Онлайн книга
Примечания книги
1
Ещё Польша не погибла,
Если мы живём!
Что враги у нас отняли,
Саблей отберём!
Марш, марш… (польск.) – гимн Польши, автор текста предположительно Юзеф Выбицкий.
2
Глупые как коза (польск.), фразеологизм понятного содержания.
3
Курва мать (польск.), идиоматическое выражение, обозначающее сильную степень волнения и переживания в неприятной ситуации.
4
Спесишизм, или видовой шовинизм – ущемление интересов или прав одного биологического вида другим, основанное на убеждении в собственном превосходстве.
5
Бальдракка (итал., диал.) Женщина пониженной социальной ответственности.
6
Шайсе (немецкий) Дерьмо, традиционное и самое популярное немецкое ругательство.
7
О, курва! (польский) Традиционное польское выражение удивления и восхищения.
8
«Святая Мария, матерь Божия, молись за нас, грешников…» (итал.), строки из католической молитвы к Богоматери.
9
Заслуженный врач Триста тридцать (феол, официально-протестный).
10
Созерцатель агрессии (феол, дружеский).
11
Чвага (неварск., кошачий) – крупный медведеподобный хищник. Считается редкой и ценной добычей, первым, как правило, не нападает. В сказках котята часто побеждают чвагу благодаря ловкости и уму.
12
«Быть вне домика» (нем., жаргонизм) – потерять разум от чего-то, быть вне себя.
13
16 мая 2053 года, в 12.25 по Гринвичу, если вам интересна точная дата.
14
Официально считается, что причиной катастрофы был отказ двигателя. Неофициально – что примитивный, но излишне очеловеченный искин покончил «жизнь» самоубийством, не обнаружив в системе ничего мало-мальски интересного. Вероятно, если бы искин знал, что за его полётом наблюдал зонд Феол, он не поступил бы так опрометчиво.
15
打开吧!– Открывай! (повелительно, китайск.).
16
我知道您不但是闻名科学家而且还是公安官员。但是现在您最好留在这里。– Я знаю, госпожа Мэйли, что вы не только знаменитый учёный, но и оперативник безопасности Китая. Но сейчас вам лучше остаться здесь (китайск.).
17
Плохой, глупый человек (итал., приблизительный перевод).
18
Глупая испорченная девчонка (польск.).
19
Дисс-три и «проблема яиц» упоминались во второй книге цикла, «Предел». Дисс-три – цивилизация орнитоидов, совершившая коллективное самоубийство, точнее – отказавшаяся от продления рода.
20
«Во имя всех, за кого я живу» – традиционное выражение крайнего удивления и смятения у народов Халл и Халл-три. Очевидно, связано с особенностями их взросления, когда личинки убивают и пожирают друг друга.
21
Огненные шершни – вид летающих насекомых Соргоса, отличаются сильной болезненностью яда и неприятной привычкой атаковать стаями. Обитают в подземных гнёздах. При детальном анализе у них обнаруживаются фрагменты генного кода муравьёв и медуз.
22
«Матерь Божья» (польск.), эмоциональное выражение, нечто среднее между молитвой к Пресвятой Деве и выражением тоски от непонимания собеседниками.
23
Экспрессивные выражения на польском языке, при некотором усилии понятные славянам без перевода.
Автор книги - Сергей Лукьяненко
Сергей Васильевич Лукьяненко (род. 11 апреля 1968 года, Каратау, Казахская ССР, СССР) — популярный российский писатель-фантаст. Называет свой жанр «фантастикой жёсткого действия» или «фантастикой Пути».
Первые книги Лукьяненко вышли на рубеже 1980-х — 1990-х годов. Официальный сайт Лукьяненко утверждает, что в первых произведениях Лукьяненко сильно чувствуется подражание Владиславу Крапивину и Роберту Хайнлайну, однако писатель довольно быстро перешёл к творчеству в собственном оригинальном стиле. Окончил Алма-Атинский государственный ...