Примечания книги Смотрите, как мы танцуем. Автор книги Лейла Слимани

Онлайн книга

Книга Смотрите, как мы танцуем
Лауреат Гонкуровской премии Лейла Слимани, французская писательница марокканского происхождения, продолжает в романе «Смотрите, как мы танцуем» свою семейную эпопею «Страна других». Основой для первой книги «Рождество под кипарисами» послужила подлинная история ее бабушки и деда – француженки Матильды и марокканца Амина, встретившихся и полюбивших друг друга в конце Второй мировой войны. Пройдя через все испытания, Амин и Матильда разбогатели и стали уважаемой четой в высшем обществе Мекнеса. Теперь в фокусе судьба их детей. Время не стоит на месте: в Марокко после провозглашения независимости ломается вековой уклад, назревает конфликт поколений. Детям Амина и Матильды приходится строить жизнь среди политических бурь, делать выбор между Западом и Востоком, противостоять авторитарной власти, искать свой путь, свое счастье, свою любовь.

Примечания книги

1

Баунти – уничижительное прозвище темнокожих, которые мыслят и ведут себя как белые (намек на шоколадный батончик «Баунти»). (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, – прим. перев.)

2

«Апельмоном» дочь Амина и Матильды Аиша в детстве называла апельсиновое дерево, к которому Амин привил ветку лимона. См. первую книгу трилогии «Рождество под кипарисами».

3

Французы презрительно называли североафриканцев крысятами (les ratons).

4

Бико (от arbicot жарг., франц.) – расистское прозвище арабов, жителей Магриба.

5

Вдова Мерсье – соседка Бельхаджей, на участке которой Амин когда-то тайком спилил кипарис, чтобы устроить Матильде сюрприз на Рождество. После этого отношения соседей нисколько не испортились, а, наоборот, стали теплее.

6

Прием в саду (англ.).

7

Мешуи – традиционное марокканское праздничное блюдо, барашек, жаренный целиком на деревянном шесте, приправленный оливковым маслом, травами и пряностями.

8

Аль-Махди Бен Барка (1920–1965) – левый политический деятель Марокко, непримиримый противник Хасана II. Во время парламентских выборов 1963 г. почти четверть избирателей проголосовала за возглавляемый им Национальный союз народных сил (UNFP), левую партию социалистов и республиканцев. В 1965 г. Бен Барка, заочно приговоренный к смертной казни, был похищен и убит во Франции.

9

Makhzen (от глагола khazana – прятать, оберегать) в просторечии обозначает государственную власть и ее представителей и, в более узком смысле, короля и его приближенных. (Прим. автора.)

10

Речь идет об общественно-политическом кризисе во Франции в мае 1968 г., начавшемся со студенческих волнений и перешедшем во всеобщую забастовку. В результате произошла смена правительства, а менее чем через год ушел в отставку президент Шарль де Голль.

11

Рифийцы (или рифы, рифии) – одно из племен берберов, населяющее горную область Эр-Риф на севере Марокко.

12

Ид-аль-Кабир (чаще Ид-аль-Адха) – мусульманский праздник, тюркское название которого Курбан-байрам.

13

Бекеоффе – традиционное эльзасское блюдо, рагу из картофеля, лука и двух-трех видов мяса, запеченное в горшочке под «крышкой» из хлебного теста.

14

Пастилла (или бастилла) – традиционный марокканский пирог из тончайших пластов теста брик с начинкой из голубиного мяса и миндаля. Более распространенный, упрощенный вариант этого пирога готовят с куриной начинкой.

15

Адул (или адил) – в странах Северной Африки представитель закона, исполняющий некоторые обязанности нотариуса.

16

«О Всевышний, о Всевышний!» (Прим. автора.)

17

Каид – представитель центральной власти в провинции.

18

«Второй пол» (Le Deuxième Sexe, 1949) – книга Симоны де Бовуар, оказавшая большое влияние на феминистское движение.

19

Принц Мулай Абдалла (1935–1983) – младший брат короля Хасана II.

20

Имперские города Марокко – четыре города Фес, Марракеш, Мекнес, Рабат, которые в разные периоды истории были столицами правящих династий.

21

Пьер Ронсар. К Кассандре. Перевод В. Левика.

22

Юбер Лиоте (1854–1934) – французский военачальник, маршал Франции, первый генерал-резидент французского протектората в Марокко (1912–1925).

23

Хайк – традиционное женское одеяние в странах Магриба, закрывающее голову и тело целиком.

24

Современное название города – Мохаммедия.

25

Мелла – название еврейских кварталов в марокканских городах. Меллы впервые появились в XV в. и обычно располагались поблизости от резиденций правителей.

26

Истикляль – политическая партия сторонников конституционной монархии и крайнего марокканского национализма; основана в 1943 г.

27

Мохамед Уфкир (1920–1972) – марокканский генерал и государственный деятель, руководил репрессиями против оппозиции. В 1972 г. организовал военный заговор против Хасана II. Был арестован и, вероятно, убит. По официальной версии, покончил с собой.

28

Креветки пиль-пиль – очищенные креветки, томленные в пряном соусе.

29

Композиция группы The Platters (1955), вновь ставшая популярной в исполнении Фредди Меркьюри (1987).

30

Слова астронавта Нила Армстронга, произнесенные после высадки на Луне 20 июля 1969 г.

31

Имеется в виду миф о Данаидах: попав в царство мертвых, дочери царя Даная были осуждены вечно наполнять водой бездонную бочку в наказание за свои преступления.

32

Рассул – добываемая только в Марокко глина с уникальным минеральным составом; используется в косметических и лечебных целях.

33

Могадор – старое, предположительно португальское, название города Эс-Сувейра. В 1960–1970 гг. город стал центром паломничества хиппи.

34

После победы Израиля в Шестидневной войне евреи, проживавшие в арабских странах, подверглись жестоким преследованиям и вынуждены были эмигрировать.

35

Аиша Кандиша – героиня легенд, ведьма-соблазнительница, околдовывающая, затем убивающая мужчин.

36

Гнауа – немногочисленная народность в Марокко и Алжире, потомки чернокожих рабов, вывезенных с юга Сахары. Гнауа создали оригинальный музыкальный стиль, преимущественно религиозно-мистической направленности.

37

Касба (касба Удая) – старинная цитадель, заложенная в XI в.

38

Перевод Нины Шульгиной.

39

Файруз (р. 1935) – популярная ливанская певица. Асмахан (1914–1944) – выдающаяся арабская певица и актриса сирийского происхождения.

40

Шариф (также шериф) – почетный титул у мусульман, передаваемый по мужской и женской линиям; изначально так именовались потомки пророка Мухаммеда, происходившие от его внука Хасана, в дальнейшем – все его потомки.

41

Сынок. (Прим. автора.)

42

Бриуаты – треугольные пирожки из тонкого теста, жаренные в масле; традиционные – сладкие, с миндальной начинкой, но часто готовят и закусочные – с сыром, зеленью, курицей, овощами.

43

Грин – округлая, самая ровная часть поля для гольфа с наиболее коротко выстриженной травой.

44

Свинг – удар в гольфе, бункер – песчаная ловушка на поле.

45

Мсиды – коранические школы в Марокко; как правило, это учебные классы при мечетях, где мальчики изучают Коран, арабский язык, иногда математику и другие предметы.

Автор книги - Лейла Слимани

Лейла Слимани

Лейла Слимани / Leïla Slimani — французская писательница и журналистка марокканского происхождения.
Родилась 03 октября 1981 года, Рабат, Марокко.
Дочь Отмана Слимани, получившего образование во Франции (занимал в Марокко должность государственного секретаря по экономическим вопросам, затем управлял банком, но после крупного финансового скандала так и не смог поправить свои дела до самой смерти в 2004 году). Мать Лейлы, имевшая эльзасские и алжирские корни, также училась во Франции и стала одной из первых в Марокко женщин-врачей (специализировалась в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация