Примечания книги Мечтая о Риме. Автор книги Тревор А. Уильямс

Онлайн книга

Книга Мечтая о Риме
Англичанка Джо впервые приезжает в Рим на помолвку сестры, где и знакомится с Коррадо, старшим братом жениха. Джо, совсем недавно пережившая болезненный разрыв, разочаровалась в любви, а Коррадо вообще не верит в романтические отношения – зачем затевать пустую любовную интрижку? Лучше остаться просто друзьями. Они с удовольствием проводят время вместе. Коррадо с гордостью показывает Джо старинные площади Вечного города, величественную Испанскую лестницу, древний Колизей… Вернувшись домой, Джо, очарованная итальянскими красотами и обаятельным итальянцем, мечтает о новой поездке в Рим и о встрече с Коррадо, а тот не может забыть красавицу-англичанку. Не в силах противиться нахлынувшим чувствам, он приглашает Джо провести с ним отпуск на яхте… Готова ли Джо дать Коррадо шанс завоевать ее сердце? Сможет ли Рим восстановить ее веру в мужчин? Есть ли будущее у их отношений и сможет ли любовь победить все сомнения? «Мечтая о Риме» – трогательный и в то же время радостный, внушающий надежду роман.Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

Курица по-римски (ит.). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Привет, Коррадо. Как дела, любовь моя? (ит.)

3

Привет, красавица (ит.).

4

– Добрый вечер, Джоанна.

– Добрый вечер, Виттория (ит.).

5

– Хочешь выпить просекко?

– Да, благодарю (ит.).

6

Пансионат (ит.).

7

Добрый вечер, дамы (ит.).

8

Разновидность камбалы.

9

Система парковок быстрой высадки пассажиров.

10

Добрый день. Добро пожаловать в Рим (ит.).

11

Мои поздравления (ит.).

12

Привет, Антония. Как дела? (ит.)

13

Название лондонского пригорода, где живут богатые финансисты, работающие в лондонском Сити.

14

Дерьмо, козел и подобные слова (ит.).

15

Стручковые перцы.

16

Месье Мишлен – логотип одноименной французской фирмы, производящей шины.

17

В эсэмэсках означает: «целую, обнимаю».

18

Да здравствует любовь (ит.).

19

Друг мой (ит.).

20

«Поющие под дождем». Песня из одноименного американского фильма 1952 г.

21

Ноэл Кауард (1899–1973) – английский драматург, актер и певец.

22

Примерный перевод: «редко встречающийся ласточкин хвост».

23

Строки из поэмы Альфреда Теннисона «In memoriam», написанной в 1850 г.

24

Фразу «слон в комнате» (англ. «the elephant in the room») англичане используют, когда проблема становится такой очевидной, что не замечать ее сложно, но все по каким-то причинам предпочитают ее игнорировать.

25

На месте преступления (ит.).

26

Оставь кур в покое! (ит.)

27

Добрый день, господа (ит.).

28

Конан Дойл. Знак четырех. Глава 6.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация