Примечания книги Алые сердца. По тонкому льду. Автор книги Тун Хуа

Онлайн книга

Книга Алые сердца. По тонкому льду
Полная интриг и опасностей жизнь Малтай Жоси при императорском дворе продолжается. Поглощенная участием в борьбе принцев за престол, девушка, кажется, давно позабыла о том, что родилась в XXI веке под совсем другим именем. Запретный город стал для нее родным домом, а император Канси и его сыновья – семьей, в которой она познала сладость любви. Однако сердце сына Поднебесной переменчиво, и сегодня он обрушит свой гнев на головы тех, к кому был благосклонен еще вчера…Привыкшая к жизни во дворце Жоси знает, что на ее долю выпадет немало испытаний. Ей известна судьба каждого из принцев, чьи лица она видит каждый день, и страшный финал, о котором она узнала еще из учебников по истории, все ближе. Сможет ли Жоси изменить ход истории и уберечь тех, кого любит?

Примечания книги

1

Сумалагу (кит. 苏麻喇姑) – приближенная императрицы Сяочжуан (1613–1688), супруги императора династии Цин Хунтайцзи, или Абахай (1626–1643). Учила маленького императора Канси маньчжурскому языку (1615–1705).

2

В Древнем Китае провинившимся сановникам император даровал отрез белого шелка. Получив белый шелк, чиновник был обязан повеситься. Отрез необязательно был длиной в три чи – длина должна была быть достаточной для того, чтобы его можно было захлестнуть вокруг шеи и перекинуть через потолочную балку.

3

Строка из поэмы Цюй Юаня (340–278 до н. э.) «Лисао» в пер. А. А. Ахматовой.

4

Строка оттуда же в пер. А. И. Гитовича.

5

Отрывок из стихотворения Цю Чуцзи (1148–1227) «Груши дворца Линсюй».

6

Праздник весны (кит. 春节) – китайский Новый год, празднуется первого числа первого лунного месяца.

7

Праздник фонарей (кит. 元宵节) – отмечается в первое полнолуние года, на 15-й день первого лунного месяца, знаменует окончание Нового года. В этот день принято зажигать разноцветные фонари.

8

Строка из стихотворения Ван Вэя (699–759) «В горной хижине» («Имение в горах Чжуннань») в пер. В. Н. Марковой.

9

Наместничество Лянцзян – включало расположенные на востоке Китая провинции Цзянси, Цзянсу и Аньхой. Наместник Лянцзяна считался самым богатым в Китае. Должность наместника в империи Цин стояла над должностью губернатора провинций.

10

Отрывок из «Исторического описания Восьми знамен», опубликованного в 1739 году. Содержит подробное описание административного и социального устройства «Восьми маньчжурских знамен», а также биографии императоров и членов их семей.

11

Стихотворение «Подпись к картине» за авторством Иньсяна, тринадцатого принца.

12

Отсылка к истории о поэте Цао Чжи, которому его брат, император Вэньди (династия Вэй), заподозрив его в намерении отнять престол, под угрозой смерти приказал сочинить стихотворение за время, которое нужно, чтобы пройти семь шагов. Поэт справился: он написал стихотворение «Плач бобов», которых варили на их же ботве: «Мы же от одного корня: зачем же нас обжигать так жестоко?!» Часто упоминается в китайской литературе в качестве образца таланта и остроумия.

13

Цитата из романа «Сон в красном тереме» (пер. В. А. Панасюка). Выражение «сидеть с лампадой, имея в товарищах одного Будду» означает не выйти замуж, только и делать, что каждый день ходить в часовню и молиться.

14

Переулок Янфэн (кит. 养蜂夹道) – знаменитая улица в Пекине, долгое время не имевшая названия. Впоследствии в народе ее окрестили переулком Янфэн, то есть «переулком Пчеловодов», так как там находились бараки, в которых жили пасечники.

15

Мэнчань-цзюнь (кит. 孟尝君) – выдающийся политический деятель периода Сражающихся царств, премьер-министр царств Ци и Вэй.

16

Ци (кит. 气) – одна из основных категорий китайской философии, фундаментальная для традиционной китайской медицины. Чаще всего определяется как жизненная сила.

17

«Человек срезает кусок плоти со своего бедра, чтобы вылечить родителей» (кит. 割股疗亲) – устойчивое выражение (чэнъюй), дословно переводится как «отрезал [кусок плоти с] ноги, чтобы вылечить родных». Поговорка о степени сыновней почтительности, к которой все должны стремиться.

18

Цунь (кит. 寸) – китайская мера длины, составляет 1/10 чи, около 3,5 см.

19

Шэньнун (кит. 先农) – обожествленный основоположник земледелия.

20

1713 год.

21

Тао Юаньмин (365–427) (кит. 陶渊明) – знаменитый китайский поэт, в стихотворениях которого часто фигурируют хризантемы.

22

Принцип недеяния, или у-вэй (кит. 无为), – принцип созерцательной пассивности, основополагающий компонент даосизма.

23

Вэй Шэн (кит. 尾生) – образец преданности в китайской литературной традиции. Согласно легенде, он договорился встретиться с женщиной под мостом и, когда наводнение затопило мост, обхватил сваю и утонул, дабы не нарушить данное им слово. Так называют человека, который до конца жизни остается верным данному слову.

24

«Лунь юй» («Беседы и суждения») Конфуция, глава 15, изречение 26. Пер. Л. С. Переломова.

25

Айсинь Гьоро Хаогэ (1609–1648) (кит. 爱新觉罗 豪格) – маньчжурский полководец, циньван Су (1636–1648), старший сын маньчжурского императора Абахая.

26

Чжан Сяньчжу́н (1606–1647) (кит. 张献忠) – предводитель крестьянского восстания в Китае во время последних лет империи Мин и первых лет сменившей ее империи Цин.

27

Ха́лха (монг. халх – «щит») – историческая область Монголии.

28

У Саньгу́й (1612–1678) (кит. 吴三桂) – китайский полководец, который после взятия Пекина участниками крестьянского восстания во главе с Ли Цзычэном (1644) открыл ворота Шаньхайгуаньской заставы Великой Китайской стены для маньчжуров. Этот поступок привел к падению империи Мин и воцарению в Пекине маньчжурской династии государства Цин. Впоследствии стал одним из участников восстания трех «князей-данников».

29

Стихотворение «Восхваляю принца Юньсы», написанное императором Канси.

30

Ланьлинский ван (кит. 兰陵王) – генерал государства Северная Ци (550–557). Отличался храбростью в битвах. Помимо этого, был известен тем, что носил на поле боя ужасающую маску (согласно легенде, из-за того, что обладал невероятной, почти женской красотой и хотел выглядеть более устрашающим для врагов).

31

1715 год.

32

Резиденция Танцюань (кит. 汤泉行宫) – походная резиденция императора рядом с городом Чэндэ, провинция Хэбэй. Помимо «Горного пристанища от летнего зноя», это единственная походная резиденция эпохи Цин, сохранившаяся до наших дней.

33

«Благородный муж» (цзюньцзы, кит. 君子) и «маленький человек» (сяожэнь, кит. 小人) – два нормативных понятия конфуцианства. Благородный муж – норматив конфуцианской личности, носитель совокупности конфуцианских добродетелей. Противопоставляется «маленькому человеку», воплощению эгоистического прагматизма, неспособному выйти за рамки своей практической специализации и преодолеть духовно-нравственную ограниченность.

34

1716 год.

35

Когда дерево падает, обезьяны разбегаются (кит. 树倒猢狲 散) – китайская поговорка, аналогичная нашему «крысы бегут с тонущего корабля».

36

Мыльное дерево (кит. 皂角) – гледичия китайская.

37

Сороконожка и мертвая стоит на ногах (кит. 百足之虫死而不 僵) – поговорка, смысл которой в том, что, даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек все равно обладает влиянием.

38

«Дхаммапада», XVI. Глава о приятном, стихи 211–213 в пер. В. Н. Топорова.

39

1718 год.

40

1719 год.

41

Лхавсан-хан – глава ойратского племени хошутов, последний ойратский хан Тибета. В 1705 году с согласия императора Канси, его союзника, захватил Лхасу.

42

1690 год.

43

Цэвэн-Равдан (1663–1727) – четвертый правитель Джунгарского ханства, основные внешнеполитические усилия которого были направлены на противоборство с завоевательной политикой маньчжурских императоров династии Цин, с которыми он вел ряд войн в 1715–1721 годах.

44

При назначении на высокую должность, чиновничью либо военную, человеку вручали большую каменную печать, символизировавшую власть.

45

«Хроники царствования императора Канси», том 281.

46

Иероглифы имени Бинсинь (冰心) присутствуют в стихотворении танского поэта Ван Чанлина (698–756) «Лотосовый терем», строку из которого припомнил четвертый принц. (Пер. Ю. Щуцкого.)

47

Иероглифы имени Чэнхуань (承欢) означают «услужить родителям» и присутствуют в выражении «жить с родителями, доставляя им радость» (承欢膝下).

48

1721 год.

49

Ойраты – западное монгольское племя.

50

1722 год.

51

1723 год.

52

Жертвоприношение Небу (кит. 祭天) – церемония, происходившая раз в году в пекинском храме Неба. В день зимнего солнцестояния императоры прибывали туда, чтобы после трехдневного строгого поста принести небу щедрые дары. Считалось, что у владыки Поднебесной божественное происхождение, поэтому только император имел право обращаться к небесам с молитвами о процветании государства. Властитель заклинал ветер, дождь, жару и холод, чтобы они появлялись именно тогда, когда назначено вековечным природным циклом, и это было залогом хорошего урожая.

53

Когда император решал, с какой из наложниц или супруг проведет ночь, он выбирал табличку с ее именем.

54

Мать четвертого и четырнадцатого принцев, после 1723 года получившая титул императрицы Сяогунжэнь.

55

Табу на имена – запрет на произнесение и написание имен императоров. Четвертый принц, Иньчжэнь (胤禛), император (1722–1735). Четырнадцатый принц, Иньти, урожденный Иньчжэн (胤 祯), его имя было сменено на Юньти (允禵), чтобы избежать использования табуированного иероглифа из имени императора.

56

Двойная запись – способ ведения бухгалтерского учета, при котором каждое изменение состояния средств организации отражается на двух бухгалтерских счетах. Одинарная запись – способ ведения бухгалтерского учета, применяемый для относительно простых финансовых отчетов. Для учета операций производится только одна запись.

57

Строфа из стихотворения «Руки в узорчатых рукавах держат нефритовый колокольчик» сунского поэта Янь Цзидао (1048–1113).

58

Ли Вэй (кит. 李卫) (1687–1738) – выдающийся сановник времен правления императора Юнчжэна (1722–1735). Он с самого начала поддерживал Юнчжэна, когда тот был еще четвертым принцем, а впоследствии сыграл важную роль в проведении общенациональных реформ Юнчжэна, занимая различные руководящие должности в разных провинциях Китая.

59

Цитата из романа «Неофициальная история конфуцианцев» У Цзинцзы (1701–1754).

60

Шэнцзу (кит. 圣祖) – посмертное храмовое имя императора Канси.

61

Павильон Шоухуандянь – находится в парке Цзиншань в Пекине.

62

Циньван И – титул тринадцатого принца.

63

Далее упоминаются реальные события, произошедшие в 1661–1663 годах.

64

Линч (кит. 凌迟) – особо мучительный способ смертной казни путем отрезания от тела жертвы небольших фрагментов в течение длительного периода времени.

65

Отрывок из стихотворения сунской поэтессы Янь Жуй (1145–1195) «Судьбу певички разве я искала!..», пер. М. И. Басманова.

66

1723 год.

67

Жуи (кит. 如意) – маленький изогнутый жезл с наконечником в виде волшебного гриба линчжи, атрибут чиновников высшего ранга. Обязательно присутствовал в кабинетах высочайших правителей. «Жуи» переводится как «будет как пожелаешь», и символическое значение жезла – это «пожелание исполнения всего задуманного».

68

Сунь Укун (кит. 孙悟空) – Царь Обезьян, китайский литературный персонаж, известный по роману «Путешествие на Запад».

69

Имя Циншань (кит. 青山) записывается иероглифами «зеленые (поросшие лесом) горы». В названии этой главы («Душа красавицы вернулась к поросшим лесом склонам гор») содержится отсылка к имени возлюбленного Жолань.

70

Ха́лха – историческая область Монголии, расположенная к северу от пустыни Гоби.

71

Син н (кит. 西宁) – город в провинции Цинхай на северо-западе Китая.

72

Тетушка Сянлинь (кит. 祥林嫂) – героиня рассказа Лу Синя «Моление о счастье». После смерти первого мужа она была насильно выдана замуж второй раз, что считалось в Китае страшным грехом, и потому боялась, что после смерти оба мужа будут драться за ее душу, а Владыке Ада придется распилить ее пополам.

73

Отпускное письмо – документ, подтверждающий, что муж дает жене развод и не имеет к ней никаких претензий. Позволяет ей выйти замуж повторно.

74

Цинь Цюн (Цинь Шубао) (кит. 秦琼) (? - 638) – выдающийся генерал эпохи Тан, почитаемый как мэньшэнь (дверные божества, защищающие дом от зла).

75

Гуань Юй (кит. 关羽) (? - 219) – военачальник царства Шу эпохи Троецарствия, один из главных героев романа «Троецарствие».

76

Переделанная автором песня «Детство» из титров тайваньского сериала 1982 года «Проходя сквозь лето». Слова и музыка – Ло Даю, исполняет Чжан Айцзя (Сильвия Чан).

77

«Кун Жун уступает грушу» (кит. 孔融让梨) – поучительная история о мальчике, которые всегда брал мелкие груши, оставляя крупные плоды старшим. Цель истории – научить скромности и почтению к старшим.

78

«Сыма Гуан разбивает чан» (кит. 司马光砸缸) – история, произошедшая в детстве с будущим великим историком и государственным деятелем Сыма Гуаном. Во время игры в прятки один из детей залез в пожарный чан с водой, не смог выбраться и стал тонуть. Маленький Сыма Гуан разбил чан снаружи камнем и спас мальчика.

79

Чжэн (кит. 筝) – китайская цитра, струнный щипковый инструмент с 13 или 16 струнами.

80

Вэй Чжэн (кит. 魏徵) (580–643) – политический деятель и историк периода династии Тан, известный тем, что открыто критиковал действия императора Тайцзуна.

81

Цитата из «Мадхьямика-шастры», автор Нагарджуна (150–250).

82

Игра слов: имя Чэнхуань (承欢) является частью выражения «быть почтительной [к родителям] и доставлять радость» (承 欢膝下), которое буквально переводится как «служить и радовать, находясь у коленей [родителей]».

83

Отрывок из поэмы Цюй Юаня (340–278 до н. э.) «Лисао», пер. А. А. Ахматовой.

84

Оттуда же.

85

Цитата из поэмы «Лисао» Цюй Юаня (ок. 340–278 до н. э.), пер. А. А. Ахматовой.

86

Поэма «Лисао» (кит. 离骚) – поэт и чиновник Цюй Юань (ок. 340–278 до н. э.) написал ее, когда из-за клеветы потерял государственный пост и был сослан. Одна из самых больших поэм, дошедших до сегодняшнего дня со времен Древнего Китая.

87

Цитата из поэмы «Лисао» Цюй Юаня (ок. 340–278 до н. э.), пер. А. А. Ахматовой.

88

1724 год.

89

Строка из стихотворения поэта Гуань Ханьцина (1210–1280) «Высокая табличка».

90

Далее следуют отрывки из этого стихотворения в пер. В. М. Алексеева.

91

Платье ста семей (кит. 百家衣) – одежда для ребенка, сшитая из собранных в разных домах лоскутков (на счастье).

92

Платье ста семей дарит вдоволь счастливых дней (кит. 穿了 百家衣,能活七十七) – китайская поговорка, дословно переводится как «платье ста семей дает семьдесят семь лет жизни».

93

1722 год.

94

«Книга песен» («Нравы царств», III. Песни царства Бэй, I.III.6, пер. А. А. Штукина).

95

Строка из стихотворения сунского поэта Ли Чжии (1048–1117) «Живу у истока Великой реки».

96

Переиначенная строка из стихотворения Ван Вэя (699–759) «Проводы друга».

97

Строка из стихотворения Ван Бо (649–676) «Провожаю Шаофу Ду, назначенного служить в Шучжоу», пер. Л. З. Эйдлина.

98

С древних времен и по сей день в Китае принято во время свадьбы развешивать по дому иероглиф 囍, «двойное счастье».

99

Юй Жан – знаменитый воин, служивший роду Чжи. Когда глава семьи Чжао убил его хозяина, Юй Жан задумал отомстить и ел уголь, чтобы изменить свой голос, иначе глава Чжао узнал бы его. Это не помогло, Юй Жан был схвачен и совершил самоубийство, сетуя, что так и не смог исполнить свой долг.

100

Цинь Хуэй – чиновник, с помощью ложных обвинений добившийся казни генерала Юэ Фэя. Долгие годы считался олицетворением непорядочности.

101

Сян Юй – генерал, проигравший Лю Бану и покончивший с собой после поражения в битве при Гайся.

102

Четырнадцатый принц не писал такого стихотворения, его написала автор, Тун Хуа.

103

Шоу-син (кит. 寿星) – божество долголетия в китайской мифологии, также даосское олицетворение звезды Канопус, самой яркой в созвездии Киля.

104

Ванму (Сиванму, кит. 西王母) – одна из самых почитаемых богинь в Китае, хранительница сада с персиками бессмертия.

105

История о Лу Шэне, бедном ученом, который уснул в гостинице, пока для него варили кашу, и ему приснилось, будто он попал в чудесную страну, женился, обзавелся детьми, сделал карьеру и умер в возрасте восьмидесяти лет. Когда же он проснулся, то оказалось, что каша еще не успела свариться.

106

Напевные строфы «Удаль юности» поэта Хэ Чжу (1052–1125).

107

Строка из стихотворения Лю Сии (651–680) «Седовласый старец в печали».

108

Пузырек для нюхательного табака, который Жоси подарил четвертый принц.

109

Цитата из «Дхаммапады», стр. 2. Склонность к мирским желаниям.

110

Строка из стихотворения поэта Нара Синдэ (1655–1685) «Чета на всю жизнь».

111

Строка из стихотворения поэта Нара Синдэ «Прогулка осенним вечером».

112

Строка из стихотворения поэта Нара Синдэ «Когда-то я в изломе темной галереи…».

113

Сатар – уйгурский смычковый струнный музыкальный инструмент.

114

Ли (кит. 里) – китайская мера длины, примерно равная 0,5 км.

115

Переиначенная строка из стихотворения Ван Вэя (699–759) «Ванчуаньское имение».

116

Мэнпо (кит. 孟婆) – богиня, готовящая суп забвения.

117

Строка из стихотворения «Десять заповедей» VI далай-ламы, Цангьянга Гьяцо (1683–1706).

118

1724 год.

119

1725 год.

120

1726 год.

121

Желтые пояса имели право носить только ближайшие родственники маньчжурских государей.

122

Небольшой комментарий об их новых именах: в первом томе Жоси говорит, что Акина значит «свинья», потому что так почему-то принято в исторической традиции. На самом деле, согласно выводам китайских исследователей, слово «акина» произошло от маньчжурского «акиян», что значит «замороженная рыба». Видимо, Юньсы выбрал себе имя под стать своим внутренним ощущениям. Почему со временем все стали называть его свиньей, неясно. Имя Сэшэй, предположительно, происходит от слова «сэшэ», «свинья», но ученые до сих пор не могут прийти к компромиссу насчет перевода: некоторые полагают, что оно значит «дрожать», а некоторые – «неприятный тип», как и указано в тексте.

123

Красная макушка журавля (кит. 鹤顶红) – оксид мышьяка. В древности считалось, что красные перья на голове журавля ядовиты.

124

1730 год.

125

1735 год.

126

1737 год.

127

1741 год.

128

1747 год.

129

1748 год.

130

1755 год.

131

Строка из поэмы «Фея реки Ло» Цао Чжи (192–232) в пер. Л. Е. Черкасского.

132

Моринхур (кит. 马头琴) – монгольский смычковый музыкальный инструмент.

133

Хуцинь (кит. 胡琴) – китайский смычковый музыкальный инструмент, «китайская скрипка».

134

Текст песни 1983 года «Веточка сливы». Слова – Чэнь Юйчжэнь, музыка – Чэнь Синьи, исп. Фэй Юйцин.

135

Текст песни «Веточка сливы».

136

Отрывок из напевных строф «Возвращаюсь мыслями к прошлому, сидя в беседке на горе Бэйгу в Цзинкоу» Синь Цицзи (1140–1207).

137

Отрывок из напевных строф «Строфы о мужестве» Синь Цицзи (1140–1207).

138

Шпилька в китайской литературе является женским символом и обозначением второстепенной супруги, поэтому позже четырнадцатый принц будет вспоминать стихотворения с этим символом.

139

Строка из стихотворения «Я шпилькой златою плачу» Хэ Чжу (1052–1125).

140

Строка из стихотворения «Цикада» Ли Ина.

141

Строка из первого стихотворения цикла «Три стихотворения, разгоняющие грусть» Юань Чжэня (779–831).

142

1734 год.

143

1724 год.

144

1732 год.

145

Строки из стихотворения Ли Бо (701–762) «Поднося вино», пер. А. А. Ахматовой.

146

Терем Фэнъюэ – бордель.

147

Разрозненные строки из стихотворения Синь Цицзи «В ночь на праздник фонарей».

148

Отрывки из стихотворения Мао Цзэдуна (1893–1976) «Чанша», пер. С. Я. Маршака.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация