Онлайн книга
Примечания книги
1
Миз – нейтральное обращение к женщине, не подчеркивающее возраст и семейное положение.
2
Рой Келтон Орбисон (1936–1988) – американский рок- и кантри-музыкант, известный во всем мире прежде всего благодаря песне «Oh, Pretty Woman».
3
Шалька – глубокий отложной воротник с бортами, как правило, имеющими округлую форму.
4
В США паспорт не является обязательным документом для удостоверения личности и необходим только для зарубежных поездок, да и то не для всех.
5
Lightfoot (англ.) – «быстрая нога» – напоминает индейское имя.
6
Карнак Великолепный – комедийный персонаж американской телепрограммы «Вечернее шоу с Джонни Карсоном» (1962–1992), «восточный тайновидец», основной частью представления которого были юмористические сценки с ответами на вопросы, запечатанные в конвертах и недоступные обычному прочтению.
7
Игра на совпадении названия города с именем главного героя американского мультипликационного цикла «Каспер, дружелюбное привидение».
8
«Сан-Франциско Форти Найнерс» – команда по американскому футболу, выступающая в Национальной футбольной лиге.
9
Recluse (англ.) – «отшельник, затворник».
10
Речь идет о команде «Вайкингс» из Кливлендского государственного университета, выступающей в лиге NCAA.
11
Немо – маленькая рыба-клоун, герой полнометражных анимационных лент студий «Пиксар» и «Дисней» «В поисках Немо» и «В поисках Дори». Ни дельфин, ни упоминающаяся далее косатка рыбами, разумеется, не являются.
12
Шаму – кличка ряда косаток – участниц шоу, идущего в океанариуме г. Орландо, шт. Флорида, с конца 1960-х гг.
13
Бостонское чаепитие – акция протестa американских колонистов 16 декабря 1773 г. в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший Английской Ост-Индской компании; весь чай был сброшен в воду.
14
Джон Кэмерон Фогерти (р. 1945) – американский гитарист и вокалист, лидер культовой рок-группы «Криденс Клиэруотер Ривайвл».
15
Луизианская покупка – приобретение США в 1803 г. французской колонии Луизиана – не в сегодняшнем понимании, а огромной территории, простирающейся от нынешнего штата Луизиана на северо-запад до границы с Канадой в районе нынешнего штата Монтана.
16
В данном случае конфедерат – поклонник идеологии и символики Конфедерации, т. е. Конфедеративных штатов Америки, объединения юго-восточных рабовладельческих штатов, отделившегося от США в 1861 г. и проигравшего им Гражданскую войну в 1865 г.
17
«Нью-Йорк Янкиз» – знаменитый бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.
18
«Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» – политическая сатирическая комедия С. Кубрика (1964).
19
«Уж лучше умереть» – романтическая комедия абсурда С. С. Холланда (1985).
20
«Филадельфийская история» – романтическая комедия Дж. Кьюкора (1940), один из эталонных комедийных фильмов «золотого века Голливуда».
21
«В порту» – производственно-криминальная драма Э. Казана (1954).
22
«А как же Боб?» – комедия Ф. Оза (1991) о психиатре и назойливом пациенте.
23
Клайв Эрик Касслер (1931–2020) – американский писатель, автор приключенческих триллеров, преимущественно так или иначе связанных с морской тематикой.
24
«Поваренная книга анархиста» – впервые изданный в 1971 г. сборник «рецептов» изготовления смертоносных и опасных средств в домашних условиях. Включена в Федеральный список экстремистских мате- риалов.
25
«Дневники Тернера» – расистская антиутопия (1978) идеолога неонацизма У. Пирса. Ряд выступлений Пирса включен в Федеральный список экстремистских материалов.
26
«Я о’кей – ты о’кей» – пособие (1967) психиатра Т. Харриса по разрешению личных проблем при помощи методики транзактного (коммуникативного) анализа.
27
«Где мой сыр?» – мотивационное пособие (1998) С. Джонсона в жанре «менеджмент фикшн».
28
Упомянутый нитрат аммония, или аммиачная селитра, активно используется в промышленности как компонент взрывчатых веществ; после крупного теракта, где он был применен (Оклахома-Сити, 1995, второй по масштабам в истории США), в ряде штатов установлены ограничения на продажу нитрата аммония.
29
Вторая поправка Конституции США гарантирует право граждан страны хранить и носить оружие.
30
«Дева туманов» – название экскурсионных судов Ниагары (на данный момент их два).
31
Кофе по-ирландски – коктейль из ирландского виски, кофе, сливок и коричневого (с патокой) сахара.
32
Экспедиция под руководством М. Льюиса и У. Кларка (1804–1806) – экспедиция с целью исследовать наиболее выгодные пути к тихоокеанскому побережью ниже канадской границы и выше испанских владений через земли, перешедшие к США в результате Луизианской покупки (см. выше).
33
Вставьте свое имя. – Прим. авт.