Примечания книги Сквозь время я пойму себя. Автор книги Алёна Данилова

Онлайн книга

Книга Сквозь время я пойму себя
Эмиллия попадает в будущее, где раса элементалей исчезает и остаются лишь их духи. Девушке предстоит освоиться в новом мире, где всё не такое, каким оно кажется: хлеб может оказаться бумагой, а бумага — хлебом. Попаданке во времени предстоит понять, что произошло после её исчезновения, ведь её спас многоликий, который хранит немало тайн, и чья судьба тесно переплетена с её собственной.

Примечания книги

1

Виверна — это существо считается «родственником» дракона, но у него всего две ноги, вместо передней — нетопыриные крылья. Для него характерна длинная змеиная шея и очень длинный, подвижный хвост, оканчивающийся жалом в виде сердцеобразного наконечника стрелы либо копья. Этим жалом виверна ухитряется резать или колоть жертву, а при соответствующих условиях даже пронзить её насквозь. Кроме того, жало ядовито.

2

Виноград — это лимон, а лимон — это виноград.

3

Мундир — военная или гражданская форменная параднаяверхняя одежда с золотым или серебрянымшитьём.

4

Эполе́ты — наплечные знаки различия воинского звания на военной форме.

5

Лампа́сы — просветы контрастного цвета на брюках, входящих в комплект повседневного и парадного военного обмундирования офицеров и генералов.

6

Гэта (яп.下駄) — японские деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног (сверху имеют вид прямоугольников со скруглёнными вершинами и, возможно, немного выпуклыми сторонами). Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцами. Обычно их носят во время отдыха или в ненастную погоду. Разновидность обуви на платформе.

7

Ломтик чёрного хлеба — это длинный пергамент, на котором составляются все документации.

8

Огненное перо — перьевая ручка с красными чернилами.

9

Шпилька — один из подвидов серёжек в данном мире.

10

1 иювгуста — 1 июня по-нашему. День защиты детей. В нашем случае — День защиты студентов и детей.

11

Лаваши — в тексте — это свитки.

12

Хлеб — Бумага

13

Слойки — Книги

14

Жар-птица — в данном тексте аналогична Фениксу.

15

Роллы (яп. 巻き寿司 макидзуси, они же суши-рулеты) — одна из разновидностей суши в японской кухне, отличительной особенностью которой является скручивание при помощи бамбуковой циновки (яп. 巻簾 — макису) в цилиндрическую форму, с последующим разрезанием на дольки.

16

Варибаси (одноразовые палочки) — наиболее распространенный вид палочек для еды. Такие хаси изготавливают из различных дешевых сортов дерева и пластмассы. Варибаси скреплены между собой незаостренным концом, поэтому перед трапезой их нужно разломать.

17

Тэнгу — Демон-Ворон. Человек с чёрными вороньими крыльями. Обычно живет в горах, обладает магическими силами.

18

Фаербол — огненный сгусток, в данном тексте может превращаться в огненную клетку, из которой невозможно выбраться.

19

Чай — это кофе, а кофе — это чай.

20

Поганочник — дерево поганка, скидывающая со своих шляп белые наросты. Является лекарственным средством для некоторых животных, для других же существ смертоносный яд.

21

Служки — горничные.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация