Онлайн книга
Примечания книги
1
«20+1 %» – правило ценообразования при определении цены госзакупок в МО. Одно из немногих положительных нововведений Сердюкова.
2
Гайтан – кожаный шнурок для ношения нательного креста.
3
Восьмиконечный православный крест, заключенный в более простой четырехконечный.
4
Пусковая рукоять – почти забытое ныне приспособление для ручного пуска двигателя, или как его еще называли – «кривой стартер».
5
Дортуар – спальное помещение в закрытом учебном заведении.
6
Манхва – корейское аниме.
7
ДСП – древесно-стружечная плита. МДФ – Medium Density Fibreboard. В принципе, почти то же самое, только ламинированное.
8
Зеленым сукном обивались ломберные и бильярдные столы. То есть директор – игрок.
9
Полувагон – железнодорожный грузовой вагон без крыши, предназначенный для перевозки грузов, не требующих защиты от осадков.
10
Кули – наемный работник в Юго-Восточной Азии.
11
Anyoung hashimnikka (кор.) – вежливое приветствие, применяемое для высокопоставленных гостей.
12
Энколпион – небольшой ковчежец прямоугольной, округлой или крестообразной формы с изображением Иисуса Христа или святых. Иногда носился вместо нательного креста.
13
В нашей истории это был печально знаменитый циркуляр о кухаркиных детях.
14
Духовная консистория – орган епархиального управления в дореволюционной РПЦ, находившийся в ведении правящего архиерея.
15
Lajdak – негодяй (польск.).
16
Хангыль – фонематическое письмо корейского языка.
17
Аджума – уважительное обращение к женщине пожилого или среднего возраста.
18
Нок-чха – сорт корейского зеленого чая.
19
Двугривенный – монета достоинством двадцать копеек.
20
Мичинном – сумасшедший ублюдок (кор.).
21
Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.
22
Двоедане – прозвище старообрядцев, из-за того, что приверженцы древней веры облагались двойной подушной податью.
23
«Забор» – народное название грузовых машин Завода братьев Рябушинских, «ЗБР».
24
Анцыбал – болотный черт.
25
Щиктан – традиционная корейская столовая, ориентированная на один вид блюд.
26
Революция Мейдзи – общее название комплекса реформ в Японии, проходивших с 1868 по 1889 год.
27
Аджосси – уважительное обращение к мужчинам (кор.).
28
Кавасаки – японская рыбачья лодка (баркас). Арисаки – японский генерал, под руководством которого разрабатывалась винтовка, названная в его честь.
29
Панчан (банчхан, панчхан, банчан) – общее название различных закусок и салатов в Корее, которые подаются как приправы к основному блюду и рису.
30
АКС-29 – Автоматический карабин Симонова (имел два режима – одиночный и автоматический). В нашей истории Симонов после гражданской войны в 1922–1923 годах проектирует автоматическую винтовку под руководством В. Г. Фёдорова и В. А. Дегтярёва. В 1926 году она была представлена, но только в 1936 году принята на вооружение РККА как АВС-36. В этой реальности работы были проведены значительно раньше, и оружие испытывалось в войсках уже с 1929 года.
31
Прозвище переделочной винтовки системы чешского инженера Крнка.
32
Вегугины – иностранцы.
33
Енотовидная собака. Сами еноты интродуцированы в Приморье в 1930-е, а в Японию в 1960-е годы.
34
Кимо-тори – ритуальный каннибализм у японских самураев.
35
Сопка – это общее название для больших холмов и малых гор (до 1000–1500 метров) с пологими склонами.
36
ГК – главный калибр корабля (в данном случае 152-миллиметровые орудия).
37
Лацпорт – вырез (ворота) в корме для приема грузов (в авиации обычно называется люк, во флоте также может использоваться термин «кормовые ворота»).
38
Гироскоп – устройство, способное реагировать на изменение углов ориентации тела, на котором оно установлено, относительно инерциальной системы отсчёта. Простейший пример гироскопа – юла (волчок). Основное свойство такого гироскопа – способность сохранять в пространстве неизменное направление оси вращения при отсутствии воздействия на него моментов внешних сил и эффективно сопротивляться действию внешних моментов сил.
39
Каперанг – принятое во флоте сокращение от капитан первого ранга.
40
Уильям Кларк Гейбл – звезда Голливуда 1930-1940-х годов.
41
Приходит мужик в бар и просит налить ему сто грамм, «пока не началось». Бармен наливает. Через какое-то время еще раз – налей, пока не началось. Налил – выпил. Потом третий раз. Наконец, бармен не выдерживает и спрашивает: «Где деньги?» – «Ну вот, началось!»
42
Барсум – название планеты Марс в цикле книг Эдгара Райса Берроуза «Марсианские хроники».
43
РАВ – ремонт артиллерийских вооружений.
44
Фича – какая-либо полезная особенность, специфическая черта, дополнение где-либо в чём-либо (изначально из сленга программистов).
45
Нуб – калька с англ. noob, newbie – «чайник, новичок».
46
Цитата из фильма «Хочу в тюрьму» 1998 года.
47
ПКО – противокорабельная оборона.
48
ПП – пистолет-пулемет.
49
Гайдзин – сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), переводимое как «иностранец», либо как «человек извне».
50
Субалтерн – младший офицер роты.
51
Соджу – традиционный корейский алкогольный напиток. Объёмная доля спирта может составлять от 13 до 45 % (наиболее популярный вариант 20 %).
52
Аннабель Ли – последнее стихотворение Эдгара Аллана По. Приводится в переводе В. Жаботинского.
53
Ли У – в нашей истории принц династии Чосон, внук предпоследнего короля Кореи Коджона. В реальной истории погиб 7 августа 1945 года в Хиросиме.
54
Сонджон из Чосона, личное имя Йи Хеоль. Девятый ван (правитель) из династии Чосон. Годы правления 1469–1494.
55
Имджинская война – война на Корейском полуострове в период с 1592 по 1598 год, включающая два отдельных неудачных вторжения японских сил в Корею. Название происходит от наименования 1592 года «имджин».
56
Ханджа – корейское название для традиционной системы письма, которая состоит из китайских иероглифов.
57
Авторы знают, что «Бесаме мучо» не танго, а кубинское болеро. Но кто мы такие, чтобы спорить с женщиной?
58
Embrace – объятия. В танго в объятиях, когда груди партнеров соприкасаются друг с другом, могут выполняться как простые шаги, так и сложные.
59
БДК – большой десантный корабль.
60
Дзинко – лис-оборотень мужского пола.
61
Лимонка, фенюшка, эфка, Ф1 – ручная противопехотная оборонительная граната.
62
СКС был действительно разработан Симоновым на основе модели, созданной им для конкурса на новый армейский карабин 1940–1941 годов под калибр 7,62x54. В серию оружие не пошло из-за эвакуации завода в 1941 году. Кроме патрона новая модель отличалась съёмной газовой каморой, неотъёмно-откидным штыком и отсутствием дульного тормоза-компенсатора.
63
ГРЩ – главный распределительный щит. Центральный пункт, куда поступает электрическая энергия от источников (генераторов) и где она распределяется между различными группами потребителей на корабле.
64
Шило – жаргонное название технического спирта.
65
Унифицированный запал ручной гранаты.
66
ДП – ручной пулемет Дегтярева пехотный калибра 7,62x54 мм.
67
Онрё (яп. буквально «мстительный дух», иногда переводится как гневный дух) – в японских традиционных верованиях и литературе призрак (юрэй), который способен причинять вред в мире живых, ранить или убивать врагов ради мести.
68
Тамесигири (яп.) – рубка предметов, испытание качества меча и мастерства фехтовальщика.
69
Капраз – капитан 1-го ранга; в ВМФ Российской империи, СССР, Российской Федерации воинское звание, соответствующее званию полковника. Иногда применяется сокращённое название «каперанг».
70
– Прошу прощения… зачем мне идти туда? (фр.)
71
Великого князя Александра Михайловича летное училище. В нашей истории известно как Качинское. Первоначально всем известные торпеды именовались не иначе как «самодвижущиеся мины». Почему бы ракетам не быть «летающими»?