Примечания книги Порочное влечение. Автор книги Юлия Тан

Онлайн книга

Книга Порочное влечение
Он — миллионер из Нью-Йорка, президент компании. Он имеет все, о чем многие могут только мечтать. Кажется, что жизнь Джонатана Вуда идеальна. Но мало кто знает, что скрыто за закрытыми дверьми его люксовых апартаментов на Парк-авеню. Она — преподаватель в университете, хорошая жена и примерная мать. Эмилия выиграла грант на стажировку в Колумбийском университете. Она еще не знает, что судьба ей приготовила особый подарок — инвестора гранта. У них есть три месяца, чтобы окунуться в мир порочного влечения.

Примечания книги

1

Отсылка к девизу Колумбийского университета — In Lumine Tuo videbimus lumen («В свете Твоем увидим свет»).

2

Книксен — поклон девушки с приседанием.

3

Бархатная ночь — c англ. «бархатная ночь».

4

Parker — бренд пишущих инструментов и компания по их производству.

5

«Pure Sky» — c англ. «Чистое небо».

6

Бонджорно, сеньор Эспозито — перевод с итал. «Доброе утро, сеньор Эспозито».

7

Грасиас, сеньор Эспозито, адью — перевод с итал. «Благодарю вас, сеньор Эспозито, до свидания».

8

Macy's известен как магазин, определивший дату Дня Благодарения, отмечающегося в США каждый год в четвертый четверг ноября: начиная с 1924 года в этот день в Нью-Йорке проходит парад Дня Благодарения Macy's.

9

«Mayflower» — английский парусник, на котором в 1620 году первые «отцы-пилигримы» пересекли Атлантический океан, чтобы основать свое поселение в Северной Америке.

10

«Kiss» — американская рок-группа, основанная в Нью-Йорке в январе 1973 года, играющая в жанрах глэм-рок и хард-рок.

11

«Демон» — один из основателей группы Kiss, выступающий под сценическим псевдонимом «The Demon».

12

Собор Иоанна Богослова — англиканский храм в Нью-Йорке, кафедральный собор Епископальной церкви. Расположен в районе Морнингсайд-Хайтс на углу Амстердамской авеню и 112-й улицы.

13

Мост Куинсборо — консольный мост через Ист-Ривер в Нью-Йорке, который проходит через остров Рузвельт, соединяет район Лонг-Айленд-Сити (боро Куинс) с Манхеттеном.

14

Рузвельт Айленд — узкий остров в проливе Ист-Ривер, Нью-Йорк, находится между островами Манхеттен и Лонг-Айленд (боро Куинс).

15

Lincoln — американский автомобильный производитель, принадлежащий Ford Motor Company.

16

Алан Пинкертон — американский сыщик и разведчик шотландского происхождения.

17

Дастер — щетка для уборки пыли.

18

«Palazzo de'Rubino» — перевод с итал. «Рубиновый дворец».

19

Боллито мисто (bollito misto) дословно переводится как «вареная смесь», а по сути это что-то вроде сборной солянки.

20

Имя Лили произошло по главной версии от названия цветка, звучащего на латинском языке как «Lilium». Переводится это название как «чистый», «невинный» или «симпатичный».

21

Фут — американская единица измерения длины, 1 фут=30,48 см.

22

Джайву свойственны быстрый ритм, задор и «перчинка».

23

Тыквенный Джек один из самых узнаваемых атрибутов Хэллоуина. Представляет собой фонарь, традиционно вырезаемый из тыквы или репы, напоминающий голову с пугающим или забавным лицом.

24

Экспеди́ция Лью́иса и Кла́рка (1804–1806) — первая сухопутная экспедиция через территорию США из Сент — Луиса к тихоокеанскому побережью и обратно.

25

Джеки Кеннеди — жена 35—ого президента США Джона Фицджеральда Кеннеди, первая леди США с 1961 по 1963 год.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация