Примечания книги Чай со звездным сиянием. Книга 1. Автор книги Марта Льян

Онлайн книга

Книга Чай со звездным сиянием. Книга 1
Что же происходит в незнакомом городе? Смотри, слушай и подмечай. Письма, двери, обрывки легенд – все сплетается в одну историю.Очередной учебный год встречает молодого студента чередой неудач.Загадочный продавец из чайной лавочки однажды дал слово, и теперь пришло время держать ответ.Послания, адресованные тихой девушке с нежным голосом, несут в себе угрозу – темную, почти осязаемую.А ловкий аферист, оказавшийся случайным участником событий, как водится, ищет лишь выгоды.Устраивайся поудобнее, поверь в чудо, и пусть в чашке растворится небесная синева.

Примечания книги

1

Дорогой читатель, сразу сделаю оговорку на будущее. Университет, в котором учится Уилл, не имеет реального прототипа и является частным, а значит – может позволить себе несколько бо̀льшую свободу относительно формирования программ, их временных рамок и вариативности способов обучения. Посему принцип работы учебной программы Уилла не претендует на стопроцентное совпадение с существующими в нынешней Австрии учебными программами. Но существуют ли похожие учебные программы в европейских университетах – спросите вы? Да, существуют. (Здесь и далее – прим. автора.)

2

Англ: William Shallowbay. Фамилия Уилла – составная и образована из двух слов: shallow – «неглубокий», «мелководный» и bay – «бухта». Фамилия немножко говорящая и указывает на то, что он еще молод и многого не знает, а также на то, что он родился и вырос у моря, а точнее – у залива Пул (Poole Bay). Касательно реалистичности фамилии не ручаюсь – она выдумана, но существует множество британских фамилий, которые строятся подобным образом (Holloway, Greenwood, Bloomfield и пр.). К слову, на русском возможны как варианты написания с «э», так и версия с «е».

3

Нужно принять во внимание то, что герои разговаривают на немецком. В немецком (в отличие от английского) существует разделение вежливого «вы» и простого «ты»: Sie – «вы», du – «ты».

4

Да, такие существуют на самом деле.

5

Восточные стаканы для чая, они же – армуды, бардаки или богмалы. В некоторых странах их также иногда называют «тюльпанами».

6

У взрослых людей такая болезнь, как ветряная оспа (она же ветрянка), действительно может сопровождаться легкими галлюцинациями и бредом. Это связано, во-первых, с высокой температурой на начальной стадии (особенно по ночам и под вечер), а во-вторых, с тем фактом, что в организме накапливаются токсины в волдырях.

7

Руб-аль-Хали (Руб-эль-Хали, «пустая четверть») – огромная песчаная пустыня, расположенная на Аравийском полуострове.

8

Если вам хочется разобраться в том, кто же такие арикъялны, немного подробнее – в конце книги есть словарь, дающий полное определение данного термина. Кадер поначалу просто решил не загружать Уилла слишком большим количеством информации.

9

Водные девы (аналог русалок) в ирландском фольклоре.

10

Люди-тюлени из шотландских и ирландских легенд.

11

Хильдебранд со старонемецкого – «воинственный меч» (hild – «битва», brand – «меч»).

12

В европейских поездах дальнего следования (т.н. InterCity) часто встречаются места со столиком, которые позволяют компании из 3–4 человек сидеть вместе. В российских поездах дальнего следования тоже такие есть.

13

Зеленый чай с мятой (также «чай Магриба», «пустынный чай», «чай туарегов»), часто с сахаром или медом – традиционный напиток пустынных арабских народов, а в Марокко он вообще считается национальным.

14

Прекрасный экономический закон, который, с определенными оговорками, применим почти ко всему в жизни. Он гласит, что полезность от каждый следующей потребленной единицы любого блага будет меньше, чем от предыдущей. Иными словами, первая булочка к чаю порадует вас больше второй, а после десятой ваш желудок вообще откажется жить дальше. Прожить день в квартире лучшего друга, беспрерывно находясь с ним во взаимодействии, – весело, а на третий день вы, возможно, подеретесь сковородками, потому что надоели друг другу. При этом важно помнить, что, если делать перерывы в потреблении блага (не есть булки с чаем пару дней или уходить из квартиры друга на работу) – счетчик сбрасывается.

15

Кадер, конечно же, преувеличивает.

16

Если вы когда-нибудь будете в Вене, попробуйте посчитать всех «Моцартов» у здания Оперы или на Штефансплатц. Кто насчитает больше всех – выиграл.

17

Данный музей находится в Мюнхене (Мюнхенский музей охоты и рыболовства).

18

Имеется в виду федеральная земля.

19

Клагенфурт действительно является летним курортом.

20

Ванильные полумесяцы (Vanillekipferl) – знаменитое австрийское новогоднее печенье, а коричные звезды (Zimtsterne) – немецкое. Вообще, оба этих вида печенья считаются традиционными для немецкоговорящих регионов (Австрия, Германия, реже – Швейцария).

21

Сейчас это – большая редкость, а вот около века назад замерзание озера было достаточно регулярным явлением.

22

Чтобы отправить магическую весточку на дальнее расстояние, необходимо другое, более сложное заклинание. И больше времени. Послание от Эсси и Кадера было самым простым и не могло «достать» до Анны.

23

На самом деле Билл вполне может использоваться как одна из кратких форм имени Уильям, но Уиллу этот вариант категорически не нравится.

24

Здесь слово «финансы» употреблено в значении «денежные средства», а не в широком смысле («совокупность отношений»).

25

На самом деле Дирк – жуткий хвастун и преувеличивает насчет «огромного количества обликов». Это – его пятый человеческий облик, а родился он в самом конце XIX века. Таким образом, он успел застать Парижскую валютную систему и остальные три вплоть до Ямайской, при которой мы живем и по сей день.

26

Написанный особо терпеливым поэтом опус, в котором по очереди прославляются все Скрытые Города арикъялнов. Стоит на первом месте по занудности среди всех их поэтических произведений, в основном из-за кучи повторяющихся хвалебных прилагательных и того факта, что там действительно перечисляются все Скрытые Оазисы (а их в мире не так уж и мало) и каждому из них посвящено минимум три страницы текста.

27

Фактически он прав. Родился-то он в XX веке, а сейчас на дворе XXI.

28

Данный адрес выдуман автором. Такой улицы в том городке не существует. А вот заброшенных/пустых домов с десяток точно наберется, проверено.

29

«Haas & Haas» и «Jäger» – реально существующие венские чайные магазины.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация