Примечания книги Тридцать дней тьмы. Автор книги Дженни Лунд Мэдсен

Онлайн книга

Книга Тридцать дней тьмы
Одинокая, разочаровавшаяся в своем таланте писательница заключает пари о том, что сможет за тридцать дней написать криминальный роман-бестселлер. За вдохновением Ханна отправляется в Исландию, где останавливается у гостеприимной Эллы в маленьком рыбацком поселке Хусафьордур. Через несколько дней племянника Эллы Тора вылавливают из воды бездыханным. Тор, как и многие в деревне, был сыном рыбака, но страдал сильной боязнью воды. Как в таком случае он мог утонуть? Кто убил мальчика?Найдя в происходящем интересный материал для написания детектива, Ханна принимается писать роман по свежим следам, но понимает, что решить загадку будет сложнее, чем ей представлялось. Расследование затягивается в тугой узел, обнаруживается все больше улик: странные свидетельства местных жителей, действия полицейских, покушение на жизнь Ханны и просьба о прекращении расследования… Сильная снежная буря не дает Ханне возможности уехать из жуткого места и полностью погружает ее в череду необъяснимых убийств.

Примечания книги

1

Барбара Картленд (1901–2000) – английская писательница, автор многочисленных любовных романов. (Здесь и далее – Прим. пер.)

2

«Белла-центр» – выставочный комплекс в Копенгагене, место проведения ежегодных книжных выставок-ярмарок.

3

Ингер Кристенсен (1935–2009) – датская писательница и поэтесса. Книга стихов «Долина бабочек» вышла в 1991 году.

4

Кефлавик – международный аэропорт в Исландии, расположенный в 50 км от Рейкьявика.

5

«Исландэйр» – исландская авиакомпания.

6

«Здравствуй, я Ханна. Спасибо, что позволила мне пожить в твоем доме» (англ.).

7

Фил Коллинз (р. 1951) – английский рок и поп музыкант, участник группы «Генезис».

8

Вот мой дом (исл.).

9

«Круглая башня» – обсерватория в Копенгагене в составе комплекса зданий Копенгагенского университета, возведенного в середине XVII века.

10

Рингстед – датский муниципалитет, расположенный в центре острова Зеландия.

11

Все самое лучшее (исл.).

12

Вкусно? (исл.)

13

«Браггин» (исл.) – вкус.

14

«Стихи, 1980–1995» (исл.).

15

Я не понимаю этого! Я просто этого не понимаю! (исл.).

16

Дюбёльсбро – станция городской железной дороги в Копенгагене.

17

Как ты смеешь трогать моего сына? (исл.).

18

Доктор прибыл (исл.).

19

Жан-Люк Годар (р. 1930) и Франсуа Трюффо (1932–1984) – французские кинорежиссеры, актеры, сценаристы и кинокритики, стоявшие у истоков французской новой волны в кинематографе. Вероятно, имеется в виду фильм Ф. Трюффо «Соседка» (La Femme d’à Côte).

20

ледник

21

Инспектор Морс – герой 13-ти детективных романов британского писателя Колина Декстера, а также телевизионного сериала, снятого с 1987-го по 2000 год.

22

Джессика Флетчер – главный персонаж американского сериала «Она написала убийство» – 12 сезонов с 1984-го по 1997 год.

23

Ошибка автора: сериал имеет название «Она написала убийство» (The murder she wrote).

24

Йонни, опусти ружье! (исл.).

25

– Опусти ружье. Это добром не кончится.

– Это его вина, что Тор мертв (исл.).

26

Это ты его убил (исл.).

27

Я подумала, что ты проголодалась (исл.).

28

Я хочу тебе помочь. Выяснить, что случилось с твоим другом (англ.).

29

Я знаю, ты этого не делал (англ.).

30

Точно есть (исл.).

31

Йокке – уменьшительное от имени Йорн, Йод – так произносится буква «J» датского алфавита, первая буква фамилии «Йенсен».

32

Иди туда. Там лучше всего (исл.).

33

Эгир – отец Тора. Я совершенно уверена. Я не знаю, куда ты клонишь, но ты должна остановиться. Твои вопросы приводят лишь к неприятностям (исл.).

34

Разум и тело (англ.).

35

«Политикен» – одна из крупнейших датских газет.

36

Хорнбэк – престижное курортное местечко в Дании.

37

«Винбуд» – специализированная сеть государственных винных магазинов в Исландии.

38

Гранж – направление в североамериканской музыке (Сиэтл), ярким представителем которого является группа «Нирвана».

39

Один человек (исл.).

40

Ждите! (исл.).

41

Даннеброг – национальный флаг Дании: белый крест на красном поле.

42

Гисли мертв. Он лежит у футбольного поля! (исл.).

43

Это Храфн нашел его (исл.).

44

Я думала, ты спишь (исл.).

45

– Что вы здесь делаете? – Расслабься. Опусти ружье (исл.).

46

В доме еще кто-то есть? (исл.).

47

Сейчас что-то будет! (исл.).

48

«Гензель и Гретель» – сказка братьев Гримм.

49

Прогулка по доске – в прежние времена вид казни моряков, утопление.

50

Вниз (исл.).

51

Я пыталась остановить ее, но не смогла (исл.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация