Онлайн книга
Примечания книги
1
Франки – общее прозвание западных христиан на Востоке.
2
Изар – род одежды арабских женщин, состоящий из куска ткани, обертываемого вокруг тела.
3
Атабек – правитель относительно самостоятельной области в сельджукском султанате.
4
По мотивам: Хафиз. Пер. с перс. Б. Лапина и З. Хацревина. 1933.
5
Страна Миср – средневековое название Египта.
6
Аль-Кахира – средневековое название Каира.
7
Зиндан – вид подземной темницы с глубокой ямой.
8
Рика – один из самых распространенных почерков арабского и персидского письма.
9
По мотивам: Хафиз. Пер. с перс. Ф. Корша. 1916.
10
«Принятие креста» или принесение «обета креста» – обряд вступления в ряды крестоносцев, включавший освящение и благословение регалий паломника: креста, посоха и сумы.
11
Андалусия – название Пиренейского полуострова у мавров, в то время владевших значительной его частью.
12
Ромейская держава – одно из средневековых названий Византии.
13
Офир – легендарная страна, полная золота, драгоценных камней, слоновой костью, красным и сандаловым деревьями. Упоминается в Библии.
14
Редьярд Киплинг. Пер. с англ. Е. Полонской. 1936.
15
Аббассидские халифы властвовали в Багдаде и выводили свое происхождение от Аббаса ибн Абд аль-Мутталиба – дяди пророка Мухаммеда. Фатимидские халифы правили в Египте и считали своими родоначальниками халифа Али ибн Абу Талиба и его супругу Фатиму, дочь пророка Мухаммеда. Династии были независимы друг от друга.
16
Золотая булла – договор Византии с Венецией, подписанный в 1082 г. В обмен на военную помощь в защите от сицилийцев, венецианцы получили большие торговые льготы на территории империи.
17
Фема – приграничный округ в Византии.
18
Норманны – воины скандинавского происхождения, на профессиональной основе служившие в императорской гвардии Византии. Отличались исключительной преданностью, воинственностью и выучкой.
19
Аль-Вади альКебир – арабское название реки Гвадалквивир.
20
Саади. Пер. с перс. Ф. Корша. 1916.
21
Антиохийское княжество в то время находилось в вассальной зависимости от Иерусалимского короля и только он мог выбрать мужа для вдовствующей княгини Констанции.
22
Пепельная среда – первая среда Великого поста в Римско-католической церкви. В этот день священник во время богослужения посыпает головы присутствующих пеплом сожженных верб, повторяя слова Екклесиаста «И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратится к Богу, Который дал его». День, предшествующий пепельной среде – время веселья и обильных трапез.
23
Нут – древнейшая бобовая культура на Ближнем Востоке.
24
Из Послания Святого Апостола Павла.
25
Из Книги Екклесиаста.
26
По мотивам: Абу-ль-Ала аль-Маарри. Пер. с араб. А. Тарковского. М. ИХЛ. 1975.
27
Фламенка (Пламенная) – героиня одноименного старо-провансальского романа.
28
Саади. Пер. с перс. Ф. Корша. 1916.
29
Земля румов – распространенное название Византии на Востоке.
30
Аль-Кудс и Антакья – арабские названия Иерусалима и Антиохии соответственно.
31
Иблис (в исламе) – падший ангел, ставший коварным искусителем, и старающийся сбить верующих с истинного пути.
32
Калям – тростниковая ручка с заостренным концом для письма.
33
Абу-ль-Ала аль-Маарри. Пер. с араб. Н. Горской. М. ИХЛ. 1990.
34
Хутба (в исламе) – пятничная речь, проповедь или выступление имама в мечети во время богослужения. Произносится также в дни главных праздников и по особо важным случаям.
35
По мотивам: Джалаладдин Руми. Пер. с перс. Ф. Корша. 1914-1917.
36
По мотивам: Александр Пушкин. 1855.
37
Король Артур – легендарный герой британских эпических поэм и рыцарских романов.
38
Бастард – внебрачный сын. В истории многих стран имеются примеры побед бастардов над законными наследниками власти и состояний.
39
Мерлин – волшебник и прорицатель, советник легендарного короля Артура.
40
Оммаж – церемония принесения вассалом личной присяги синьору, утверждавшей заключение договора о взаимных правах и обязанностях.
41
Иллюминированные книги – средневековые рукописные книги, украшенные многоцветными орнаментами и рисунками.
42
Брабансоны – средневековые наемники из одноименной исторической области Нидерландов.
43
Данте Алигьери. Пер. с итал. Д. Минаева. 1874.
44
Этериарх – начальник личной гвардии императора.
45
Мамлюки – личная гвардия султана Египта. Формировалась из молодых рабов, захваченных на Кавказе и прошедших необходимую подготовку.
46
Талмуд – свод положений иудаизма.
47
Иегова – Бог, Всевышний.
48
Третий Храм в Иерусалиме должен быть отстроен после прихода Мессии. Первый Храм (Соломона) был разрушен в 586 году до н.э. Второй Храм – в 70 году н.э.
49
Пророк Исайя – библейский пророк, приверженец идеи мессианства.
50
Ибн ар-Руми. Пер. с араб. А. Сендыка. М. ИХЛ. 1975.
51
По мотивам: Никита Хониат. Пер. с греч. И. Чельцова. 1862.
52
Камерарий – должностное лицо при дворе, управлявшее доходами и расходами, а также обеспечивавшее сохранность материальных ценностей.
53
Коннетабль – должностное лицо при дворе, надзиравшее над войсками и командовавшее ими во время войны.
54
Кесарь – второй по значению, после императорского, титул в Византии.
55
Омар Хайам. Рубайат. Пер. с перс. Г. Плисецкого. Наука. 1972.
56
Фьеф – земли, пожалованные сеньором своему вассалу во владение.
57
Лье – старинная французская мера расстояний, около 4,4 км.
58
Джалаладдин Руми. Пер. с перс. Ф. Корша. 1916.
59
Молитва аз-зухр (в исламе) – полуденная молитва, третья из пяти обязательных.
60
Фарсах – расстояние, проходимое пешеходом за час.
61
Великое море – средневековое название Средиземного моря.
62
Син – средневековое название Китая на Западе.
63
Бург – центральная часть города, обнесенная защитной стеной.
64
По мотивам: Саади. Пер. с перс. Ф. Корша. 1916.
65
Катары (греч. «чистые») – христианское течение, не признававшее римско-католическую церковь и исповедовавшее аскетическое подвижничество.
66
Симония – торговля церковными должностями, таинствами, священнодействиями, индульгенциями и реликвиями.
67
По мотивам: Анонимная пародия XIII в. Пер. B.J. 1936.
68
Бальмонт. 1914.
69
Мелек, малик – царь, носитель высшей власти в некоторых государствах на Востоке.
70
Кади – судья.
71
Рагуза – средневековое название Дубровника (Хорватия).
72
Безант – византийская монета, имевшая хождение во многих странах в X-XIII вв.
73
Лукулл (117-56 гг. до н.э.) – римский политик и полководец, прославившийся сказочными пирами.
74
Саади. Пер. с перс. Ф. Корша. 1914-1917.
75
Севастократор – один из высших придворных титулов в Византийской империи.
76
Кентинарий – мера веса в Византии, равная в XII в. примерно 32 кг.
77
Республика Святого Марка – одно из названий Венецианской республики. Происходило от имени ее покровителя – апостола и евангелиста Святого Марка. Дож – титул главы Венецианской республики.
78
Маршал (в графстве) – высшая военная должность.
79
Неф – крупный корабль овальной формы с мощным парусным вооружением. Впереди и сзади имел две деревянные башни для размещения воинов. Отличался медленным ходом и низкой маневренностью.
80
Юисье – парусный корабль с глубокой осадкой, предназначенный для перевозки коней и обихаживающих их людей. Имел специальные двери в корме и настилы для ввода животных с причала.
81
Марка – мера веса. Девяносто четыре тысячи венецианских марок – около 22 тонн.
82
Галера – быстроходное гребное судно, оснащенное парусами в качестве вспомогательного движителя.
83
Остров Святого Николая в Венеции – ныне остров Лидо.
84
Задар – торговый город в Далмации, расположенный на берегу Адриатического моря.
85
Орден цистерианцев – монашеский орден, основанный в 1098 г. в местечке Сито (Бургундия). Отличался строгостью нравов.
86
Прамнейское вино – высококачественное вино, в древности производившееся в долинах горы Прамне.
87
«Со щитом, или на щите!» – пожелание к идущему на войну спартанцу, согласно которому он должен был либо вернуться домой с победой, а, значит, с оружием, либо погибнуть со славой, и быть принесенным домой на щите.
88
Ойкумена (др.-греч.) – обитаемая часть мира.
89
Arnauld. 1816. Пер. с франц. А. Пушкина. 1827.
90
Матапан – мелкая венецианская серебряная монета, введенная в оборот Энрико Дандоло.
91
Бонифаций через три года погибнет в сражении с болгарами. Победители отошлют его голову своему царю.
92
Гете. Пер. с нем. H. Холодковского. 1878.
93
Пересказ суждения из Книги Екклесиаста.
94
По мотивам: Хафиз. Пер. с перс. А. Фета. 1910.