Онлайн книга
Примечания книги
1
Как слышно, майор Том? (англ.) – слова из песни Space Oddity Дэвида Боуи. – Прим. пер.
2
Праздник летнего солнцестояния. – Прим. ред.
3
Зима близко (англ.). – Прим. пер.
4
Гвендолин Кристи – исполнительница роли Бриенны Тарт в сериале «Игра престолов». – Прим. ред.
5
Вот я сижу в консервной банке (англ.) – слова из песни Space Oddity Дэвида Боуи. – Прим. пер.
6
Человек (англ.). – Прим. пер.
7
И я странным образом плыву. / И звёзды сегодня светят совсем иначе (англ.). – слова из песни Space Oddity Дэвида Боуи. – Прим. пер.
8
Матс Сундин (р. 1971) – шведский хоккеист, который 20 апреля 1991 года на последней минуте матча чемпионата мира забил две шайбы в ворота сборной Финляндии и сравнял счёт. – Прим. пер.
9
Lehmus в переводе с финского означает «липа». – Прим. пер.
10
Kalevala Koru – крупнейший в Финляндии производитель ювелирных украшений. – Прим. пер.
11
Ничего (исп.). – Прим. пер.
12
Я влюблён в твоё тело (англ.). – Прим. пер.
13
Каждый день открываю в тебе что-то новое (англ.). – Прим. пер.
14
Художник Марсель Дюшан в 1917 году представил для выставки Общества независимых художников экспонат под названием «Фонтан». На деле это был обыкновенный писсуар с подписью R. Mutt (P. Дурак). Так как художник заплатил взнос наравне с остальными, комитет выставки не мог официально не принять работу, но всё же она не была выставлена вместе с другими. Сегодня оригинал считается утерянным, но копии «Фонтана» хранятся в нескольких музеях. Работа Дюшана считается важной вехой развития искусства XX века. – Прим. ред.
15
Липа (англ.). – Прим. пер.
16
Барбапапа – герой детских книг авторства Аннет Тисон и Талуса Тейлора, а также одноимённого мультфильма. Как и всё его семейство, Барбапапа может принимать самые разные формы, но в своём обычном состоянии он большой и округлый. – Прим. ред.
17
Хумппа – финский национальный танец. – Прим. пер.
18
«Отель "Медовый месяц"» (англ.). – Прим. пер.
19
Далее – мисс Калондо… Настоящим передаю Тамариск и всё движимое имущество на ферме (англ.). – Прим. пер.
20
На ферме (англ.). – Прим. пер.
21
Прошу выразить мои глубокие соболезнования мисс Калондо (англ.). – Прим. пер.
22
СВАПО – Народная организация Юго-Западной Африки, преимущественно состоявшая из овамбо. В 60-80-е годы XX века СВАПО вела партизанскую войну против войск ЮАР в Намибии. – Прим. пер.
23
Какую компанию? (англ.) – Прим. пер.
24
У Раухи были дети? (англ.) – Прим. пер.
25
Это Рауха? (англ.) – Прим. пер.
26
Мужчина должен делать то, что должен (англ.) – слова из песни шведской группы Clawfinger. – Прим. пер.
27
Машины шуршат за моим окном, как волны у берега (англ.).
28
Парк развлечений в Хельсинки. – Прим. пер.
29
Солист немецкой группы Rammstein. – Прим. ред.
30
Маленький мальчик притворился мёртвым. Ему хотелось побыть одному (нем.). – Прим. пер.
31
Убирайся домой (англ.). – Прим. пер.
32
Гамбург. Гамбургский порт (англ.). – Прим. пер.
33
Отец моего ребёнка – мистер Лехмусоя (англ.). – Прим. пер.
34
Арт-центр в Таллине. – Прим. пер.
35
Товарищество спортивных объединений Швеции. – Прим. пер.