Примечания книги Новые горизонты. Автор книги Андрей Лео

Онлайн книга

Книга Новые горизонты
Продолжение приключений человека нашего времени, сознание которого по каким-то неведомым причинам переместилось в тело крестьянского паренька из девятнадцатого века. Он уже неплохо устроился в Сибири, но его манит столица Российской империи. Там больше возможностей для реализации своих замыслов и есть шанс повлиять на будущее развитие страны.

Примечания книги

1

Фраза из кинофильма «Иван Васильевич меняет профессию». — Здесь и далее прим. авт.

2

Beau monde (фр.) — бомонд.

3

Que dira le monde? (фр.) — Что скажет общество?

4

No comments (англ.) — Без комментариев.

5

Благодеяния, оказанные недостойному, я считаю злодеяниями (лат.).

6

Крымская война 1853–1856 годов. С её окончания прошло уже тринадцать лет, но до сих пор в правительстве опасаются конфликтов с Англией.

7

Синьцы — китайцы.

8

Байстрюк — внебрачный ребёнок, сын или дочь родителей, не состоящих в законном браке на момент рождения этого ребёнка.

9

Ху из ху — кто есть кто; переиначенная на русский лад английская фраза «who is who».

10

Трохи — немного.

11

Кунгас — разновидность деревянных парусных судов.

12

Баканщик (употреблялось на Енисее), или бакенщик, — человек, помогающий в проводке судов и барж. Обслуживал водные знаки (бакены) для обозначения фарватера и мелей. На Казачинском пороге баканщик зачастую выступал лоцманом при проводке барж.

13

Республика, созданная школьниками в повести «Республика ШКИД» Г. Белых и Л. Пантелеева.

14

Пеппи Длинныйчулок — главный персонаж одноимённой повести шведской писательницы Астрид Линдгрен.

15

Козёл — застывший при плавке металл.

16

Порубежник — казак, несущий службу на границе.

17

Речь идёт о цитате «Декабристы разбудили Герцена» из статьи В. И. Ленина «Памяти Герцена».

18

Свеча Яблочкова — один из вариантов электрической угольной дуговой лампы, изобретённый в 1876 году П. Н. Яблочковым.

19

«Пшеничкой» и «крупкой» золотничники называют россыпное золото.

20

Горбачи — те, кто тайно, в обход хозяев скупает золото на приисках. Чаще всего скупка идёт в обмен на водку, которую носят в больших коробах за спиной. Со стороны, особенно в потёмках, короб напоминает горб.

21

Короб — мера древесного угля, заготавливаемого на горных заводах, по весу примерно двадцать пудов.

22

Фраза деда Фишки из книги «Строговы» Г. М. Маркова, очень уж она мне нравится, не удержался и вставил.

23

Реальный случай, описанный работником Пожвинского завода.

24

Шпур — цилиндрическое углубление в горной породе для размещения зарядов при взрывных работах.

25

Пепелац — фантастический летательный аппарат из кинофильма «Кин-дза-дза!».

26

Вашгерд и мутильный чан — приборы для промывки золотоносных песков.

27

Стихи Ирены Булановой.

28

Ничего не выдумано, статья реальная.

29

Тринадцать сантиметров.

30

Песня Александра Розенбаума «Вечерняя застольная».

31

Песня «Дай бог», стихи Евгения Евтушенко, музыка Раймонда Паулса.

32

Романс «Мольба», стихи Николая Зиновьева, музыка Александра Малинина.

33

Романс «Никогда я не был на Босфоре» на стихи Сергея Есенина.

34

Песня «Море», стихи Леонида Фадеева, музыка Юрия Антонова.

35

После Крымской войны России было запрещено иметь военный флот на Чёрном море.

36

Практика казачьих походов за добычей.

37

Двести восемьдесят восемь килограммов.

38

Фритредерство (англ. free trade — «свободная торговля») — направление в экономической теории, политике и хозяйственной практике, провозглашающее свободу торговли и невмешательство государства в частнопредпринимательскую сферу жизни общества. На практике свобода торговли обычно означает отсутствие высоких экспортных и импортных пошлин.

39

Стихотворение Л. А. Мея «Песня лицеиста».

40

Тут главный герой ошибается: не вся информация, прочитанная им о Путилове, была верна. Но будем надеяться, что в этой реальности многое изменится.

41

Слова из песни «Как упоительны в России вечера» группы «Белый орёл».

42

У неё вид мещанки (фр.).

43

Тапёр (фр. tapeur от taper, буквально — хлопать, стучать) — во второй половине XIX — начале XX века музыкант, преимущественно пианист, сопровождавший своим исполнением танцы на вечерах и балах.

44

Шассе ан аван, шассе ан арьер, глиссад — фигуры в танце.

45

«Евгений Онегин» А. С. Пушкина.

46

Стихи Эмилии Нечаевой.

47

Тут главный герой ошибается: был в семействе Романовых ещё один выпускник Академии Генерального штаба — великий князь Николай Николаевич (Младший).

48

Бутылку шампанского подают завёрнутой в салфетку.

49

По закону восемнадцать лет — первый срок гражданского взросления, человек получает определённые права, но не все. Второй срок взросления наступает в двадцать один год, человек становится полностью самостоятельным.

50

В советское время их убрали.

51

В те времена всё добытое в Сибири золото сдавалось в золотосплавочную лабораторию Екатеринбурга на оценку и переплавку. Золотопромышленники доставляли его туда сами. Оценка проходила долго, поэтому деньги за золото они получали как минимум через полгода после сдачи.

52

Очень рады вас видеть (фр.).

53

Какой очаровательный ребёнок! (фр.)

54

Прелесть (фр.).

55

Песня «Лесной олень». Слова Ю. Энтина, музыка Е. Крылатова.

56

Нигилизм (от лат. nihil — ничто) — философия, отрицающая общепринятые ценности, идеалы, нормы нравственности и культуры. Была распространена среди городской молодёжи конца девятнадцатого века, особенно среди студенчества.

57

Так в России в обиходе зовут извозчиков.

58

Эр лэбт фун гой (евр.) — он живёт от мужика. Речь идёт о скупке хлеба у крестьян.

59

Фраза взята из книги «Сцены из еврейского быта» Л. А. Леонидова, 1876 года издания.

60

Шалуны, потише! (евр.).

61

Немного изменённая фраза из дневника Веры, сестры Николы.

62

Салонные игры (фр.).

63

Песня «Девочка-виденье», исполнитель — Максим Леонидов.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация