Примечания книги Алые сердца. Автор книги Тун Хуа

Онлайн книга

Книга Алые сердца
Чжан Сяо – обыкновенная девушка, живущая в XXI веке. Однажды она попала в страшную аварию и очнулась в прошлом, в Китае XVIII века, в теле 16-летней аристократки Малтай Жоси. Но жизнь во дворце оказывается намного сложнее, чем Чжан Сяо могла себе представить. Постепенно девушка погружается в водоворот придворных интриг и, сама того не желая, оказывается втянута в опасную борьбу за власть между принцами. Вот только из курса истории Чжан Сяо хорошо знает, какая трагедия ждет всех впереди. Пытаясь изменить ход событий, девушка вмешивается в судьбы принцев. Но запретные чувства могут поставить под удар ее план. Вот только что, если именно Чжан Сяо предстоит стать причиной трагедии, которую она так стремится предотвратить? Во дворце, в самом центре любовных и политических интриг, каждый шаг словно по тонкому льду. Сумеет ли Чжан Сяо распутать тугой клубок тайн и найти путь домой?

Примечания книги

1

New Oriental Education & Technology Group Inc, – поставщик частных образовательных услуг в Китае.

2

1705 год. Канси – манчжурский император династии Цин, правил с 1662 по 1723 год.

3

Табу на имена (кит.避讳)– запрет на произнесение или написание имен императоров и предков в Китае. До вступления на престол брата Иньсы звали Иньчжэнь. Когда Иньчжэнь стал императором, никто больше не мог использовать иероглиф «инь». Его самого стали называть Юнчжэн, а Иньсы сменил имя на Юньсы.

4

Фужунгао (кит.芙蓉糕)– китайская сладость, которую делают из сачимы (полосок обжаренного в масле теста). По форме пирожные напоминали цветок гибискуса (кит.芙蓉– фужун), отсюда и пошло их название.

5

Имеется в виду дворцовый гарем.

6

Цзунцзы (кит,粽子)– китайское блюдо, клейкий рис с начинками, завернутый в бамбуковый, тростниковый или любой другой плоский лист.

7

Чанпао (кит.长袍)– китайский костюм времен династии Цин, состоящий из длинной рубахи с вырезами по бокам. Его носили как мужчины, так и женщины.

8

Цы (кит,词)– жанр китайской поэзии, характеризующийся сочетанием строк разной длины, причем допускаются самые разные их комбинации. Стихотворения этого жанра обычно состоят из двух строф.

9

– 花– 世界,– 树– 菩提 (《Весь мир – в одном цветке, и каждое дерево может стать деревом бодхи (деревом, под которым Будда Гаутама обрел просветление)») – цитата из буддийского канона, смысл ее заключается в том, что тайны мира заключены в самых обычных вещах.

10

«Меч небес и сабля дракона» (кит.《倚天屠龙记》) – роман в жанре уся (приключенческий жанр китайского фэнтези, в котором делается упор на демонстрацию восточных единоборств) автора Цзинь Юна, выпущенный в 1961 году.

11

Лиса пользуется могуществом тигра (кит.狐彳段虎威)– китайская поговорка, означающая «пользоваться чужим авторитетом, запугивать других авторитетом своего покровителя».

12

По размеру зубов можно определить возраст животного. Зубы маленького размера означают, что лошадь молодая и еще неизвестно, какой у нее нрав.

13

Иероглифы этого словосочетания выглядят так:音見,то есть они состоят из одинаковых элементов, и очень легко забыть порядок, в котором они пишутся.

14

Хань (кит.汉族) – этническая группа сино-тибетской языковой семьи, является крупнейшей народностью в Китае. Говоря «ханьцы», Жолань подразумевает именно китайцев.

15

Игра в ласточку (кит,踢锤子)– игра, напоминающая современную игру в соке. Играющие в ласточку стараются подбросить ногой волан как можно большее количество раз, не уронив его.

16

Вэйцй (кит.围棋)– китайская настольная игра в облавные шашки, в Японии известна под названием «го». Игроки, используя камни черного или белого цвета, стараются окружить камни противника, не давая им выстроиться в большие фигуры.

17

Сянци (кит.象棋)– китайская настольная игра, напоминающая шахматы.

18

Тяоцй (кит.跳棋)– китайские шашки, больше всего похожие на классические.

19

Цзюньцй (кит,军棋)– военные стратегические шашки.

20

Аналог казаков-разбойников.

21

Золотой угол, серебряный край и соломенный живот (кит.金 角银边草肚皮) – фраза, которая призвана напомнить игроку в вэйци (го) о том, что самые важные точки на доске («золотые») – это углы, края доски тоже играют роль, но не такую важную («серебряные»), а точки в середине доски («живот») являются наименее ценными («соломенные»).

22

Хунмэньский пир (кит. 鸿门宴) – отсылка к эпизоду, произошедшему в 206 г. до н. э., когда полководец царства Чу, Сян Юй, по совету своего советника Фань Цзэна устроил в честь Лю Бана (будущего первого императора Хань) пир в местечке Хунмэнь, во время которого предполагалось убить Лю Бана и занять циньскую столицу Сяньян. Означает «пир со злым умыслом», «пир-ловушка».

23

Стихотворение «Вновь проехал Чанмэнь, но иным предстаёт этот город во взгляде моём» поэта Хэ Чжу (1052–1125 гг.).

24

Партия Ма-гу из оперы «Ма-гу приветствующая день рождения».

25

Туфли «цветочный горшок» (кит,花盆底)– маньчжурская женская обувь с каблуком посередине стопы. Каблук был выполнен в форме цветочного горшка, отсюда пошло название туфель. Считается, что «большеногие» маньчжурки стали носить эти туфли, впечатленные походкой женщин-хань, бинтовавших ноги.

26

Запретный город (кит. упр.紫禁城)– главный дворцовый комплекс китайских императоров в центре Пекина, на протяжении столетий служивший как местом жительства императоров и членов их семей, так и церемониальным и политическим центром китайского правительства.

27

Министерство чинов (кит.吏咅时– один из шести органов высшей власти, заведовавший назначением на должности, проведением экзамена, пожалованием титулов и проведением служебных проверок.

28

Лян (кит.两)– китайская мера веса, равная 50 граммам. Также служила валютой.

29

Праздник середины осени (кит.中秋节)– один из самых главных традиционных праздников Китая, отмечается в 15-й день восьмого месяца по китайскому лунному календарю. В этот день принято собираться всей семьей, любоваться луной и есть лунные пряники.

30

Лунпао (кит,龙袍)– китайское парадное одеяние императора времен династии Цин. Отличительными чертами являются изображение дракона и желтый цвет – только император обладал правом носить одеяние с такими элементами.

31

Строка из стихотворения Ду Фу (712–770 гг.) «Весенние надежды».

32

Айсинь Гьоро (кит.爱新觉罗 – «золотой род») – маньчжурский род, управлявший империей Цин.

33

Счастливый жезл (кит.喜秤)– палочка, которой во время свадебного обряда жених откидывает покрывало с головы невесты. Жезл на самом деле представляет собой коромысло весов и имеет зарубки, обладающие глубоким символическим смыслом.

34

В странах Азии траурным считается белый, а не черный цвет.

35

Хун Фу (кит.红拂)и чужеземец с курчавой бородой (кит.虫L 髯客)– персонажи танской новеллы Ду Гуантина (850–933) «Чужеземец с курчавой бородой» (пер. О. Фишман и А. Тишкова), рассказывающей историю любви Ли Цзина и Хун Фу.

36

Цзи Кан (кит.嵇康)(223–262) – китайский поэт и философ эпохи Троецарствия (220–280). Жуань Цзи (кит.阮籍)(210–263) – живший во времена Троецарствия поэт, философ и музыкант.

37

Три устоя и пять постоянств (кит.二纟冈五常) – традиционное для конфуцианства обозначение нормативных отношений между главными социальными ролевыми позициями и нормативных этических качеств. Три устоя устанавливают нормы отношений между правителем и сановником, между отцом и сыном, между мужем и женой, а именно следующие: правители, отцы и мужья обладают абсолютной властью над сановниками, сыновьями и женами. Пятью постоянствами же являются гуманность, должная справедливость, этико-ритуальная благопристойность, разумность и благонадежность.

38

Чэн Тан (кит.成汤) – первый правитель династии Шан (1600 г. до н. э. – 1045 г. до н. э.).

39

(Чжоу) У-ван (кит.周武王) – основатель династии Чжоу (1045 г. до н. э. – 221 г. до н. э.).

40

Чжоу-гун (кит.周公) – крупная политическая фигура эпохи Чжоу, младший брат У-вана.

41

Сун Юй (кит,宋玉)(298 г. до н. э. – 222 г. до н. э.) – китайский поэт периода Воюющих царств (V в. до н. э. – 221 г. до н. э.), один из основателей старинной китайской словесности.

42

Пань Ань (Юэ) (кит.潘安)(247–300) – китайский государственный деятель и поэт времен Западной Цзинь (265–316 гг.). Считался эталоном мужской красоты.

43

Чи (кит.尺)– китайская мера длины, примерно равная 30 см.

44

Цунь (кит.寸)– китайская мера длины, составляет 1/10 чи, около 3,5 см.

45

Праздник весны (кит.春节)– китайский Новый год, празднуется первого числа первого лунного месяца.

46

Праздник фонарей (кит.兀宵节)– отмечается в первое полнолуние года, на 15-й день первого лунного месяца, знаменует окончание Нового года. В этот день принято зажигать разноцветные фонари.

47

1706 год.

48

Фонари-шарады (кит.猜灯谜)– древняя традиция, согласно которой фонари украшают не только росписями, но и иероглифическими загадками. Хозяин фонаря привешивает к дну фонарика бумажку, на которой написана загадка, смысл которой обычно состоит в том, чтобы взять по одной черте из нескольких данных иероглифов и сложить из них один новый, который и будет ответом. Если отгадывающий знает ответ, то он может сорвать бумажку и сверить с отгадкой. Если он правильно отгадал загадку, то получает небольшой подарок.

49

Проглатывание золота (кит,吞金)– довольно распространенный в Древнем Китае способ самоубийства. Считалось, что золото ядовито и можно умереть, проглотив золотую пластинку или ювелирное украшение из золота. Исследования показали, что это неправда и люди умирали в основном от повреждений, наносимых острыми краями украшений, а не от золота.

50

Слегка переделанная героиней строка из стихотворения Ван Гуаня (1035–1100 гг.) «Провожаю Бао Хаожаня на восток провинции Чжэцзян».

51

Отрывок из «Миниатюры о приготовлении воды из источников» Тянь Ихэна (1524 —?), ученого времен династии Мин.

52

Томас Перейра (1645–1708) – португальский ученый-иезуит, живший в цинском Китае как миссионер. Иоахим Буве (1656-730) – французский иезуит, занимавшийся изучением гексаграмм «Книги Перемен», а также искавший параллели между Библией и китайскими каноническими текстами. Жан Франсуа Жербильон (1654–1707) – французский ученый и иезуитский миссионер. Лично обучал математике императора Канси, а также вместе с Томасом Перейрой участвовал в переговорах с Московским царством.

53

Четыре благородных растения (кит,四君子)– четыре вида растений, самых популярных в китайской культуре. К ним относятся слива, хризантема, орхидея и бамбук.

54

Война девяти (кит,九龙夺嫡)– борьба сыновей императора Канси за право занять престол, ведущаяся между первым, вторым, третьим, четвертым, восьмым, девятым, десятым, тринадцатым и четырнадцатым принцами.

55

Кан (кит.炕)– традиционная система отопления в крестьянских домах Северного Китая и Кореи, представляющая собой накрытую бамбуковыми или соломенными циновками широкую кирпичную или глиняную лежанку, внутри которой по специально проведенным каналам проходил горячий воздух. Ночью на кане спали, а днем ставили стол и принимали пищу. Печь, находившаяся у одного из концов лежанки, служила также и для приготовления пищи.

56

1710 год.

57

Стихотворение «Площадь просторная есть у восточных ворот» («Книга песен», «Нравы царств», VII. Песни царства Чжэн, I.VII.15), пер. А. А. Штукина.

58

1706 год.

59

Стихотворение «Вот из восточных ворот выхожу» («Книга песен», «Нравы царств», VII. Песни царства Чжэн, I.VII.19), пер. А. А. Штукина.

60

Слегка переиначенное стихотворение Цуй Ху (772-?) «Воспоминание о деревеньке к югу от Чанъани».

61

Стихотворение «Зеркало истины» поэтессы Ду Цюнян (пер. Ся Чжии).

62

Пер. Л. Н. Меньшикова.

63

Сюдунь (кит,绣墩)– фарфоровый или деревянный бочонкообразный табурет. Чаще всего покрывался тканевым чехлом.

64

Гунфуча (кит.功夫茶– «чай искусств а/усилия») – чайная церемония, популярная среди народностей юга Китая (народности миньнань и др.). В ней используется маленький чайник из исинской глины емкостью около 150 мл.

65

Гуань Юй патрулирует город (кит.关公巡城)– прием чайной церемонии, состоящий в том, что чай разливается по чашкам понемногу и одна чашка может быть заполнена лишь после нескольких заходов. Это делается для того, чтобы чай не потерял свой цвет и аромат. Прием назван в честь одного из героев романа «Троецарствие».

66

Хань Синь набирает воинов (кит.韩信点兵)– прием, использующийся после нескольких «Гуань Юй патрулирует город», когда в чайнике остается совсем мало заварки. Оставшаяся заварка обладает самым густым ароматом и насыщенным вкусом, являясь квинтэссенцией чайной церемонии, и ее следует по капле разлить по чашкам, строго следя за тем, чтобы всем участникам церемонии досталось поровну. Прием назван в честь одного из героев романа «Троецарствие».

67

Боой (кит,包衣) – особое маньчжурское сословие, состоящее из тех, кто поколениями служил в домах более знатных людей. Ближе всего к боой термин «раб»; также часто переводится как «придворный крепостной». Боой входили в состав знаменных войск империи Цин (имеется в виду Восьмизнаменная армия – маньчжурский принцип административного деления, совмещающий военные и гражданские элементы).

68

Рогатый фонарик (кит,牛角灯笼)– бумажный фонарик с накладками в верхней части, напоминающими по форме коровьи рога.

69

Речь идет о легенде, повествующей о любви пастуха Нюлана (звезда Альтаир) и феи Чжинюй (звезда Вега), которых разлучила Небесная река (Млечный Путь), появившаяся после того, как мать Чжинюй, владычица Ванму, вытащила из волос шпильку и взмахнула ей. Влюбленные могут встретиться только раз в году. Этот день стал праздником Цисицзе – праздником влюбленных.

70

1710 год.

71

1713 год.

72

Отсылка к роману Ши Найаня «Речные заводи».

73

1710 год.

74

Новое имя принца Иньжэна, которое тот взял после смерти императора Канси.

75

Четырнадцатый принц Иньти.

76

Восьмой принц Иньсы.

77

Девятый принц Иньтан.

78

Десятый принц Иньэ.

79

Отсылка к цитате из книги «Стратегии сражающихся царств» (раздел «Стратегии царства Чжао»): «Мужчина отдаст жизнь за того, кто его ценит, женщина украшает себя для того, кому нравится».

80

Китайская народная песня «Цветы жасмина».

81

Ария Цюху из оперы «Встреча в тутовнике», повествующей о том, как Цюху, вернувшись из дальних краев, пытался соблазнить собственную жену Л о фу, но та отказала ему, желая сохранить верность супругу.

82

Отсылка к легенде о Чжуансян-ване, правителе царства Цинь (771 г. до н. э. – 221 г. до н. э.), который однажды встретил небо-жительницу с горы Ушань, что была влюблена в него и спустилась в мир смертных специально для того, чтобы встретиться с ним. Однако, так как смертные и бессмертные не могут быть вместе, они разошлись, после чего фея явилась к нему во сне, где они смогли разделить ложе.

83

«Книга песен» («Нравы царств», III. Песни царства Бэй, I.III.1, пер. А. А. Штукина).

84

«Книга песен» («Нравы царств», III. Песни царства Бэй, I.III.6, пер. А. А. Штукина).

85

Строка из стихотворения сунского поэта Ли Чжии (1048–1117) «Живу у истока Великой реки».

86

Песня «Сюжет», слова: Лу Цзие, музыка: Хуан Цзы.

87

«Тридцать шесть стратагем» (кит. 三十六计) – древнекитайский военный трактат. Здесь: система непрямых ходов, алгоритмы поведения для достижения скрытой цели.

88

Бай Сучжэнь (кит.白素贞)и Фахай (кит.法海)– персонажи одной из четырех известнейших легенд Китая, «Легенды о Белой Змее». По сюжету белая змея, которой по случайности достались пилюли бессмертия, влюбляется в человека и превращается в девушку Бай Сучжэнь, чтобы быть с ним. Духу черепахи не досталось пилюль, и он, завидуя белой змее, также превращается в человека, буддийского монаха по имени Фахай, который пытается разлучить влюбленных, показав избраннику Бай Сучжэнь ее истинное обличие. Впрочем, любовь оказалась сильнее предрассудков, а побежденный Фахай спрятался в брюхе у краба. С тех пор считается, что крабий жир имеет оранжевый оттенок потому, что такого же цвета была кашая (буддийская ряса) Фахая.

