Онлайн книга
Примечания книги
1
Песня Екатерины «Кэт» Зуевой (Киев).
2
«Generalisimo» (исп.) — Генералиссимус.
3
«General en Jefe» (исп.) — Главнокомандующий.
4
espectro (исп.)… — призрак.
5
companero (исп.)… — товарищ.
6
«Stasi»(нем.) — разведка ГДР.
7
tenente (ит.) — лейтенант.
8
«NordDeutscher Lloyd»(нем.) — «Северогерманский Ллойд» — немецкая пароходная компания, осуществлявшая скоростные трансатлантические перевозки.
9
tenente (ит.) — лейтенант.
10
То же самое, что «Не вешай лапшу на уши…», «Не пудри мозги…» и т. д.
11
Ручные гранаты, изготовленные соответственно на основе гильз от 57-мм и 47-мм снарядов. «Ручные» варианты в отличие от «стакана» из 37-мм гильзы (для РГ40) не имели стандартного веса. Зато у них были деревянные рукоятки и «дополнительные убойные элементы» — гвозди — между самой гильзой и динамитной шашкой. Клаус Бергман был маньяком-оружейником и человеколюбием не страдал…
12
Game must go on! (англ.) — Игра должна продолжаться!
13
Welcher Teufel wir so fur langerwartetes! (нем.)… Какого дьявола мы так долго ждали!
14
Chi vivra vedra… (ит.) — Поживем, увидим…
15
Himmeldonnerwetter! (нем.) — Черт возьми!
16
Названия газет «Huragua News» — «Новости Хурагуа». «El Cubano Libre» — «Кубинская Свобода». «El Bolethn de Oriente»(«Oriente Herald») — «Вестник Орьенте». «Las Novedades del Santiago-de-Cuba» — «Новости Сантьяго-де-Куба».
17
bandoleros (исп.) — бандиты (именно в значении «…с большой дороги»).
18
General de Brigada (исп.) — бригадный генерал.
19
der Schieber (нем.) — барыга, фарцовщик.
20
Teufel!!! (нем.) — Черт!!!
21
…mein sitzen im Dreck! (нем.) —…мое дело дрянь!
22
A la Mere de Diable sous la queue une telle nouvelles! (фр.) — К чертовой матери под хвост такие новости!
23
«Fiery Show» (англ.) — «Огненный Спектакль», «Шоу огня» и — на сленге — внезапный, мощный огневой налет… ну, примерно то, что там, в сущности, и было.
24
Пневматическое оружие, сочетающее в себе свойства «пейнбольника» и «оружия для самообороны». Оно стреляет красящими капсулами, но обладает при этом такой большой мощностью, что эти капсулы воздействуют на противника так же и как шоковые («резиновые», «пластиковые», «травмирующие» и т. д.) пули.
25
82 мм миномет 2В14…
26
«General de Division» (исп.)… дивизионный генерал.
27
См. прим. к главе 1…
28
Небольшая (очередная) переделка «Марша Иностранного Легиона» (к Легиону он отношения не имеет, автор оригинального текста — Сергей Шабуцкий, 1964 г.).
29
Inspeccion General del Ejercito (исп.) — Генеральная Инспекция (функция понятна?)
30
«inspektores» (исп.) — «инспекторы»… той самой Генеральной Инспекции.
31
Rebel Yell (англ.) — клич мятежников, солдат-южан времен Гражданской войны в США. Судя по воспоминаниям солдат-северян — «нечто жуткое и кошмарное»…
32
Game must go on! (англ.) — Игра должна продолжаться!
33
«Stonewall» (англ.) — «Каменная Стена» (прозвище генерала Джексона).
34
shadow (англ.) — тень.
35
Дiдкове сiдало!(укр.) — Чертова задница!
36
Из песни «Солдат Киплинга» Ю. Кукина.
37
«friendly fire» (англ.) — «дружеский огонь». «Вежливое определение» для «случайной стрельбы по своим» (или, как в данном случае, — по союзникам…).
38
Крюгер, Жубер — главы временного правительства Южно-Африканской Республики 1880 г. В 1883 г. Крюгер стал президентом республики, в 1889 г. Жубер был выбран вице-президентом при повторном избрании президентом Крюгера. Руководители буров в Англо-бурской войне 1902 г.
Автор книги - Наталия Курсанина
Присутствует на форуме "В Вихре Времён" (откуда и взято произведение) под псевдонимом Ника. Весьма решительная девушка, мечта поэта, к тому же и сама замечательный поэт. Большая любительница экстремальных игр на свежем воздухе, особенно с чем-то острым и колюще-рубящим в руках. В свободное от поэзии и холодного оружия время вместе с друзьями обычно открывает третий фронт. Исторический реконструктор с большой буквы "рэ". Знает о средневековых рыцарях и самураях куда больше, чем те сами о себе подозревали. В терминологии холодного оружия не путается, и готова распластать мечом любого, кто ...