Онлайн книга
Примечания книги
1
Автор использует вымышленное название организации (англ. the Department of Domestic Security). Возможно, за основу были взяты реально существующее Министерство национальной безопасности США (англ. The Department of Homeland Security) и британская Служба безопасности (англ. Security Service).
2
Мэлл — улица в лондонском районе Вестминстер, которая связывает Букингемский дворец и Трафальгарскую площадь. Была создана в начале XX века специально для торжественных церемоний с участием британских монархов.
3
Protection Command — одно из подразделений службы столичной полиции Лондона (англ.).
4
Counter Terrorism Command — одно из подразделений службы столичной полиции (англ.).
5
В некоторых культурах талисман, который приносит удачу.
6
В западной традиции существует поверье, что найти такой клевер, особенно случайно, к удаче.
7
Великое поколение — собирательное название, данное американским журналистом Томом Брокау поколению американцев, которые воспитывались во времена Великой депрессии и затем участвовали в боях Второй мировой войны либо же трудились в тылу во имя общей победы союзников.
8
Категория адвокатов в Великобритании и странах Содружества, которые ведут дела. Барристеры — адвокаты более высокого ранга, чем солиситоры.
9
Категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел барристерами.
10
Ирландская республиканская армия, которая боролась за полную независимость Северной Ирландии от Соединенного Королевства.
11
Провинция Ирландии. В XIX веке была самой процветающей провинцией страны. В XX веке именно в Ольстере происходили столкновения ИРА и проанглийской политической партии юнионистов.
12
Паддингтон-Грин — полицейский участок строгого режима в центре Лондона. Был самым тщательно защищенным участком Великобритании, куда для допроса доставляли подозреваемых в терроризме со всей страны. Закрылся в 2018 году.
13
Автор явно намекает на ПИРА, Подлинную Ирландскую республиканскую армию, — военизированную организацию, которая выступает за объединение Республики Ирландия и Северной Ирландии.
14
Автор использует измененное, вымышленное название UVA, которое, очевидно, отсылает к реальной организации UVF, Ольстерские добровольческие силы.
15
Смута — термин из английской историографии, другое название конфликта в Северной Ирландии.
16
Джон Фицджеральд Кеннеди (англ. John Fitzgerald «Jack» Kennedy), также известен как JFK (Джей-Эф-Кей) — 35-й президент США. В современном общественном сознании Кеннеди чаще всего связывают с его загадочным убийством, потрясшим весь мир.
17
Уотергейтский скандал (англ. Watergate scandal) — политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона. Разбирательство противозаконных действий ряда лиц в связи с попыткой установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в Вашингтоне в ходе президентской избирательной кампании 1972 года. Единственный за историю США случай, когда президент прижизненно досрочно прекратил исполнение обязанностей.
18
Роберт Вудворд и Карл Бернстайн — журналисты, чье расследование привело к Уотергейтскому скандалу.
19
Джингоизм (англ. jingoism) — шовинистический национализм в Англии. Для него характерны пропаганда колониальной экспансии и разжигание национальной вражды.
20
Тюрьма в Гуантанамо, где власти США содержат задержанных по подозрению в терроризме и ведении войны на стороне противника. Тюрьма находится на бессрочно арендуемой США военно-морской базе в заливе Гуантанамо (Куба), в 30 км от одноименного города.
21
Правоохранительный орган Северной Ирландии, действовавший в 1922–2001 годах. Полиция участвовала в урегулировании вооруженного конфликта в Северной Ирландии: в ходе перестрелок с боевиками ИРА погибло 319 полицейских и более 9 тысяч были ранены или покалечены. В 1980-е полиция считалась одним из лучших полицейских подразделений мира. Сотрудничала с британскими спецслужбами.
22
Секретная разведывательная служба МИД Великобритании.
23
Название улицы (англ. Falls Road) в английском языке синонимично республиканской общине в Белфасте.
24
Ирландский хоккей на траве.
25
«Временная» Ирландская республиканская армия (англ. — Provisional Irish Republican Army). Именно она причастна к большинству терактов, совершенных на территории Северной Ирландии и остальной Великобритании с 1972 по 1998 годы.
26
Ее Величества тюрьма Мэйз — тюрьма в Северной Ирландии, ныне не используемая, а ранее, в период конфликта в Северной Ирландии, принимавшая полувоенных заключенных.
27
Royal Ulster Constabulary (RUC) — Королевская Ольстерская полиция.
28
Официальная резиденция лорда-казначея, который с 1905 года является также премьер-министром Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
29
Кларк Кент — главный герой сериала «Тайны Смолвиля». Является адаптированной версией супергероя Супермена.
30
Кокни — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.