Примечания книги Пристанище ведьм. Автор книги Саша Пейтон Смит

Онлайн книга

Книга Пристанище ведьм
ФЭНТЕЗИ-ДЕТЕКТИВ О ШВЕЕ, КОТОРАЯ ОКАЗЫВАЕТСЯ В ЭПИЦЕНТРЕ ВОЙНЫ МЕЖДУ ВЕДЬМАМИ И ВОЛШЕБНИКАМИ1911, Нью-ЙоркСемнадцатилетняя Фрэнсис Хеллоуэл работает швеей и оплакивает брата, загадочно погибшего несколько месяцев назад. Все резко меняется, когда на нее нападает начальник. Фрэнсис не понимает, как его труп c торчащими из шеи ножницами оказывается у ее ног…Полиция не успевает обвинить Фрэнсис в убийстве: за ней приезжают две медсестры и забирают ее в санаторий «Колдостан» – якобы потому, что она страшно больна. Впрочем, скоро выясняется, что это вовсе никакой не санаторий, а академия для ведьм. Директриса предупреждает новоиспеченную ученицу о том, как опасна сильная магия, но Фрэнсис мало тех простеньких заклинаний, которым учат в академии. Она очарована Финном, таинственным молодым человеком, который возникает в ее снах и обещает научить более замысловатым формам колдовства – таким, что помогут ей отыскать убийцу брата…

Примечания книги

1

Так называли автомобиль фирмы Ford модели T, выпускавшийся с 1908 по 1927 год. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Ферротипы – фотографии на металлических пластинках. Ранняя технология фотосъемки, запатентованная в 1856 году и широко распространившаяся в США.

3

Английская, а позднее и американская игра-песенка. Дети водят хоровод вокруг одного из игроков, которого называют «Розой», и исполняют песенку. На последней строчке надо присесть в реверансе или плюхнуться на землю, в зависимости от версии. Самый нерасторопный становится следующей «Розой».

4

Ирландское слово с тем же значением: путник, странник.

5

Да будет свет (лат.).

6

Кункен – карточная игра родом из Мексики.

7

Волшебная битва (ирл.).

8

Известная мелодия, написанная в 1902 году Скоттом Джоплином. Название можно перевести как «артист» или «конферансье».

9

Речь идет о романе «Грозовой перевал» Эмили Бронте.

10

Онондага – племя североамериканских индейцев. Их самоназвание переводится как «люди холмов».

11

Джон Адамс Дикс – американский государственный деятель.

12

Джеймс О’Горман – также реальная историческая личность, член Сената США с 1911 по 1917 г.

13

Эльмайра – город в штате Нью-Йорк.

14

Гудхью Ливингстон (1867–1951) – американский, 1867–1951 гг.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация