Онлайн книга
Примечания книги
1
На английском «бронзовый транзистор» (brass transistor) и «транс-сестры» (trans-sisters) звучат очень похоже. – Здесь и далее примеч. пер.
2
У автора нелады с арифметикой. Одна тонна воды – это 1000 литров. Миллион литров – это 1000 тонн. Двести миллионов литров – 200 000 тонн, но никак не миллион тонн, как у автора.
3
Q. M. – это аббревиатура «quarter meter», то есть «четверть метра».
4
Слово «sidekick» имеет много значений, в том числе «помощник» или «компаньон». Здесь оно переведено как «протез», что отображает реальное назначение этого устройства, как будет ясно из текста.
5
Нил Саймон (Neil Simon, 1927–2018) – американский драматург и сценарист.
6
Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) – нидерландский художник-график, основоположник импоссибилизма и мастер оптических иллюзий.
7
«Закон Берка» – американский детективный сериал, который транслировался на канале ABC с 1963 по 1966 год.
8
«Фарэуэй-Хилл» (англ. Faraway Hill) – первая в истории телевидения мыльная опера, которая транслировалась на DuMont Television Network со 2 октября 1946 года по 18 декабря 1946 года. Снималась в прямом эфире. Каких-либо кадров сериала не сохранилось, так как запись на пленку появилась лишь в 1947 году.
9
Популярные телесериалы и шоу-программы 1950–1980-х годов.
10
«Киноправда» (фр. Cinema verite) – метод съемки документальных и художественно-документальных фильмов, не скованных сценарными рамками.
11
Примерный перевод с испанского – «огороженный квартал, двадцать один».
12
Клавий и Тихо – названия лунных кратеров.
13
Eleventy (одиннадцатьдесять) – неологизм Толкина.
14
В западном военно-морском коде для радиообмена каждой букве присвоено слово, начинающееся на эту букву. При передаче аббревиатур используются эти слова, а не буквы, которые можно расслышать неправильно. В нашем случае ТС-38 (ТЧ-38 в русской версии) означает бывший объект «Telecommunion» (аббревиатура ТС), номер 38 по списку, а согласно коду аббревиатура произносится как Tango (Т) и Charlie (С).
15
Любое вещество, используемое в реактивном двигателе для создания тяги.
16
Имя построено по принципу составления имен для породистых собак с длинной родословной. Потому и бессмысленное.
17
Аркология (словослияние из двух слов: архитектура и экология) – архитектурно-градостроительная концепция, сформировавшаяся в конце 1960-х годов, один из способов возведения компактных городов, размещение множества людей на ограниченной территории. Аркология предполагает строительство больших архитектурных комплексов, с одной стороны, перераспределяющих плотность населения, с другой – создающих самостоятельные экосистемы в границах многофункциональных сооружений, соответствующих принципам экологичной архитектуры и экологическим факторам окружающей среды.
18
Пассажирские пароходы «Великий северный» («Great Northern») и его корабль-близнец «Northern Pacific» были построены для судоходной компании «Great Northern Pacific Steam Ship Company» из города Астория в штате Орегон по заказу железнодорожной компании «Spokane, Portland and Seattle Railway Company» для рейсов между Асторией и Сан-Франциско. Компания-заказчик сама была совместным предприятием двух железнодорожных компаний «Great Northern Railway» и «Northern Pacific Railway». «Great Northern» был заложен 22 сентября 1913 года и сдан в эксплуатацию в марте 1915 года.
Корабли, рекламировавшиеся как «дворцы на Тихом океане», предназначались для перевозки 856 пассажиров и 2185 тонн грузов со скоростью 23 узла, что делало возможным совершать рейс между портами за 25–26 часов при благоприятных условиях и осуществлять прямые рейсы до Сан-Франциско с Восточного побережья с использованием двух северных железнодорожных линий. Во время Первой и Второй мировых войн корабли использовались как транспорты. «Great Northern» был продан на металлолом в феврале 1948 года.
19
Неологизм, составленный из частей двух слов: amputation (ампутация) и parole (условно-досрочное освобождение).
20
Rock Atlas – каменный Атлас (англ.).
21
В различных современных переводах этого персонажа как только не называли: Благозвон, Балабон, боцман, кормчий, капитан, наконец, просто Беллман.
22
Итальянское слово «bagatelle», пробравшееся в английский язык, означает «безделушка, пустячок, мелочь».
23
Кадди – обычно мальчик, который подносит или подвозит на тележке клюшки для игроков.
24
Пар – «нормативное» количество ударов, которым гольфист должен пройти лунку при безошибочной игре.
25
Тишка – подставка в форме буквы Т, используемая при вводе мяча в игру.
26
Второй лейтенант – самое младшее офицерское звание, примерно эквивалентно младшему лейтенанту.
27
«Толкач» на сленге – уличный торговец наркотиками.
28
Radiant – лучистая, сияющая; Shiningstar – сияющая звезда.
29
g – ускорение свободного падения, единица измерения силы тяжести; c – скорость света.
Автор книги - Джон Варли
Псевдонимы: Герб Боэм (Herb Boehm)
Американский писатель-фантаст Джон Варли (Джoн Херберт Варли) родился и вырос в Техасе. После колледжа, где Джон изучал физику и английский язык, он, по собственному признанию сменил четыре разных места работы, но ни на одном не задержался более трех месяцев, потому что единственное чего ему по-настоящему хотелось - это писать.
Джон Варли без сомнения один из талантливейших американских писателей-фантастов, но увы, далеко не самый известный из них. Первый же роман Варли [Ophiuchi ...