89

В Древнем Китае провинившимся сановникам император даровал отрез белого шелка. Получив белый шелк, чиновник был обязан повеситься. Отрез необязательно был длиной в три чи – длина должна была быть достаточной для того, чтобы его можно было захлестнуть вокруг шеи и перекинуть через потолочную балку.

90

Главные герои одной из известнейших китайских сказок, легенды «Влюбленные-бабочки». Их называют китайскими Ромео и Джульеттой.

91

Сян Юй (кит.项羽)(232–202 гг. до н. э.) – китайский генерал. После поражения, которое нанес ему полководец Лю Бан (будущий император династии Хань), Сян Юй сидел в шатре со своей наложницей Юй Цзи. Та, видя печаль своего супруга, совершила суицид, не желая быть супругу обузой.

92

Строка из стихотворения неизвестного поэта, впервые появившаяся в книге Фэн Мэнлуна «Слово, способное разбудить мир».

93

Сэнтя (кит,煎茶)– сорт японского зеленого чая.

94

1860 год.

95

Чжан (кит.丈)– китайская сажень, равная 3,33 метра.

96

В русском написании имена четвертого и четырнадцатого принцев полностью совпадают, но в оригинале записываются разными иероглифами.

97

Моринхур – монгольский смычковый музыкальный инструмент.

98

Здесь и далее – строки из поэмы «Фея реки Л о» Цао Чжи (192–232) в пер. Л. Е. Черкасского.

99

Апсары – полубогини в индуистской мифологии, духи облаков или воды.

100

Пипа – китаискии четырехструнный щипковыи музыкальный инструмент типа лютни.

101

Текст песни 1983 года «Веточка сливы». Слова – Чэнь Юй-чжэнь, музыка – Чэнь Синьи, исп. Фэй Юйцин.

102

Поговорка «три удара топора Чэн Яоцзиня» используется в случаях, когда человек использует одни и те же проверенные методы, не пытаясь придумать что-то новое.

103

Отсылка к лунарному мифу о живущей на Луне богине Чанъэ и солярному мифу о десяти трехлапых воронах-солнцах, девять из которых были убиты мужем Чанъэ, стрелком Хоу И.

104

Жуй (кит.如意) – маленький изогнутый жезл с наконечником в виде волшебного гриба линчжи. «Жуй» переводится как «будет как пожелаешь», и символическое значение жезла жуй – это «пожелание исполнения всего задуманного».

105

Морра – игра, известная еще со времен античности. Ее цель – угадать, сколько пальцев в сумме покажут игроки.

106

Отрывок из пьесы Тянь Сяньцзу «Пионовая беседка» (1598 г.).

107

Слегка видоизмененная строка стихотворения Су Ши «В ком чувство есть, того легко поранить».

108

«Биографии образцовых женщин» (кит.烈女传)– книга ханьского ученого Лю Сяна, составленная ок. 18 г. до н. э. Является сборником поучительных историй для мужчин, в которых подчеркиваются преимущества добродетельных женщин, а также опасности, исходящие от распутных.

109

1711 год.

110

Дань (кит.石)– мера объема сыпучих тел, примерно равная 100 литрам.

111

Творческий псевдоним Сюй Цяньсюэ (1631–1694), политического деятеля династии Цин, шаншу Министерства уголовных дел.

112

Псевдоним Гао Шици (1645–1703), литератора, доверенного лица императора Канси.

113

Му (кит.亩)– мера площади, примерно равная 0,07 га.

114

1712 год.

115

Фонарь скачущих лошадей (кит.走马灯)– фонарь со свечой и маленькой каруселью внутри, которая вращается от движения разогретого воздуха.

116

1712 год.

117

Цитата из романа «Сон в красном тереме». Фраза «женщины состоят из воды» заключает в себе следующий смысл: задача женщины – быть женой и матерью, ей ни к чему получать образование и заниматься чем-то, кроме домашних дел. С одной стороны, это считается добродетелью – женщина чиста, подобно воде, так как держится вдали от политики, экономики и прочего. Тун Хуа видит в этой фразе негативный подтекст – женщине не позволено участвовать ни в каком роде деятельности, и потому она существует лишь как приложение к мужчине.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация