста» – впервые изданный в 1971 г. сборник «рецептов» изготовления смертоносных и опасных средств в домашних условиях. Включена в Федеральный список экстремистских мате- риалов.

25

«Дневники Тернера» – расистская антиутопия (1978) идеолога неонацизма У. Пирса. Ряд выступлений Пирса включен в Федеральный список экстремистских материалов.

26

«Я о’кей – ты о’кей» – пособие (1967) психиатра Т. Харриса по разрешению личных проблем при помощи методики транзактного (коммуникативного) анализа.

27

«Где мой сыр?» – мотивационное пособие (1998) С. Джонсона в жанре «менеджмент фикшн».

28

Упомянутый нитрат аммония, или аммиачная селитра, активно используется в промышленности как компонент взрывчатых веществ; после крупного теракта, где он был применен (Оклахома-Сити, 1995, второй по масштабам в истории США), в ряде штатов установлены ограничения на продажу нитрата аммония.

29

Вторая поправка Конституции США гарантирует право граждан страны хранить и носить оружие.

30

«Дева туманов» – название экскурсионных судов Ниагары (на данный момент их два).

31

Кофе по-ирландски – коктейль из ирландского виски, кофе, сливок и коричневого (с патокой) сахара.

32

Экспедиция под руководством М. Льюиса и У. Кларка (1804–1806) – экспедиция с целью исследовать наиболее выгодные пути к тихоокеанскому побережью ниже канадской границы и выше испанских владений через земли, перешедшие к США в результате Луизианской покупки (см. выше).

33

Вставьте свое имя. – Прим. авт.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация