Примечания книги Сказания Древней Японии. Автор книги Садзанами Сандзин

Онлайн книга

Книга Сказания Древней Японии
Боги и богини, духи и призраки, герои и красавицы, императоры и полководцы, святые чудотворцы и грешные миряне…«Сказания Древней Японии» – книга интересная и знатокам, и ценителям уникальной японской культуры, и людям, которые только начинают открывать ее для себя.В первом разделе сборника перед читателем предстает причудливый мир японской синтоистской мифологии. Второй посвящен героически-историческим преданиям. А третий составляют истории-притчи поучительного характера, в которых народная фантазия причудливо преломила морально-этические и философские принципы буддизма.

Примечания книги

1

Момо – букв.: «персик», таро – приставка к имени старшего сына.

2

Бути – букв.: «пестрый».

3

Масира – название породы обезьян.

4

Кигису – золотистый фазан.

5

Хико-Хоходэми – может приблизительно значить «принц – огненная любовь». Это имя труднообъяснимо. Микото – почетный титул, прибавляемый к именам синтоистских божеств в значении «божество», «божественный», «почитаемый».

6

Ямасати-хико – букв.: «принц – счастливая охота».

7

Хико-Хэносусори – букв.: «принц – распространение огня».

8

Умисати-хико – букв.: «счастливая рыбная ловля».

9

Окина – «старик», почетная приставка к именам известных чем-нибудь престарелых лиц. Сёдзути-но-окина – «старец соленая земля» (как, например, дно моря).

10

Кацура – кассия (Cercidiphyllum japonicum).

11

Таманои – букв.: «нефритовый колодец». Нефрит считается волшебным, чудодейственным, благовестным камнем.

12

Тоётама-химэ – букв.: «богатая принцесса». Хи-мэ – почетная приставка к именам знатных девушек.

13

Тамаёри-химэ – букв.: «принцесса, опирающаяся на жемчуг».

14

Сакэ – рисовая водка, выделываемая в Японии.

15

Komo – музыкальный инструмент вроде большой арфы.

16

Бонит – рыба из семейства скумбриевых (Thynrms pelamis).

17

Тоса – одна из провинций на Сикоку; в Тосе очень много бонитов.

18

Двузубка колючая – рыба из семейства иглобрюхих (Tetrodon); ее мясо очень вкусно, хотя в некоторые периоды года бывает ядовито.

19

Komu – рыба из семейства плоскоголовых (Platycephalus).

20

Тай – пагр, или мрежник серебристый (Pagrus cardinalis).

21

Краб – морской короткохвостый рак.

22

Каки – хурма, персимон (Diospyros kaki).

23

Мондзю – ученик Сакьямуни (Будды), известный своей мудростью.

24

Сегодня как раз седьмой день… – моления об умерших совершаются в течение 70 дней со дня смерти, через каждые семь дней.

25

…извиняясь наперед за скромность постного… – по случаю смерти.

26

Чайная церемония – в торжественных случаях чаепитие в Японии сопровождается особым сложным ритуалом. Изучение правил чайной церемонии входило в программу воспитания девушек из дворянских семей.

27

Самураи – класс воинов, состоявших на службе у сёгуна и даймё (см. примеч. 32).

28

Эти три сокровища, эмблемы божества: меч, чудодейственный камень и металлическое зеркало. Зеркало, по мнению некоторых японских писателей, отождествляет само божество – богиню солнца. Оно хранится в ящике, завернутом в бархатную материю, из которой никогда не вынимается; когда материя истлевает, оно обертывается новой поверх истлевшей.

29

Сиро – букв.: «Белка» (белая собака).

30

…приношения этими лепешками перед табличкой… – для каждого умершего делается табличка, на которой пишется его посмертное, т. е. особое, данное уже после смерти имя и даты рождения и смерти. Особым религиозным обрядом душу умершего приглашают переселиться в табличку. С этого времени душа успокаивается, ибо делается сопричастной Будде, божеством. Перед этой табличкой совершаются моления, возжигаются курительные палочки и приносятся жертвы из цветов, плодов, печенья. Такая табличка называется «ихаи».

31

Ёсино и Цукигасэ – местности около Киото, знаменитые своими пышно цветущими сливами и вишнями. Японцы очень любят цветки сливовых и вишневых деревьев, особенно вишневых; у вишни (сакуры) ценятся только цветы, плоды их несъедобны. Сливовые и вишневые цветы – любимая тема японских поэтов.

32

Даймё – букв.: «большое имя». Так называлось высшее владетельное феодальное дворянство древней Японии. На службе у даймё состояли самураи. Самураи – вообще служилый люд, но главным образом под этим разумеется служилый класс воинов. В 1871 году, т. е. после реставрации императорской власти в Японии, даймё и самураи упразднены. Теперь они составляют высшее («кадзоку») и среднее («сидзоку») дворянство Японии.

33

Ханасака – букв.: «распускание, цветение цветов».

34

Тэнно – титул японского императора, значит «небесный хозяин». Ныне употребляемый синоним этого титула «тэнси» значит «сын неба». Оба титула указывают на божественное происхождение так называемых земных императоров, с которых и начинается исторический период Японии, все начало которого окутано туманом поэтической легенды. Период земных правителей начинается в Японии с императора Дзимму-тэнно (660 г. до н. э.), с которого идет одна непрерывная династия вплоть до наших дней. Дзимму считается прямым потомком земных богов, которые и были правителями Японии до него, а земные боги ведут свое начало от небесных богов, создателей Японии. Упоминаемый здесь император Итидзё правил с 987 по 1011 год.

35

Иероглифы, обозначающие имя Райко, могут читаться также «Ёримицу». Японские иероглифы вообще могут иметь по несколько чтений. Минамото, или Гэн, – историческая фамилия рода, долго боровшегося с другим аристократическим родом, Тайра, или Хэй, за первенство в Японии.

