Примечания книги Мечтая о Флоренции. Автор книги Тревор А. Уильямс

Онлайн книга

Книга Мечтая о Флоренции
Возвращаясь с работы домой на велосипеде, Дебби случайно сбивает с ног прохожего. К счастью, обошлось без серьезных последствий, если не считать таковыми знакомство, подарок в виде нового велосипеда и приглашение на ужин. Дебби, скромная преподавательница английского языка в Кембридже, очарована красивым и обходительным итальянцем Пьерлуиджи и его рассказами о родной Флоренции – городе ее мечты. Что, если это знак судьбы и после долгого одиночества Дебби наконец встретила мужчину, о котором мечтала? Однако вскоре Пьерлуиджи вынужден уехать обратно на родину. Короткий роман завершен, но желание увидеть Флоренцию (и, может быть, своего возлюбленного) не покидает Дебби – и вот она на берегах Арно, под роскошным флорентийским небом, и будь что будет, ведь мечта уже наполовину сбылась…Впервые на русском!

Примечания книги

1

Вот сука! Какого черта?.. (ит.) – Здесь и далее примеч. перев.

2

Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами.

3

О, ну надо же… (ит.)

4

Фиренце (Firenze) – так итальянцы произносят название города.

5

Стихотворение Джеймса Уиткомба Райли «Маленькая сиротка Энни», по которому были сняты фильмы, поставлен мюзикл на Бродвее и создан комикс.

6

Госпиталь при Университете Карегги.

7

Устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови момент».

8

«Настоящий Маккой» (англ. The Real McCoy) – подлинная вещь, отличная/классная штука, настоящее изделие, оригинал (в значении не подделка), нечто ценное, вещь хорошего качества.

9

Добрый день.

10

Добрый день, синьорина. С возвращением.

11

Хостес – работник, встречающий гостей в ресторанах, отелях и на мероприятиях.

12

TEFL (Teaching English as a foreign language) – преподавание английского языка как иностранного.

13

Наан – квасная, запеченная в духовке или обжаренная в таве лепешка.

14

Прекрати!

15

Ко мне!

16

О боже! (ит.)

17

Бистекка алла фиорентина, или флорентийский бифштекс, – стейк из говядины, приготовленный на углях. Это «специалитет» (особое блюдо) региона Тоскана, который готовят из говядины «кьянина» местной породы быков. Порция флорентийского бифштекса отличается немалыми размерами: от 450 г и больше.

18

Байер – эксперт по трендам и новинкам индустрии моды; в его задачи входит отбор вещей, которые будут пользоваться максимальным спросом покупателей.

19

Привет, красавица! (ит.)

20

Добрый день и с новым годом! (ит.)

21

Игра слов: сhinless wonder – оболтус из высшего общества, chinless – без подбородка, со скошенным подбородком.

22

Строчка из стихотворения Киплинга «Баллада о востоке и западе»: «О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с места они не сойдут». Пер. Е. Полонской.

23

Благодарю (ит.).

24

Бено́ццо Го́ццоли – итальянский художник, живописец и скульптор периода кватроченто, мастер фресковых росписей, представитель флорентийской школы живописи.

25

Ничто не ново под луною (фр.).

26

Черный петух – логотип консорциума производителей «Кьянти Классико».

27

Изысканно (ит.).

28

Моя драгоценная (ит.).

29

Ради всего святого! (ит.)

30

Очень приятно (ит.).

31

Добрый вечер (ит.).

32

Термин используется для непродиагностированного приступа, может впоследствии оказаться небольшим инсультом, эпилептическим припадком и так далее.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация