Онлайн книга
Примечания книги
1
Вечный двигатель (лат.)
2
Oriflame Cosmetics S.A. – косметическая компания, производящая средства по уходу за кожей лица, средства личной гигиены, парфюмерию и декоративную косметику из натуральных растительных ингредиентов.
3
ЛНА – Лига Независимых Адвокатов. Организация, выдуманная автором и не имеющая ничего общего с существующими в действительности подобными организациями.
4
Мой дорогой (франц.)
5
Гамельнский дудочник – персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увёл за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.
6
Перевод в достаточной степени вольный – автор приносит свои извинения японцам.
7
А.С. Пушкин "Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях"
8
Боязнь людей, стремление избежать человеческого общества.
9
Просторечный фразеологизм "драть как сидорову козу". Означает сильную, жестокую и безжалостную порку.
10
Людоедка Эллочка – персонаж юмористического романа И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев". Словарь Эллочки-людоедки составлял лишь 30 слов, но ими она могла выразить практически любую свою мысль.
11
"Чип и Дейл спешат на помощь" (англ. "Chip 'n Dale Rescue Rangers") – приключенческий мультсериал, созданный студией Уолта Диснея.
12
ЧП – чрезвычайное происшествие
13
Старший лейтенант (прим. автора)