36

Четыре хранителя неба (будд.) – четыре бога: Дзикоку – хранитель востока, Дзотё – юга, Комоку – запада и Бисямон – севера. Они защищают небо и вообще мир от нападений демонов. Четырьмя хранителями называются также метонимически четыре главных военачальника владетельного феодала.

37

Самураями первоначально назывались солдаты во дворце императора («самурау» значит «служить», «быть на страже»). Затем этим именем стал обозначаться вообще военный класс, дворянство. Самураи – это рыцари Японии, со всеми рыцарскими качествами, созданными на почве конфуцианства.

38

Оэяма – букв.: «гора большой реки».

39

Сютэн Додзи – букв.: «глотающий вино юноша».

40

Первый министр – древняя придворная должность. Таких советников было три: дайнагон (старший), тюнагон (средний) и сёнагон (младший). Здесь: тюнагон.

41

Синтоизм – национальная японская религия. По-японски она называется «синто», что значит «путь богов». Этой японской мифологии, как и всякой, не чужды, конечно, космогонические элементы. Общее название богов этой религии – «ками».

42

Буддизм – заимствован японцами у Китая в середине VI века, существовал и существует наряду с синтоизмом. Общее название буддийских божеств в Японии – «хотокэ».

43

Хатиман – бог войны. Это был микадо Одзин, завоевавший, по легенде, Корею, еще когда находился в чреве матери. Затем он сделался синтоистским богом и наконец был причислен к буддийскому пантеону.

44

Сумиёси – местность в провинции Сэтцу. Здесь находится знаменитый синтоистский храм.

45

Кумано – местность, а также храм в области Кии. Божества этого храма называются «гонгэн», что значит «воплощения Будды в синтоистских божествах». Этот термин введен после VIII века, когда была сделана попытка согласовать синтоистские вероучения с буддийскими.

46

Симбэнкидоку – букв.: «божья помощь, яд демонам»; сю – «вино».

47

Железная палица, которую и чёрту не смять – по-японски эта пословица читается: «они-ни канабо».

48

Сюро – род пальмы (Trachycarpus excelsus).

49

Дэва – древняя провинция северо-восточнее Хондо; в 1868 году она была разделена на Удзэн и Уго.

50

…пошла в кухню за крахмалом… – после стирки у японцев принято прополаскивать одежду в слегка подкрахмаленной воде, чтобы она меньше мялась в носке.

51

Трехглазый гном – этот гном называется Мицумэ-кодзо, что значит «трехглазый мальчик», так как он является обычно в виде мальчика с тремя глазами.

52

Фудзивара – древний аристократический род, пользовавшийся могуществом и участвовавший в управлении Японией в период 660–1050 годов. Эта фамилия дала много выдающихся деятелей, ученых, художников, поэтов.

53

Сэта – длинный мост через наиболее узкую часть озера Бива в провинции Оми. Длина его около 800 футов (244 м).

54

Стоног – сколопендра (насекомое класса многоножек).

55

Микамияма («трех вершин гора»), или Мукадэяма («гора стонога»), – конусообразная, поросшая густым лесом гора, недалеко от ст. Нотогава по дороге из Киото в Токио.

56

Дракон (Рюдзин) – бог морей, вообще водной стихии; символизирует также верховную власть. Дворец Дракона (Рюгу) – мифический дворец на дне океана; в нем, собственно, живет богиня моря Ото-химэ, «Дщерь бога морей».

57

Отояма – храм предков сёгунов в Никко. Никко – посад в Симоцукэ, знаменит великолепием своих храмов и красотой пейзажа.

58

Сазан – по-японски «гэнгоробуна»: «буна» («фуна») значит «сазан», Гэнгоро – собственное имя. Такое название сазан получил в память о некоем почтительном, любящем сыне Гэнгоро, который отказался от всех удовольствий жизни и только ловил в озере Бива сазанов для своей матери, очень любившей их. Пример сыновнего долга по отношению к родителям. Таких преданий в Японии много.

59

Час коровы – так называется по древнему времяисчислению период от одного до трех часов ночи.

60

«Кувабара, Кувабара!» – заклинание, произносимое при грозе. «Кувабара» значит «тутовое поле». По поверью японцев, поле, обсаженное тутовыми деревьями, не поражается молнией.

61

Бэни – красная краска, добываемая из одного сорта шафрана. Из нее приготовляются румяна для женщин.

62

Ками – общее название синтоистских богов, хотокэ – буддийских.

63

…штуку шелковой материи – штука состоит из двух отрезов на платье; каждый отрез 28 сяку (924 см).

64

Тавара – мешок, сплетенный из грубой соломы (для риса, угля), цибик. В слово «Тода» входит тот же иероглиф, что и в слово «Фудзивара». Он читается «то» или «фудзи» и обозначает растение глицинию (Wistaria ehmensis). Цветки фудзи пользуются в Японии большой любовью. «Фудзивара» значит «поле фудзи», а «года» – «обилие фудзи».

65

Миидэра – храм богини милосердия Каннон (будд.) в провинции Оми.

66

Мусасибо Бэнкэй – герой XII века, известный своей силой. По преданию, Бэнкэй перетащил этот колокол на гору Хиэйдзан, расположенную около Киото, к северо-востоку от него, и известную тем, что когда-то она была вся сплошь усеяна буддийскими монастырями. Но колокол затосковал по Миидэре и сам стал жалобно вызванивать, просясь туда. Тогда Бэнкэй пнул его ногой, и большой колокол покатился в Миидэру, где находится и поныне. Трещина, которую можно видеть на колоколе, образовалась, по преданию, именно от удара ногой Бэнкэя. Бэнкэй был сподвижником Ёсицунэ.

67

Хэйский принц Масакадо – принц из фамилии Хэй, или Тайра, боровшейся с родом Минамото. Ёсицунэ из рода Минамото в битве при Данноура (1185) разбил хэйцев, результатом чего было установление господства Минамото. Масакадо, убитый в 940 году, был единственным из японских узурпаторов, кто присвоил себе титул «микадо». После битвы при Данноуре род Тайра был почти истреблен. Тайра (Хэй) и Минамото (Гэн) боролись за фактическую власть в стране (сёгунат); номинальная власть неизменно оставалась в руках микадо. Но микадо был послушным орудием в руках своих сёгунов, которых он сам же утверждал под их давлением, конечно. Однако, пользуясь полной властью в стране, сёгуны никогда не посягали на титул «микадо». Слово «сёгун» значит «главнокомандующий».

68

Тануки – енотовидная собака (Canis procyonoides). Это животное бывает длиной (не считая хвоста) 75 см, хвост длиною 10 см; преобладающие цвета окраски – серо-желтый и черный. Ведет преимущественно ночной образ жизни, вовсе не пугливо; енотовидная собака – животное всеядное, питается и плодами; в Японии его весьма ценят не только ради меха, но и ради мяса. По поверью японцев, животное это обладает силою чар, может принимать человеческий облик и часто строит людям козни.

69

…прислуживавшая ему все время за столом старуха… – в Японии жена не обедает вместе с мужем, она только прислуживает ему за столом.

70

Фудо – бог огня (буддийского пантеона). Он обладает силой отгонять злых духов. К нему обращаются при болезни глаз. Его изображение (рисованное) вешается в домах для предохранения от пожара. Его храм в Наруте замечателен своими скульптурными украшениями.

71

Кобутори – букв.: «снятие нароста».

72

Моногуса (форма от «моногусаи») – букв.: «неприятно пахнет делом». Именно эту фразу произносил всегда Моногуса Таро, отнекиваясь от всякого труда.

73

Саэмон-но-дзё – древний воинский чин.

74

Дзато – общее название слепцов: нищих, бродячих музыкантов, массажистов.

75

Го – мера сыпучих и жидких тел, равная приблизительно стакану.

76

Дайнагон – старший из трех советников микадо.

77

…с ножницами надо уметь обращаться… – японские ножницы закреплены на шпильке слабо и легко свертываются набок, так что лезвия заходят одно за другое и не режут.

78

Komo – музыкальный инструмент вроде большой арфы.

79

Я слышал, что ты хорошо умеешь слагать стихотворения… – такие коротенькие стихотворения, танка, или вака, составляют излюбленный вид японской поэзии. Танка всегда состоит из 31 слога, располагаемого в пяти строфах. В 1-й и 3-й – по пять слогов, во 2-й, 4-й и 5-й – по семь. Соблюдается некоторый ритм, но рифмы нет. Приведенная здесь танка по-японски будет звучать так:

Ке ёри на

Вага нагусами ни

Наника сэн

Котовари нарэба

Моно мо иварэдзу.

Слово «котовари» имеет двоякий смысл. Это может быть или форма глагола «котовару» – «извиниться», и тогда «котовари нарэба» значит «так как я извиняюсь»; или же это может быть целая фраза «кото (о) вару» – «разделить, разломать кото». В таком случае «котовари нарэба» значит «так как я переломил кото». Такие двусмысленности игры слов очень нравятся японцам.

80

Соловей – он называется «угуису»; как по внешнему виду, так и по пению он мало похож на нашего соловья.

81

Должно быть, ты знатного рода… – хотя сложение танка по своей незамысловатости доступно каждому мало-мальски грамотному японцу, но оно составляло по преимуществу, особенно в древности, привилегию интеллигентного класса, а таким классом была только знать.

82

Ниммё-тэнно – 54-й император Японии (833–850).

83

Дзэнкодзи – название буддийского храма в Синано.

84

Чайник действительно был красив и изящен… – японский чайник представляет собой котел с крышкой. В нем кипятят воду для чая.

85

Мон – 0,001 часть одной йены.

86

Тануки – енотовидная собака (Canis procyonoides). Это животное бывает длиной (не считая хвоста) 75 см, хвост длиною 10 см; преобладающие цвета окраски – серо-желтый и черный. Ведет преимущественно ночной образ жизни, вовсе не пугливо; енотовидная собака – животное всеядное, питается и плодами; в Японии его весьма ценят не только ради меха, но и ради мяса. По поверью японцев, животное это обладает силою чар, может принимать человеческий облик и часто строит людям козни.

87

Что ж, я мужчина… – здесь разумеется наличие великодушия и прочих качеств, свойственных, по японским понятиям, именно мужчине, в противоположность женщине.

88

Сямисэн – музыкальный инструмент вроде гитары с тремя струнами.

89

Аматэрасу-оомиками – богиня солнца, прародительница японских микадо, главнейшее из японских синтоистских божеств, произошла из левого глаза бога Идзанаги, создателя Японии, и получила от него во владение равнину небес. Иначе она называется еще Тэнсё дайдзин, что значит «великое божество небесного сияния». Оба названия имеют одно и то же значение. Это только два разных чтения одних и тех же иероглифов: японское и китайское. Храм Аматэрасу находится в провинции Исэ и называется Дайдзингу, что значит дословно «храм великого божества». В честь богини при храме исполнялись священные мимические танцы. По имени храма и сама богиня называется иногда также Дайдзингу.

90

Сусаноо, или Хая-сусаноо, – букв.: «быстропорывистый муж». Он произошел из носа того же Идзанаги, который пожаловал ему во владение море.

91

Кагура – мимические танцы, которые проводились под звуки флейты и барабана в дни синтоистских праздников. Эти танцы очень древнего происхождения и являются родоначальниками японских лирических драм, так называемых но, большинство которых имеет соприкосновение с синтоизмом. Эти драмы состояли из музыки, танцев и словесных диалогов, они исполнялись при храмах и имели целью умилостивление главнейших божеств синтоистской религии. В Исэ, главном месте поклонения Аматэрасу, богине солнца, было три театра для но; были они и в других местах.

92

Амэ-но Удзумэ – букв.: «сильная».

93

Тадзикарао – букв.: «обладающий силой в руках муж».

94

…палочки, употребляемые для еды – вместо вилок и ножей японцы употребляют палочки; ими они захватывают твердую пищу, приготовляемую обыкновенно маленькими кусочками, которые не надо разрезать.

95

Асинадзути – букв.: «поглаживающий (в виде ласки) ноги (своей дочери) старик».

96

Тэнадзути – букв.: «поглаживающая (в виде ласки) руки (своей дочери) старуха».

97

Инада-химэ – букв.: «дева рисовых полей». Собственно, ее полное имя Кусинада-химэ, т. е. «дивная дева рисовых полей». «Куси» значит «гребень», и в этом названии заключается намек на превращение девы в гребень, в который обратил ее бог Сусаноо, чтобы спасти от змия. Так повествуют об этом «Кодзики», древнейшие (712 г.) дошедшие до нас японские анналы. Превратив девушку в гребень, Сусаноо воткнул его себе в волосы, а сам вступил в бой со змием, опоив его предварительно допьяна сакэ.

98

Муракумо-но цуруги – полное название его Амэ-но муракумо-но цуруги, что значит «меч собирающихся небесных облаков»: над змием часто замечались облака. Этот меч пожалован был богиней Аматэрасу ее потомкам, которым вручила она власть над Японией. Вся непрерывно идущая до наших дней династия японских императоров ведет свой род от Аматэрасу.

99

Три священных сокровища – зеркало, меч и камень. Такие эмблемы божества хранятся в каждом синтоистском храме (см. примеч. 28).

100

Ямато-такэ-но микото – сын микадо Кэйко (потомок Аматэрасу), великий герой легендарного периода (97–113). Завоевал провинцию Идзумо и покорил Восточную Японию, которой владели тогда айны.

101

Идзумо-но Оясиро – букв.: «большой синтоистский храм Идзумо». Это очень древний храм в Кидзуки, небольшом городке провинции Идзумо, в котором поклоняются Сусаноо и его потомку Окунинуси (он же Санно), первому божественному властителю Идзумо. Верховный жрец этого храма считается прямым потомком Сусаноо и носит титул «икигами», что значит «живой бог». В этот храм ежедневно стекаются до 250 000 богомольцев. Богослужение обставлено с особой торжественностью.

102

Окунинуси – один из потомков (в шестом колене) Сусаноо. Он родился от наложницы, его 80 братьев, известных под именем Ясоками (что значит «восемьдесят богов»), – от законной жены. Сусаноо, обосновавшийся в провинции Идзумо, передал верховную власть над Японией своим потомкам, из которых Окунинуси отрекся от этой власти в пользу потомков Аматэрасу. Снизошедший с неба «божественный отпрыск», которому вручила Аматэрасу власть над Японией, является, таким образом, божественным родоначальником на земле ныне правящей династии японских микадо. Первый человеческий император этой династии, известный под своим посмертным именем Дзимму-тэнно, вступил на престол в 660 году до н. э. Этим годом открывается историческая эра Японии. Но даты этой эры, конечно, очень приблизительны.

103

Идзумо-но Оясиро – букв.: «большой синтоистский храм Идзумо». Это очень древний храм в Кидзуки, небольшом городке провинции Идзумо, в котором поклоняются Сусаноо и его потомку Окунинуси (он же Санно), первому божественному властителю Идзумо. Верховный жрец этого храма считается прямым потомком Сусаноо и носит титул «икигами», что значит «живой бог». В этот храм ежедневно стекаются до 250 000 богомольцев. Богослужение обставлено с особой торжественностью.

104

Расёмон – южные ворота в Киото (в древности). Весь город делился на кварталы по ведущим к ним воротам.

105

Дракон-король (Рюо), Дракон-бог (Рюдзин) – два синонимических названия бога морей.

106

Саругадзима – букв.: «обезьяний остров».

107

Эмон – компонент собственных имен; здесь он добавлен к названию рыбы – тай.

108

Адатигахара – букв.: «пустырь, степь Адати». Осю – древнее название провинции Муцу.

109

Наму Амида буцу! – буддийская молитва: «Тебя призываю, вечно сущий Будда!» «Наму» – это исковерканное санскритское слово «номаку», служащее для призывания Будды: «тебя призываю», «тебе молюсь», «тебя исповедую». «Амида буцу» значит «Будда Амитаба». Принявшие буддизм из Индии китайцы, транскрибируя санскритское слово «Амитаба», переделали его в «Амитофо» («Амито Будда»), а японцы, позаимствовавшие из Китая буддизм, еще раз исковеркали его в транскрипции, откуда и получилось «Амида» вместо «Амитаба»; «буцу» значит «Будда». «Амитаба» значит «безграничный свет» или «слава»; он называется также Амитаюс, т. е. «вечно сущий». Это одно из главнейших божеств буддийского пантеона. Он считается отцом Каннон, т. е. «существа, слышащего и видящего плач», богини милосердия. Местом нахождения Амитабы считается рай, и чтобы попасть туда, нужно верить в Амитабу и молиться ему, причем вся молитва заключается в призвании его имени, что и выражается кратким молитвословием: «Наму Амида буцу!» Такое призывание имени Амитаба предписывается сутрами, т. е. буддийскими поучениями.

110

…подошла к очагу… – в деревенских японских домах очаг устраивался посреди помещения. В полу оставлялось углубление, в которое и клали топливо. Это не более как первобытный костер, устроенный внутри жилища.

111

Дракон (Рюдзин) – бог морей, вообще водной стихии; символизирует также верховную власть. Дворец Дракона (Рюгу) – мифический дворец на дне океана; в нем, собственно, живет богиня моря Ото-химэ, «Дщерь бога морей».

112

Дабохадзэ – рыбка бычок (Gobius brunneus).

113

Тай – мрежник серебристый (Pagrus cardinalis), хирамэ – род камбалы, карэй – также одна из разновидностей камбалы.

114

Тэбако – букв.: «ящичек, шкатулка». Тама – нефрит, драгоценный камень. Таматэбако – «нефритовая шкатулка», «драгоценного камня шкатулка».

115

Сумиёси – то же, что Мидзуноэ, местечко в провинции Сэтцу. Там находится храм синтоистских божеств, детей Идзанаги, бога творца Японии. Тоскуя по умершей жене своей, богине Идзанами, Идзанаги отправился за ней в Ёми, страну, где пребывают души умерших, в ад. Жену выручить ему не удалось, и он принужден был бежать из Ёми. По возвращении на землю Идзанаги, чтобы очиститься от скверны ада, должен был несколько раз выкупаться. Он искупался прежде всего в верхнем течении реки Одогавы (на Кюсю), и тут из одежд его произошло божество Камицуцуо; он искупался в среднем течении, и тут произошло божество Накацуцуо; наконец, он искупался в нижнем течении реки – здесь произошло божество Симоцуцуо. «Ками», «нака» и «симо» значит «верхнее», «среднее», «нижнее» течение реки. Эти три божества и есть суть божества Сумиёси.

116

…в игрушечных миниатюрных садиках… – в Японии устраивают миниатюрные, игрушечные по размерам садики. Они называются «хаконива», т. е. «ящик-сад». В таких садиках все по образцу настоящих садов. Растут миниатюрные деревца, устроены миниатюрные пруды, гроты, мосты, а людей изображают маленькие фигурки, размещенные то там, то сям.

117

Иссумбоси – «мальчик в дюйм (величиною)». Это соответствует нашему Мальчику-с-пальчик.

118

Асида – деревянные дощечки на высоких подставках, употребляемые в Японии для хождения как обувь. Деревянные сандалии.

119

Каннон – богиня милосердия. Киёмидзу – название местности в Киото.

120

Утидэ – колотушка бога богатства Аайкокутэна; бог держит ее в руке, и каждый удар ее дает золотую монету, дает вообще что-нибудь приятное, драгоценное.

121

Кинтаро – букв.: «золотой старший сын». Ямауба дословно значит «горная баба», «горная женщина». Это страшная, чудовищная женщина, одиноко живущая, по поверью, в горных дебрях и поедающая людей. Последнее свойство, впрочем, не всегда приписывается Ямаубе. Под этим разумеется главным образом непохожая на обыкновенных людей женщина, живущая уединенно где-то в глубине гор.

122

Борьба (сумо) – и поныне еще одно из любимых развлечений японцев. Борются специально занимающиеся этим борцы-атлеты. Борьба совершается по особому, строго соблюдаемому ритуалу. Борцы обыкновенно большого роста, с хорошо развитой мускулатурой и почти все тучны.

123

…веер, разделявший их… – особый, так называемый военный веер в металлической оправе. Им пользовались в древности при подаче команд. При борьбе веер опускается перед началом схватки между борцами, как бы разделяя их. Принятие веера служит сигналом начала схватки. По окончании схватки веер поднимается над победителем, чтобы указать публике, кто именно победил.

124

В имена Кинтоки и Кинтаро входит первой составной частью одно и то же слово кин, что значит «золото». Минамото Райко, или Ёримицу («Ёримицу» – другое, чисто японское чтение иероглифов, которыми пишется слово «Райко»), – один из популярных героев Японии. Он принадлежал к влиятельнейшей в древности аристократической фамилии Минамото, основавшей впоследствии сёгунат в Японии. Райко отличался отвагой и бесстрашием, он был непобедимым стрелком из лука. Жил и служил при микадо Итидзё (987–1011), был назначен государственным канцлером (куродо) и помощником шталмейстера (сама-но ками). В числе его подвигов кроме усмирения диких обитателей провинции Идзумо (айнов) считается еще то, что он уничтожил чудовище-мальчика Кидомару и разгромил свирепых разбойников, гнездившихся на Оэяме и часто делавших набеги на Токио. Умер он в 1021 году. Саката Кинтоки, о котором здесь повествуется, был одним из его ситэнно. «Ситэнно» – буддийское выражение, означающее четырех божеств, охраняющих небо, по одному с каждой стороны, от вторжения демонов. Но этим же термином обозначаются четыре главных генерала какого-нибудь полководца, а также четыре величайших мастера в области какой-нибудь отрасли искусства. Борьба с первобытными обитателями японских островов шла у японцев непрерывно в течение первых веков их истории. Этими обитателями были нынешние, почти уже исчезнувшие айны, занимавшие тогда главным образом самый большой из японских островов, где и расположена провинция Идзумо. Японцы называли их варварами, земными пауками и тому подобными презрительными именами. Айны сопротивлялись и, в свою очередь, совершали опустошительные набеги на японские владения. На поприще этой борьбы прославились многие из японских полководцев, ставших народными героями, и сложилось много легенд, повествующих о разных эпизодах этой борьбы.

125

Hapa – город в провинции Ямато, был столицей Японии с 710 по 784 год. В 784 году столица была перенесена в Нагаоку, провинции Ямасиро, и через несколько лет после этого была перенесена в Киото, где была до 1868 года, когда была перенесена в нынешний Токио (Эдо). В Наре была первая постоянная столица. До этого столица Японии не имела определенного места. Она считалась там, где был дворец микадо, а каждый новый микадо строил себе новый дворец на новом месте. Так что с каждым микадо и столица меняла свое место.

126

Удайдзин – древний чин. Главнейшие государственные чины того времени, соответствующие приблизительно теперешним министрам, были дадзёдайдзин – премьер-министр, глава государственного совета и его ближайшие помощники: садайдзин, или сокращенно сафу, левый министр (старший), найдайдзин, или найфу, средний, удайдзин, или уфу, правый министр (младший).

127

Каннон, или Кандзэон, – богиня милосердия, сострадания; она имеет в Японии еще и другие названия, собственно эпитеты. И существует особое выражение «Року-Каннон», т. е. «шесть эпитетов Каннон», именно: Сэндзю-Каннон – тысячерукая; Сё-Каннон – милосердная; Дзюитимэн-Каннон – одиннадцатиликая; Бато-Каннон – покровительница лошадей (с тремя лицами и восемью руками, над средним лицом ее – голова лошади); Дзюн-тэй-Каннон – исполнительница просьб; Нёрин-Каннон со всемогущим, чудодейственным камнем (она с шестью руками и в одной держит нёиходзё – драгоценный чудодейственный камень). В Хасэ (местность в Камакуре) находится один из ее храмов. Там большая, трехсаженная статуя одиннадцатиликой Каннон. Храм построен в 737 году; статуя сделана несколькими годами раньше, при микадо Гэнсё (715–723). Все последующие микадо и сёгуны относились с благоговением к этой Дзюитимэн-Каннон. Храм ее перестраивался несколько раз. В Японии Каннон пользуется вообще большим почетом, и насчитывается 33 храма, где ей поклоняются. Каннон – одно из главнейших божеств буддийского пантеона. Индийское имя богини Авалокитесвары, т. е. «божество, глядящее вниз»; это отражение Будды, сочувствующего людскому горю и страданию. Есть предположение, что культ Каннон возник на Цейлоне, откуда проник в Индию и Китай, а из Китая позаимствован японцами вместе со всем буддизмом. Воплощающая в себе идею милосердия, Каннон не только облегчает страдания людей в бесчисленных мирах, где они живут, но и ее милосердный характер побуждает ее спускаться даже в ад, чтобы облегчить участь погибших и страдающих грешников. В этом божестве наиболее рельефно сказалась доктрина милосердия, так присущая всему буддизму, Отцом Каннон считается Будда Амитаба, что значит «безграничный свет».

128

Тоётама-химэ – букв.: «богатая принцесса». Хи-мэ – почетная приставка к именам знатных девушек.

129

Тюдзё – средний из высших военных чинов. В современном языке «тюдзё» значит «генерал-лейтенант». В древности чины давались и женщинам (при дворе). Но такие чины не были сопряжены ни с какой властью на практике. Это было только почетное звание.

130

Кото – струнный инструмент: длинный ящик с натянутыми по его длине струнами; сё, или сё-но фуэ, – духовой инструмент, состоящий из нескольких флейт, связанных вместе, воздух вдувается через боковое, общее для всех них отверстие.

131

Ками – общее название синтоистских, а хотокэ – буддийских божеств.

132

Мандара, или мадара, – это картина, изображающая буддийский рай, буддийское небо с его множеством домов. В Хасэдэре, храме Каннон в Хасэ, где располагается большая вызолоченная ее статуя, находится также и громадная мандара, 30 футов длиной и 18 шириной (9 м длиной и 5,5 м шириной). Эта мандара вышита, по преданию, Тюдзё-химэ, буддийской монахиней знатного происхождения, удалившейся в этот храм от преследований злой мачехи. По преданию, она была воплощением богини Каннон и сами боги помогали ей в вышивании мандары. Тюдзё-химэ – величайшая художница в вышивании и родоначальница в этой области искусства.

133

Моти – лепешки, приготовленные из сваренного на пару и перетолченного затем в ступке риса.

134

Дайкоку – по японской мифологии, у Сусаноо, брата богини Аматэрасу, от которой ведет свой род династия микадо, был в шестом колене потомок Окунинуси, он же Онамудзи, он же Санно (есть еще и другие имена). Сусаноо передал Окунинуси власть над Японией, собственно над провинцией Идзумо. Но в это время Аматэрасу послала с небес властителем Японии своего внука Амацу-Хикохо ниниги-но микото, и Окунинуси добровольно уступил ему власть. Дайкоку, или Дайкокутэн, бог богатства, и есть этот самый Окунинуси.

Прежде чем передать Окунинуси власть, Сусаноо, который все еще продолжал жить, подвергал его разным суровым испытаниям, чтобы из Окунинуси не вышло такого же буйного, каким был сам Сусаноо. В таких случаях помощниками Сусаноо являлись братья Окунинуси, которых у него было множество, почему они и названы Ясоками, что значит буквально «восемьдесят богов», т. е. «множество богов». Будучи жестокими по натуре, они еще, кроме того, завидовали Окунинуси, рожденному от наложницы, и с удовольствием подвергали его всяким мучениям. Однажды Окунинуси был обложен хворостом, который зажгли. Выскочить из этого костра нельзя было, и он неминуемо должен был погибнуть. Но в это время появилась крыса. Бегая часто по этим местам, она знала, что место, где находился Окунинуси, состоит из разжиженного близостью подпочвенных вод торфа. Она посоветовала ему вдавливаться в землю. Окунинуси послушал крысу, вдавился в землю и таким образом спасся от сожжения. С тех пор он взял крыс под свое покровительство. В слове «Дайкокутэн» «дайкоку» значит «большая чернота», а «тэн» – небо. Такое название этого бога объясняется тем, что от трудов и страданий лицо Окунинуси почернело. Но если иероглифы, которыми пишется слово «Окунинуси», читать по-китайски, то получится «Дайкокусю», т. е. первые два иероглифа дают то же самое чтение («дайкоку»), что и первые два иероглифа слова «Дайкокутэн». В слове «Дайкокусю» «дайкоку» значит «великая страна (Япония)», «сю» – «властелин, хозяин». Можно думать, что здесь не более как игра на разных чтениях иероглифов. Тождественность чтения первых двух иероглифов в словах «Окунинуси» и «Дайкокутэн» послужила хорошим предлогом для сближения и отождествления двух совершенно различных божеств национального синтоистского (Окунинуси) и чужеземного, заимствованного попутно с буддизмом из Индии через Китай (Дайкокутэн). Это дело рук буддийских монахов в Японии, старавшихся сблизить буддизм с синтоизмом. Примеров таких натянутых сближений и отождествлений немало. В общей массе японского народа тождественность Окунинуси и Дайкокутэн не осознается. Для массы это два совершенно различных объекта религиозного поклонения. Дайкокутэн, бог богатства, изображается с мешком за спиной; в мешке деньги, эмблема богатства, а с другой стороны – это намек на то, что Окунинуси заставляли работать, носить тяжести. Так, например, он обыкновенно сопровождал братьев своих, нося за ними их вещи. Вокруг Дайкоку – крысы и рассыпанный рис для них. В руке у него колотушка (утидэ), каждый удар которой дает монету и вообще что-нибудь драгоценное по желанию. Дайкокутэн – божество популярное и, так сказать, повсеместное. Храм Окунинуси находится в провинции Идзумо и называется Идзумо-но Оясиро. Но там в надписи на храме Окунинуси фигурирует под именем Онамудзи. Главный жрец этого храма считается и до сих пор потомком Сусаноо, нисходящим от него через Окунинуси по прямой линии. Он называется «икигами», т. е. «живой бог». Современный икигами, Сэнгэ Сомпуку, носит это титулованное звание только по имени, как доставшееся ему по наследству путем перехода от старшего к старшему в роде. Он преблагополучно губернаторствует в Токио и имеет титул дансяку, т. е. барона, а его дочь-красавица принимала, при всем своем явно божественном происхождении, горячее участие во встрече американской эскадры в октябре 1908 года и привлекла всеобщее внимание, если и не божественностью своей, то, во всяком случае, красотой.

135

Морское ушко – моллюск (Heliotis). Раковина его по форме своего широкого отверстия напоминает человеческое ухо.

136

Жертвенное моти – особое круглое моти, приносимое в жертву богам; оно называется осонаэ, но под этим термином разумеется, по аналогии, всякое приношение богам чего-нибудь съестного.

137

Бонит – рыба из семейства скумбриевых (Thynrms pelamis).

138

Минамотои Тайра – иероглиф, которым пишется фамилия Тайра, читается еще по-другому «Хэй», а иероглиф фамилии Минамото читается «Гэн». Соответственно этому каждый из этих родов со всеми его приспешниками называется в общем «хэйцами» и «гэнцами».

139

Сама-но ками – придворная должность – левый дворцовый конюший, заведующий конюшнями микадо, шталмейстер. Термин «левый» в названиях древних японских должностей соответствует нашему понятию «старший», а «правый» – понятию «младший».

140

Киёмори отличался жестокостью и безжалостностью.

141

Леший – по-японски называется Тэнгу, т. е. «небесная собака». Но в нем нет никаких собачьих признаков, скорее он имеет родство с птицами: клюв, крылья, когти. Но он может быть и в человеческом виде, тогда его клюв превращается в длиннейший нос, а крылья – в веер. На голове у него шапочка, прикрывающая лысину. Эта лысина и придает ему сходство с бритоголовым буддийским монахом.

142

Хиэйдзан – гора на северо-востоке от Киото, когда-то вся усеянная буддийскими монастырями, которых было там до трех тысяч. Обитатели их были далеко не смиренными, безобидными отшельниками. Они все умели владеть оружием и часто принимали участие в нескончаемых японских междоусобицах. Эти воинствующие монахи были ужасом для микадо, и один из них даже выразился следующим образом: «Есть три вещи, над которыми я не имею власти, – это воды реки Камогавы (часто опустошавшие Киото наводнениями), падение игральных костей и буддийские монахи».

143

Сайто («западная пагода») – название места на Хиэйдзане.

144

Обряд перехода в зрелый возраст – этот обряд в древности состоял в том, что с достижением совершеннолетия (в возрасте 15 лет) юноше менялась одежда, стриглись волосы и давался головной убор, как у взрослых. В это же время и нарекалось новое имя вместо носимого до сих пор. Это имя называлось «эбосина», от слова «эбоси» – названия головного убора, который могли носить только взрослые. У лиц придворной знати при этом коса обрезалась коротко и перевязывалась фиолетовой ленточкой, брови выбривались и места бывших бровей густо намазывались тушью, зубы чернились.

145

Kypo – значит «девятый по старшинству сын»; Гэнкуро – «девятый сын из фамилии Гэн (Минамото)»; Хатиро – «восьмой сын». Тиндзэй – общее название западных провинций (Кюсю). Дядя Ёсицунэ имел прозвище Тиндзэй Хатиро. Его настоящее имя Минамото Тамэтомо. Он был непобедим в стрельбе из лука и отличный ездок. Хотя в сказании и говорится, что Усивака был восьмым сыном Ёситомо, а назвал себя Куро в отличие только от своего дяди, но это неверно. Здесь допущена ошибка или умышленно, или просто по незнанию. У Ёситомо было девять сыновей, и Усивака был девятый, так что он никак не мог быть назван Хатиро, а только Куро.

146

Ри – мера длины, равная 3,9 км.

147

О Ёсицунэ сложилось в Японии много легенд. В начале XII века из двух боровшихся между собою родственных дому микадо родов Тайра и Минамото победил род Тайра. Представитель его, Киёмори, под титулом первого министра сделался с 1156 года фактическим властителем Японии, держа в руках микадо. Он отличался жестокостью и бесчеловечностью и, разгромив дом Минамото, главою которого был Ёситомо, перебил почти весь род. Спаслись очень немногие. Из спасшихся Ёритомо, третий по старшинству сын Ёситомо, подросши, поднял восстание против дома Тайра. Главным участником в этом междоусобии был Ёсицунэ, девятый сын Ёситомо. Киёмори умер в 1181 году, и в это время в Киото укрепился Ёсинака, также из рода Минамото, изгнавший оттуда Тайров. Но Ёсинака не был сторонником Ёритомо, своего двоюродного брата. Эти линии одного и того же рода находились во вражде. Первый удар Ёсицунэ обрушился на Ёсинаку, который был разбит и бежал из Киото. Впоследствии он был убит подосланным Ёритомо убийцей. Прозвище Ёсинака было Асахи-сёгун. Затем Тайры были дважды разбиты, сначала на суше, а потом на море в1185 году, и весь род их был уничтожен. Власть очутилась в руках Минамото, и фактическим властелином стал Ёритомо, перенесший свою резиденцию в Камакуру, окруживший себя войсками и принявший титул сэйи-тайсёгун («военачальник, которому поручено покорить варваров»). Этот титул под давлением Ёритомо дан был ему микадо в 1192 году. И этот год считается эрой учреждения в Японии бакуфу, т. е. «военного управления», известного у нас под названием сёгуната, продолжавшегося до 1868 года.

Ёритомо обязан был успехом дела Ёсицунэ, но вместо благодарности он стал преследовать его, боясь его влиятельности и популярности. Он запретил ему въезд в столицу и начал подсылать к нему убийц. Спасаясь от преследования брата, Ёсицунэ бродил по всей Японии. О смерти его существует несколько рассказов. По одним, он, доведенный до отчаяния, умертвил сам свою жену и детей и распорол себе живот; по другим, он был убит приспешниками брата на реке Коромогаве; по третьим, наконец, он бежал к айнам на северный остров Эдзо, а оттуда на материк Азия, где ему удалось стать властелином всех маньчжурских и монгольских племен. Японцы отождествляют его не с кем иным, как со знаменитым Чингисханом, потомки которого, по их мнению, впоследствии, предводительствуя маньчжурскими племенами, покорили Китай и обосновали там нынешнюю маньчжурскую Цинскую династию.

Преданным слугой и сподвижником Ёсицунэ был Бэнкэй. Он был сыном некоего Кандзю, управляющего дворцом одного из принцев крови в Кумако. В детстве он был отдан в один из буддийских монастырей на Хиэйдзане, в Сайто. Там он постиг все самые сокровенные тайны буддизма. Его монашеское имя Мусасибо. Обладавший могучим телосложением и громадной физической силой, жаждавший опасности, подвигов и приключений, буйный Бэнкэй не мог ужиться в тиши монашеского уединения. Случай свел его с Ёсицунэ, которому он стал преданным товарищем и слугою и которого не покинул в несчастье, не раз спасая его от смерти. Так, однажды они скрывались от преследований, переодетые бонзами; у ворот одного монастыря стража потребовала удостоверения их личности. Бэнкэй вынул кусок чистой бумаги и вслух прочел предписание им от главного бонзы собирать деньги на большой колокол для храма. Безграмотная стража с почтением пропустила их. Погиб он в Осю, до конца жизни оставаясь верным Ёсицунэ и пожертвовав для него своей жизнью. Ёсицунэ и Бэнкэй – любимцы народных преданий в Японии, и дети часто изображают их рядом на своих бумажных змеях. На картинах Бэнкэй изображается часто с большим колоколом.

148

«Исэ моногатари» («Исэские рассказы»; Исэ – название провинции) – одно из наиболее замечательных произведений старой японской литературы. Написано в начале X века и повествует о приключениях одного повесы, отождествляемого с действительно существовавшей личностью по имени Нарихира.

149

«Кокинсю» (полное название «Кокинвакасю», т. е. «Собрание древних и современных японских стихотворений») – сборник избранных вака и танка, коротеньких стихотворений в 31 слог. Этот сборник составлен придворной песенной частью под председательством поэта Ки-но Цураюки в 922 году. В сборнике 1000 стихотворений лучших японских поэтов.

150

Кото и сямисэны – струнные инструменты.

151

Чайная церемония – в торжественных случаях чаепитие в Японии сопровождается особым сложным ритуалом. Изучение правил чайной церемонии входило в программу воспитания девушек из дворянских семей.

152

Монто (иначе дзёдо синею или иккосю) – буддийская секта, основанная в Японии Синран Сенином в 1224 году.

153

Дзёдосю – буддийская секта, основанная в 1174 году монахом Гэнку. «Дзёдо» значит «святая земля», буддийский рай. Последователи секты постоянно совершают моления о том, чтобы попасть в рай, для чего нужны отречение от благ этого грешного мира, пост и воздержание.

154

Тцю – подражание крысиному писку, но «тю» (пишется иероглифами) значит также «верность», «преданность».

155

Симадай – нормальным порядком брак заключается в Японии следующим образом. Сватовство по обычаю поручается свату, накодо, который потом и считается покровителем молодой четы. К нему прибегают для улаживания разных споров, он же в случае надобности определяет условия развода. После свидания жениха с невестой для взаимного ознакомления они обмениваются подарками, это называется «юино», с этого момента они считаются помолвленными. После этого выбирается день со счастливым предзнаменованием, и невеста во всем белом, в знак того что она покинет дом мужа не иначе как мертвой (белый цвет – траур), вводится в дом жениха. Она отправляется туда в сопровождении накодо и его жены. Сейчас же по прибытии следует обед, во время которого совершается питье сочетальной чаши, «сансан кудо» (букв.: 3 x 3 = 9); оно состоит в том, что и жених, и невеста отведывают вина по три раза из трех чашечек разной величины. Первой пьет невеста как гостья. При этом около них ставится симадай – эмблема счастья, благоденствия и верности, состоящая из ветвей сосны, бамбука и сливы и фигур журавля, черепахи, а также старика и старухи с метелками в руках. Все это устанавливается на небольшом столике. Старик и старуха представляют собой духов сосен в Такасаго и Сумиёси, о которых говорится, что они состарились вместе, т. е. знаменуют собой долгую согласную жизнь супругов. По этому поводу поется особый гимн; пение его неизбежно при каждой правильно совершаемой свадьбе. По прибытии же в дом жениха невеста снимает свое белье, платье и надевает другое, подарок жениха. После питья сочетальной чаши она еще раз переодевается в цветное платье, принесенное из дома. Жених тоже меняет свое платье. По окончании пира накодо и его жена отводят молодых в брачную комнату. Здесь они опять пьют по девять раз из чашечки, но первым теперь уже пьет жених, ставший главой дома, чем и заканчивается вся брачная церемония. После этого они считаются уже супругами.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация