Примечания книги Рассказчик. Воспоминания барабанщика Nirvana и фронтмена Foo Fighters. Автор книги Дэйв Грол

Онлайн книга

Книга Рассказчик. Воспоминания барабанщика Nirvana и фронтмена Foo Fighters
Легендарный барабанщик Nirvana и фронтмен Foo Fighters впервые оглядывается назад, чтобы с юмором и самоиронией рассказать о самых трогательных, грустных и счастливых моментах своей жизни — о трагическом уходе Курта Кобейна, рождении второй дочери, о ноге, сломанной в самом начале концерта, домашнем ужине с Полом Маккартни и многом другом.

Примечания книги

1

Лайн-ап (англ. lineup — «список, перечень») — список артистов, заявленных на музыкальный фестиваль. — Здесь и далее прим. редактора, если не указано иное.

2

Джордж Роджер Уотерс — британский рок-музыкант, основатель и фронтмен группы Pink Floyd.

3

Поколение X — термин, применяемый к поколению людей, родившихся примерно с 1965 по 1980 год.

4

Юджин Бертрам Крупа (1909–1973) — американский джазовый музыкант, барабанщик-виртуоз, звезда «свинговой эры». Известен очень энергичным и ярким стилем.

5

Тренировочный пэд (англ. practice pad) — имитатор барабана, на котором барабанщик отрабатывает удары, различные упражнения и техники.

6

Большой барабан, также называемый иногда бас-бочка, турецкий барабан, кик, — ударный музыкальный инструмент низкого регистра, мембранофон с неопределенной высотой звука.

7

Хай-хэт (англ. hi-hat) — тип тарелок со стойкой в ударной установке для большинства стилей поп-музыки.

8

Снейр (англ. snare) — рабочий барабан в установке.

9

Около 158 кв. м.

10

Все перечисленные — американские актрисы и модели, пик карьеры которых пришелся на 70—80-е годы.

11

Барни Файф — вымышленный персонаж американской телепрограммы The Andy Griffith Show, которого исполнил комик Дон Ноттс.

12

Зигфрид и Рой — немецко-американский дуэт бывших эстрадных артистов Зигфрида Фишбахера и Роя Хорна, ставших известными благодаря представлениям с белыми львами и белыми тиграми.

13

Солд-аут (англ. sold out) — сленговый синоним аншлага.

14

Разновидность клюшки для гольфа; используется для высоких ударов на небольшое расстояние.

15

Тетербол — игра в мяч, висящий на веревке, один из концов которой привязан к высокому шесту. Цель игры — закрутить мяч вокруг шеста в сторону соперника.

16

Около 3,65 м.

17

Около 1126,5 км.

18

Опи Тейлор — вымышленный персонаж в американской телепрограмме The Andy Griffith Show, исполненный Роном Ховардом.

19

Они сдерут с тебя кожу
Они сожрут тебя заживо
Вы пытаетесь продолжать дышать
В этой поездке вашей жизни
У меня есть снаряжение
У меня есть снаряжение
У меня есть снаряжение
Я могу его использовать. — Прим. пер.

20

Мелизмы — различные мелодические украшения звука, не меняющие темпа и ритмического рисунка мелодии.

21

Имеются в виду реформы 60-х годов в католической системе США, произошедшие благодаря сексуальной революции: дискуссии о католическом образовании, праве на аборт, гендерных вопросах и прочее.

22

Магазин, где продаются приборы для курения конопли.

23

Парадидлы — элементы игры на барабанах, состоят из отрезков по четыре ноты, со смешанными двойными и одиночными ударами каждой рукой.

24

Бернард «Бадди» Рич (1917–1987) — американский джазовый барабанщик и композитор. Оказал влияние на большинство современных барабанщиков.

25

Роберт Джозеф «Боб» Доул (1923–2021) — американский политик-республиканец, бывший сенатор США от штата Канзас (1969–1996).

26

Около 9656 км.

27

Роуди (англ. roadie от road manager) — дорожный менеджер артиста или группы.

28

«Далше» (англ. Furthur) — название путешествия и транспортного средства членов известной неформальной субкультурной коммуны, Веселых проказников, существовавшей в период с 1960 по 1970 годы в США. — Прим. пер.

29

Джефф Спиколи — серфер, персонаж молодежной комедии «Веселые времена в школе Риджмонт» (1982), исполненный Шоном Пенном.

30

Около 4297 км.

31

High Times — ежемесячный цветной журнал в США объемом в 100 страниц, полностью посвященный конопляной тематике. — Прим. пер.

32

Альтернативное название Канады. — Прим. пер.

33

Путин — национальное квебекское блюдо, состоящее из картофеля фри, посыпанного молодым рассольным сыром и политого слегка подслащенной гарнирной подливкой. — Прим. пер.

34

Прыжок со сцены в толпу во время выступления.

35

Fear of missing out; сокр. БПИ или FoMO, — боязнь пропустить интересное, упустить возможность. — Прим. пер.

36

Около 1,74 см.

37

Фэнзин (англ. fanzine) — фанатский малотиражный журнал. — Прим. пер.

38

Около 180 см.

39

Трайбл (англ. tribal, tribe — племенной, племя) — стиль тату с экзотическими геометрическими узорами и элементами, происходящими из Северной Африки, Ближнего Востока, Индии и Океании.

40

Около 183 см.

41

Уоррен Баффетт (род. 1930) — американский предприниматель, один из крупнейших и наиболее известных в мире инвесторов.

42

Kat Von D (род. 1982) — американская тату-мастерица и галеристка.

43

«Большое рок-н-ролльное надувательство» — фильм с беспорядочным содержанием, проникнутым типично английским фарсом, который стал воплощением хаоса Sex Pistols. Вышел на экраны кинотеатров в 1979 году и сопровождался одноименным двойным альбомом.

44

Альфред Янкович, более известный как Странный Эл Янкович (род. 1959), — американский музыкант, известный пародиями на современные англоязычные хиты.

45

Отсылка к фантастическому мини-сериалу «Остров Фантазий» (1998) с Малкольмом Макдауэллом в главной роли.

46

Около 72 км/ч.

47

Термин Foo fighters (рус. «некие истребители») использовался во время Второй мировой войны летчиками стран антигитлеровской коалиции для обозначения НЛО или необычных атмосферных явлений, наблюдавшихся на европейском и тихоокеанском театрах военных действий. — Прим. пер.

48

Игра слов: в английском идиома «купить ферму» (buy a farm) значит «умереть». — Прим. пер.

49

Около 600 км.

50

Эбби-Роуд — оживленная улица в лондонских округах Камден и Вестминстер. The Beatles свой последний студийный альбом назвали Abbey Road: на его обложке изображены четверо участников группы, переходящих улицу по пешеходному переходу около входа в студию Abbey Road.

51

В переводе «Костелом». — Прим. пер.

52

«99 бутылок пива» (англ. 99 Bottles of Beer) — традиционная песенка в США и Канаде. Песенка часто поется во время длительных поездок, поскольку у нее повторяющийся и легко запоминающийся мотив, а ее пение может занять много времени.

53

Роберт Крейг «Ивел» Книвел (1938–2007) — американский исполнитель трюков, получивший мировую известность благодаря рискованным трюкам на мотоцикле.

54

Фред Флинстоун — главный персонаж мультсериала «Флинстоуны», рассказывающего о семье каменного века. «Флинтстоунмобиль» — машина из камня, шкур животных и дерева, для движения которой Фред буквально, просовывая ноги в отверстие в полу, бежит по земле.

55

Тед Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 70-е годы.

56

Джонни Ли Кокран-младший (1937–2005) — американский адвокат и гражданский активист, наиболее известный ведущей ролью в защите и оправдании О. Дж. Симпсона за убийство его бывшей жены Николь Браун.

57

Хуан Вальдес — вымышленный персонаж, появляющийся в рекламе Национальной федерации производителей кофе Колумбии с 1958 года в образе колумбийского фермера.

58

Игра слов: «детский замок» — «детская жопа». — Прим. пер.

59

Фред Сэнфорд — персонаж ситкома «Сэнфорд и сын», изображенный комиком Реддом Фоксом. Самая известная черта Фреда — симулировать сердечный приступ, когда что-то идет не так, как он хочет, хвататься за грудь и кричать покойной жене: «Ты слышишь, Элизабет?! Я иду к тебе, дорогая!»

60

Имеется в виду Джон Поппер (род. 1967) — американский музыкант и автор песен, фронтмен рок-группы Blues Traveler, исполняющей гармонику, гитару и вокал.

61

Хьюи Льюис и Foo Fighters. — Прим. пер.

62

Англ.: плавание на морском судне. — Прим. пер.

63

Господи, возьми меня за руку,
Укажи мне путь, позволь мне остаться.
Я устал, я слаб, я истощен,
Сквозь бурю и сквозь ночь
Укажи мне путь к свету.
Возьми меня за руку, Господи,
Укажи мне путь домой. — Прим. пер.

64

Supermarket Sweep — американское телевизионное игровое шоу. Формат сочетает в себе обычную командную викторину с концепцией гонки по супермаркету на время. — Прим. пер.

65

Мы можем остаться вместе
В любую погоду.
Мы можем остаться вместе,
Несмотря ни на что,
Если мы любим. — Прим. пер.

66

Бар-мицва — достижение еврейским мальчиком или девочкой религиозного совершеннолетия в иудаизме.

67

The Amazing Race — американское приключенческое реалити-шоу, в котором 12 команд из двух человек участвуют в гонках по всему миру.

68

Джи-Джи Аллин (1956–1993) — американский музыкант, одна из самых скандальных персон в рок-музыке. На концертах он выступал без одежды, разбивал о голову бутылки, бил себя микрофоном (или же вводил его себе в анальное отверстие), мочился на сцене, совершал акт дефекации, после чего ел свои экскременты или бросался ими в сторону аудитории.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация