Примечания книги Юнга. Автор книги Антон Перунов, Иван Оченков

Онлайн книга

Книга Юнга
В 2022 году мир изменился и уже никогда не станет прежним. Но для Вениамина Мартова этот год изменил вообще всё. Вокруг него теперь новая реальность, совсем не похожая на прежнюю жизнь. Разве что небо все то же. Вот только в нем парят воздушные фрегаты, среди облаков гремят залпы тяжелых орудий, а звездные адаманты способны одарить силой. И в помолодевшей душе живет мечта о небе.1941 год. Российская империя. Протекторат Чосон. И наш современник, угодивший в незнакомый для него мир. Здесь и начинается долгий путь в облака. И первый шаг, который предстоит сделать нашему современнику, – стать юнгой. Но для начала надо просто выжить и разобраться со свалившимися на него проблемами.

Примечания книги

1

«20+1 %» – правило ценообразования при определении цены госзакупок в МО. Одно из немногих положительных нововведений Сердюкова.

2

Гайтан – кожаный шнурок для ношения нательного креста.

3

Восьмиконечный православный крест, заключенный в более простой четырехконечный.

4

Пусковая рукоять – почти забытое ныне приспособление для ручного пуска двигателя, или как его еще называли – «кривой стартер».

5

Дортуар – спальное помещение в закрытом учебном заведении.

6

Манхва – корейское аниме.

7

ДСП – древесно-стружечная плита. МДФ – Medium Density Fibreboard. В принципе, почти то же самое, только ламинированное.

8

Зеленым сукном обивались ломберные и бильярдные столы. То есть директор – игрок.

9

Полувагон – железнодорожный грузовой вагон без крыши, предназначенный для перевозки грузов, не требующих защиты от осадков.

10

Кули – наемный работник в Юго-Восточной Азии.

11

Anyoung hashimnikka (кор.) – вежливое приветствие, применяемое для высокопоставленных гостей.

12

Энколпион – небольшой ковчежец прямоугольной, округлой или крестообразной формы с изображением Иисуса Христа или святых. Иногда носился вместо нательного креста.

13

В нашей истории это был печально знаменитый циркуляр о кухаркиных детях.

14

Духовная консистория – орган епархиального управления в дореволюционной РПЦ, находившийся в ведении правящего архиерея.

15

Lajdak – негодяй (польск.).

16

Хангыль – фонематическое письмо корейского языка.

17

Аджума – уважительное обращение к женщине пожилого или среднего возраста.

18

Нок-чха – сорт корейского зеленого чая.

19

Двугривенный – монета достоинством двадцать копеек.

20

Мичинном – сумасшедший ублюдок (кор.).

21

Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.

22

Двоедане – прозвище старообрядцев, из-за того, что приверженцы древней веры облагались двойной подушной податью.

23

«Забор» – народное название грузовых машин Завода братьев Рябушинских, «ЗБР».

24

Анцыбал – болотный черт.

25

Щиктан – традиционная корейская столовая, ориентированная на один вид блюд.

26

Революция Мейдзи – общее название комплекса реформ в Японии, проходивших с 1868 по 1889 год.

27

Аджосси – уважительное обращение к мужчинам (кор.).

28

Кавасаки – японская рыбачья лодка (баркас). Арисаки – японский генерал, под руководством которого разрабатывалась винтовка, названная в его честь.

29

Панчан (банчхан, панчхан, банчан) – общее название различных закусок и салатов в Корее, которые подаются как приправы к основному блюду и рису.

30

АКС-29 – Автоматический карабин Симонова (имел два режима – одиночный и автоматический). В нашей истории Симонов после гражданской войны в 1922–1923 годах проектирует автоматическую винтовку под руководством В. Г. Фёдорова и В. А. Дегтярёва. В 1926 году она была представлена, но только в 1936 году принята на вооружение РККА как АВС-36. В этой реальности работы были проведены значительно раньше, и оружие испытывалось в войсках уже с 1929 года.

31

Прозвище переделочной винтовки системы чешского инженера Крнка.

32

Вегугины – иностранцы.

33

Енотовидная собака. Сами еноты интродуцированы в Приморье в 1930-е, а в Японию в 1960-е годы.

34

Кимо-тори – ритуальный каннибализм у японских самураев.

35

Сопка – это общее название для больших холмов и малых гор (до 1000–1500 метров) с пологими склонами.

36

ГК – главный калибр корабля (в данном случае 152-миллиметровые орудия).

37

Лацпорт – вырез (ворота) в корме для приема грузов (в авиации обычно называется люк, во флоте также может использоваться термин «кормовые ворота»).

38

Гироскоп – устройство, способное реагировать на изменение углов ориентации тела, на котором оно установлено, относительно инерциальной системы отсчёта. Простейший пример гироскопа – юла (волчок). Основное свойство такого гироскопа – способность сохранять в пространстве неизменное направление оси вращения при отсутствии воздействия на него моментов внешних сил и эффективно сопротивляться действию внешних моментов сил.

39

Каперанг – принятое во флоте сокращение от капитан первого ранга.

40

Уильям Кларк Гейбл – звезда Голливуда 1930-1940-х годов.

41

Приходит мужик в бар и просит налить ему сто грамм, «пока не началось». Бармен наливает. Через какое-то время еще раз – налей, пока не началось. Налил – выпил. Потом третий раз. Наконец, бармен не выдерживает и спрашивает: «Где деньги?» – «Ну вот, началось!»

42

Барсум – название планеты Марс в цикле книг Эдгара Райса Берроуза «Марсианские хроники».

43

РАВ – ремонт артиллерийских вооружений.

44

Фича – какая-либо полезная особенность, специфическая черта, дополнение где-либо в чём-либо (изначально из сленга программистов).

45

Нуб – калька с англ. noob, newbie – «чайник, новичок».

46

Цитата из фильма «Хочу в тюрьму» 1998 года.

47

ПКО – противокорабельная оборона.

48

ПП – пистолет-пулемет.

49

Гайдзин – сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), переводимое как «иностранец», либо как «человек извне».

50

Субалтерн – младший офицер роты.

51

Соджу – традиционный корейский алкогольный напиток. Объёмная доля спирта может составлять от 13 до 45 % (наиболее популярный вариант 20 %).

52

Аннабель Ли – последнее стихотворение Эдгара Аллана По. Приводится в переводе В. Жаботинского.

53

Ли У – в нашей истории принц династии Чосон, внук предпоследнего короля Кореи Коджона. В реальной истории погиб 7 августа 1945 года в Хиросиме.

54

Сонджон из Чосона, личное имя Йи Хеоль. Девятый ван (правитель) из династии Чосон. Годы правления 1469–1494.

55

Имджинская война – война на Корейском полуострове в период с 1592 по 1598 год, включающая два отдельных неудачных вторжения японских сил в Корею. Название происходит от наименования 1592 года «имджин».

56

Ханджа – корейское название для традиционной системы письма, которая состоит из китайских иероглифов.

57

Авторы знают, что «Бесаме мучо» не танго, а кубинское болеро. Но кто мы такие, чтобы спорить с женщиной?

58

Embrace – объятия. В танго в объятиях, когда груди партнеров соприкасаются друг с другом, могут выполняться как простые шаги, так и сложные.

59

БДК – большой десантный корабль.

60

Дзинко – лис-оборотень мужского пола.

61

Лимонка, фенюшка, эфка, Ф1 – ручная противопехотная оборонительная граната.

62

СКС был действительно разработан Симоновым на основе модели, созданной им для конкурса на новый армейский карабин 1940–1941 годов под калибр 7,62x54. В серию оружие не пошло из-за эвакуации завода в 1941 году. Кроме патрона новая модель отличалась съёмной газовой каморой, неотъёмно-откидным штыком и отсутствием дульного тормоза-компенсатора.

63

ГРЩ – главный распределительный щит. Центральный пункт, куда поступает электрическая энергия от источников (генераторов) и где она распределяется между различными группами потребителей на корабле.

64

Шило – жаргонное название технического спирта.

65

Унифицированный запал ручной гранаты.

66

ДП – ручной пулемет Дегтярева пехотный калибра 7,62x54 мм.

67

Онрё (яп. буквально «мстительный дух», иногда переводится как гневный дух) – в японских традиционных верованиях и литературе призрак (юрэй), который способен причинять вред в мире живых, ранить или убивать врагов ради мести.

68

Тамесигири (яп.) – рубка предметов, испытание качества меча и мастерства фехтовальщика.

69

Капраз – капитан 1-го ранга; в ВМФ Российской империи, СССР, Российской Федерации воинское звание, соответствующее званию полковника. Иногда применяется сокращённое название «каперанг».

70

– Прошу прощения… зачем мне идти туда? (фр.)

71

Великого князя Александра Михайловича летное училище. В нашей истории известно как Качинское. Первоначально всем известные торпеды именовались не иначе как «самодвижущиеся мины». Почему бы ракетам не быть «летающими»?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация