Примечания книги Голос пойманной птицы. Автор книги Джазмин Дарзник

Онлайн книга

Книга Голос пойманной птицы
Правду мы говорили шепотом – или молчали вовсе…Она была бунтаркой. Женщиной, которую услышали. Поспешно выданная замуж, Форуг бежит от мужа, чтобы реализоваться как поэт, – и вот ее дерзкий голос уже звучит по всей стране. Одни считают ее творчество достоянием, другие – позором. Но как бы ни складывалась судьба, Форуг продолжает бороться с предрассудками патриархального общества, защищает свою независимость, право мечтать, писать и страстно любить.Для кого эта книгаДля читателей Халеда Хоссейни, Чимаманды Нгози Адичи, Мэри Линн Брахт, Эки Курниавана, Кейт Куинн и Амитава Гоша.Для тех, кто интересуется Востоком, его традициями и искусством.Для поклонников историй о сильных героинях и их судьбах.На русском языке публикуется впервые.

Примечания книги

1

Канава (фарси). Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Она же Вали-Аср – самая длинная (восемнадцать километров) улица в Тегеране, пересекающая город с севера на юг.

3

Дама (фарси).

4

Пасаргады – древний персидский город, первая столица империи Ахеменидов.

5

Сузы – один из древнейших городов мира, в III – I вв. до н. э. столица Элама.

6

Персеполис – древний персидский город на юго-западе Ирана, возник в VI – V вв. до н. э.

7

Автор считает годом рождения Форуг 1935-й, но точная дата ее рождения – 8 дея 1313 года солнечной хиджры, то есть 29 декабря 1934 года. В ее свидетельстве о рождении записана дата 15 дея, однако сестра Форуг при жизни просила исследователей творчества Фаррохзад указывать верную дату.

8

Реза-шах Пехлеви (1878–1944) – шах Ирана с 1925 по 1941 год.

9

Каджары – иранская династия, правившая с 1795 по 1925 год.

10

Персидская казачья бригада (с 1916 года – дивизия) – кавалерийское соединение, созданное в Персии по образцу Терского казачьего войска. Существовала с 1879 по 1920 год.

11

Мазар имама Резы – архитектурный комплекс в Мешхеде, центр туризма и паломничества в Иране.

12

Пер. О. Румера.

13

Кепи, которое военные стали носить при Резе-шахе.

14

Новый год в Иране начинается 21 марта – с праздника Ноуруз.

15

Туман (томан) – денежная единица Персии с 1825 по 1932 год.

16

Нима Юшидж (настоящее имя – Али Эсфандияри, 1897–1960) – иранский поэт, литературный критик, искусствовед. Основоположник «новой поэзии» в Иране.

17

Ахмад Шамлу (1925–2000) – иранский поэт, писатель, литературный критик и переводчик.

18

Делькаш – псевдоним иранской певицы Эсмат Багерпур Баболи (1925–2004).

19

«Здравствуйте, барышни» (фр.).

20

Лалезар – главная улица Тегерана с европейскими магазинами, некогда первый в городе бульвар.

21

Ялда (Шаб-е Ялда) – древний иранский праздник, который первоначально отмечали в самую длинную ночь года, то есть накануне зимнего солнцестояния. После реформы календаря в 1925 году праздник может прийтись на день раньше или позже зимнего солнцестояния.

22

Жареный рис с корочкой.

23

Блюдо называют так из-за золотистого цвета риса и множества орехов, овощей и ягод, которые его украшают.

24

Дорогая (фарси).

25

Банщица (фарси).

26

Гармала обыкновенная, или могильник обыкновенный, – травянистое растение, популярное лекарственное средство древневосточной медицины, применяемое для окуривания. Прим. ред.

27

Речь идет об иранской свадебной церемонии «софре агд»: на полу или на столике в помещении, где проходит бракосочетание, расстилают скатерть, на которую ставят предметы, символизирующие благополучие: зеркало и подсвечники, золотые монеты, орехи, мед или сахар, фрукты, священные книги и пр.

28

Провинция, единица административного деления Ирана.

29

Наджаса (араб.) – нечистота, скверна. В исламском праве – нечистые вещества, к которым запрещено прикасаться без необходимости.

30

Таароф – специфическая форма речевого этикета в Иране, «церемониальная неискренность».

31

Сладкий пудинг с шафраном.

32

Низкий стол, под ним обычно стоит обогреватель, а сверху лежат одеяла, которыми сидящие за столом прикрывают ноги.

33

«Ханданиха» – литературно-политический еженедельник, выходивший в Иране с 1940 по 1979 год.

34

Теперь богатый район на севере Тегерана.

35

Народная партия Ирана (сокращенно «Туде») – марксистско-ленинская партия, действует с 1941 года, преемница иранской коммунистической партии.

36

Речь о свержении правительства Мосаддыка в 1953 году.

37

Макс Офюльс (1902–1957) – немецкий кинорежиссер.

38

Садек Чубак (1916–1998) – иранский писатель.

39

Речь о пустыне Деште-Кевир, она же Большая Соляная пустыня.

40

Мавзолей Фатимы Масуме расположен в городе Кум. Место паломничества шиитов.

41

Майрон Мейси Кинли (1898–1978) – американский изобретатель, придумавший, как тушить пожары на нефтяных скважинах.

42

Чалус – портовый город на Каспийском море, в северной части Ирана.

43

Рамсар – город на севере Ирана.

44

Разновидность обрамления ювелирных изделий, в котором камни одного размера крепятся вплотную друг к другу так, что не видно оправы.

45

Тито Пуэнте-старший (1923–2000) – американский музыкант, композитор, один из самых известных джазменов в стиле мамбо, сальса и латиноамериканский джаз.

46

Джалал Але-Ахмад (1923–1969) – иранский писатель, публицист и общественный деятель, критик европоцентризма.

47

«Отравление Западом».

48

САВАК – Министерство государственной безопасности Ирана во времена правления шаха Мохаммеда Резы Пехлеви (1957–1979).

49

Абу Абдуллах Аль-Хусейн ибн Али ибн Абу Талиб (626–680) – внук пророка Мухаммеда, третий имам шиитов.

50

Речь о религиозном ритуале шахсей-вахсей.

51

Кафан – саван в исламском погребальном обряде.

52

Речь о так называемом «Зеленом движении» (партия «Зеленый путь надежды»), возникшем в результате демонстраций протеста после президентских выборов в Иране в 2009 году. Цель движения – реформа существующего государственного строя.

53

Башня Азади – главный символ иранской столицы, «ворота в Тегеран».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация