Примечания книги Время и боги. Дочь короля Эльфландии. Автор книги Лорд Дансени

Онлайн книга

Книга Время и боги. Дочь короля Эльфландии
Эдвард Джон Мортон Дракс Планкетт, 18-й барон Дансейни, публиковавшийся как лорд Дансейни, – знаменитый автор множества романов, пьес и литературных сказок, стоявший у истоков самого жанра фэнтези. Едва ли не первым в европейской литературе он создал целый «вторичный мир» – со своей космологией, мифологией, историей и географией. Его мифология повлияла на Лавкрафта, Толкина и Борхеса, а парадоксальный юмор, постоянная игра с читательскими ожиданиями – на Нила Геймана и на всю современную ироническую фэнтези. В данной книге вашему вниманию предлагаются шесть сборников мастера – «Боги Пеганы», «Время и боги», «Меч Веллерана и другие истории», «Рассказы сновидца», «Книга чудес», «Новейшая книга чудес», – а также роман «Дочь короля Эльфландии». Здесь бог радости и сладкоголосых музыкантов может встретить бога сновидений и фантазий, здесь народу полей никогда не добраться до Каркассона, здесь 250-летний кентавр наконец отправляется на поиски невесты, а парламент деревни, расположенной недалеко от границы Волшебной страны, решает, чтобы их землею правил чародей…Часть произведений публикуется в новых переводах, остальные – в новой редакции. Издание сопровождается иллюстрациями знаменитого художника-сказочника Сидни Сайма, сделанными для первых публикаций книг Дансейни.

Примечания книги

1

4 Цар. 5: 12. – Здесь и далее примеч. перев. (если не сказано иное).

2

Королевский театр в Ковент-Гардене – театр в Лондоне, публичная сцена Королевской оперы и Королевского балета.

3

Тьфу-тьфу, чтоб не сглазить (нем.).

4

Трирема – боевое гребное судно с тремя рядами весел в древнегреческом и древнеримском флотах.

5

Обширное болото в центре Ирландии между реками Лиффи и Шеннон; здесь находятся богатейшие запасы торфа, разрабатываемые Ирландской национальной торфяной компанией.

6

Перечислены персонажи «Илиады» древнегреческого поэта Гомера, задействованные в Троянской войне: Агамемнон, Ахилл и Одиссей сражались на стороне греков, Гектор и сыновья Приама – на стороне Трои. Ахейцы – одно из древнегреческих племен; аргивяне – жители города Аргоса; в эпическом языке «Илиады» оба этнонима использовались как собирательное название для всех греков Пелопоннеса.

7

Отсылка к историко-биографическому сочинению древнегреческого автора Ксенофонта «Отступление десяти тысяч», где описывается поход Кира Младшего с целью свергнуть царя Артаксеркса и последующее отступление его десятитысячного войска.

8

Одно из графств в Южной Англии.

9

Q. E. D. (Quod Erat Demonstrandum) – что и требовалось доказать (лат.).

10

Этна – самый высокий действующий вулкан в Европе на восточном побережье Сицилии. Стромболи – действующий вулкан на одноименном островке в Тирренском море.

11

Буцефал – любимый конь Александра Македонского (356–323 до н. э.). Роланд – см. примеч. к с. 418. Росинант – конь Дон Кихота в романе Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605).

12

Саладин (Салах-ад-Дин; 1138–1193) – египетский султан, прославившийся своей борьбой с крестоносцами; в 1192 г. заключивший перемирие с английским королем Ричардом Львиное Сердце (1157–1199), что положило конец Третьему крестовому походу.

13

Аск – река в Уэльсе, на юго-западе Великобритании. На правом ее берегу находится Карлеон: в старинных исторических хрониках Карлеон описывается как один из важнейших центров британской истории; по одной из версий, с Карлеоном отождествляется Камелот, легендарная столица короля Артура.

14

Илион – другое название Трои, древнего города-крепости в Малой Азии; о похищении троянским царевичем Парисом Елены Прекрасной, что послужило поводом для Троянской войны, рассказывается в поэме Гомера «Илиада». Вавилон – древний город в Южной Месопотамии, столица Вавилонского царства и один из важнейших центров Древнего мира; начиная с III в. до н. э. постепенно пришел в упадок. Персеполис – древнеперсидский город на юго-западе Ирана; в 330 г. до н. э. был захвачен Александром Македонским и погиб в пожаре. Ниневия – с VIII–VII вв. до н. э. столица Ассирийского государства; находилась на территории современного Ирака; в 612 г. до н. э. была разрушена войском вавилонян, мидян и скифов. Во время раскопок Ниневии были обнаружены статуи крылатых быков.

15

Так у автора (более величественно, нежели в рассказе «Бетмора»). – Примеч. ред.

16

Сей чудесный цветок растет на вершине горы Зомнос, и весь Зомнианский хребет овеян его благоуханием: аромат доносится и до далеких Кепускранских долин, а когда ветер дует с гор, ощущается даже на улицах города Огнот. Ночами блифания смыкает лепестки, и слышно, как она дышит, но дыхание ее – это быстродействующий яд. Выдыхает она яд даже днем, если потревожить снега на подступах к ней. Охотникам еще не доводилось добыть живьем ни одного такого растения. – Примеч. авт.

17

Клио – муза истории в древнегреческой мифологии, одна из девяти олимпийских муз.

18

Имеются в виду три огромные бронзовые двери флорентийского средневекового Баптистерия Святого Иоанна, украшенные барельефами на сюжеты из Ветхого и Нового Завета: южные двери работы Андреа Пизано (созданы в 1330–1336 гг.) и северные (1401–1424 гг.) и восточные двери («Врата Рая», 1425–1452 гг.) работы Лоренцо Гиберти.

19

Алкеева (тж. горациева) строфа названа по имени древнегреческого поэта Алкея (626/620 – после 580 до н. э.); состоит из двух 11-сложных стихов, одного 9-сложного и одного 10-сложного.

20

Белгрейв-сквер – одна из самых грандиозных лондонских площадей XIX в. в Белгрейвии – дорогом и престижном районе Лондона к юго-западу от Букингемского дворца. Понт-стрит и Бромптон-роуд – фешенебельные лондонские улицы, проходят, в частности, через Кенсингтон и Челси.

21

Хаммерсмит – один из районов Западного Лондона, расположен на северном берегу Темзы, между Кенсингтоном и Чизиком; в Викторианскую эпоху представлял собою промышленную зону.

22

Битва в Ронсевальском ущелье (15 августа 778 г.) – легендарная битва, в которой баски подстерегли в засаде и наголову разбили арьергард франкской армии Карла Великого, возвращающейся через Пиренеи в Аквитанию: центральное событие знаменитой эпической «Песни о Роланде».

23

Терра Когнита (terra cognita) – лат. «изведанная земля», т. е. наш мир; в отличие от Терра Инкогнита (terra incognita, «неизведанная земля»; на старинных географических картах так обозначались неисследованные части земной поверхности; у Дансейни – волшебный мир).

24

Океанское течение (греч.) – в греческой мифологии мировой поток, окружающий земную твердь. Данная цитата, в чуть ином виде, содержится в «Илиаде» Гомера (песнь XVIII, стих 403).

25

Виверн – мифическое существо, схожее с европейским драконом, но с одной парой лап и змеиным хвостом.

26

Электрический кинотеатр был открыт 24 февраля 1910 г. на Портобелло-роуд: это одно из первых зданий в Лондоне, спроектированных специально для показа немого кино. Кинотеатр действует по сей день.

27

Имеется в виду Хэнуэлльский приют для душевнобольных, он же Хэнуэлльский приют для бедняков и умалишенных (основан в 1831 г., в 1929 г. переименован в Хэнуэлльскую психиатрическую больницу).

28

Лондондерри – город на северо-западе Ольстера (Северной Ирландии), административный центр одноименного графства.

29

Предисловие было написано для американского издания: Lord Dunsany «The Last Book of Wonder». Boston: John W. Luce & Company, 1916.

30

Клички собакам даны по пригородам Лондона.

31

Ковроткацкая мануфактура во французском городе Обюссон была основана в XVII в.

32

Лондонский светский сезон длится с мая по июль.

33

«Таун» по-английски – город, поселок, в том числе в составе географических имен и названий.

34

Сверьтесь со словарем, да все равно толку не будет. – Примеч. автора.

35

Мидлендс – центральные графства Англии.

36

Бюро по обмену зол (фр.).

37

Мыс Святого Викентия, или Сан-Висенте, – мыс на юго-западе Португалии; вместе с соседним мысом Сагриш образует самый юго-западный выступ европейского материка.

38

Лионский залив – залив у южного побережья Франции в западной части Средиземного моря.

39

Маргит – приморский город на юго-востоке Англии, модный курорт.

40

Узел – единица измерения скорости, равная одной морской, или навигационной, миле (1,852 км) в час.

41

Акр составляет 0,4 га.

42

Одна из разновидностей хоровых рабочих матросских песен, поется при поднятии якоря, когда якорная цепь наматывается на барабан кабестана (лебедки с вертикальным барабаном).

43

Юг-тень-запад – обозначение направления, отклоняющегося на один румб (1/32 круга) к западу от юга.

44

Примерно в 18 м (1 фатом = 1,8288 м).

45

Акасса – поселение на самой южной оконечности Нигерии, где Нун, один из двух рукавов дельты Нигера, впадает в Атлантический океан.

46

Город на севере Египта.

47

Город на севере Алжира.

48

«Истина в вине» (лат.).

49

Департамент на юго-востоке Франции, на побережье Средиземного моря.

50

Хайленд, или Северо-Шотландское нагорье, – горная северо-западная часть Шотландии.

51

Альфред Теннисон (1809–1892) – один из самых влиятельных английских поэтов викторианской эпохи; лорд Дансейни ссылается на хрестоматийные строки из песни, входящей в поэму «Принцесса» (1847). В переводе Г. Кружкова фрагмент с упоминанием эльфийских рогов звучит так: «Прислушайтесь! Из-за реки / Так ясно и неумолимо / Звучат эльфийские рожки / И тают, словно струйки дыма».

52

Бенвенуто Челлини (1500–1571) – знаменитый итальянский ювелир, скульптор, живописец и музыкант эпохи Возрождения. В его автобиографии «Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентийца, написанная им самим во Флоренции» действительно содержится данный эпизод. Король Франциск – имеется в виду Франциск I, король Франции (годы правления: 1515–1547), основатель ангулемской ветви династии Валуа. Папа – имеется в виду Климент VII (папа римский с 1523 по 1534 г.).

Автор книги - Лорд Дансени

Лорд Дансени

Эдвард Дансейни ( Edward John Moreton Drax Plunkett Dunsany, 1878-1957) – классик ирландской литературы, творец фантастического, парадоксального мира, в котором царят красота, ужас и ирония.
Восемнадцатый лорд Дансейни родился 24 июля 1878 года вовсе не "где-то в Ирландии", как полагал Борхес, а в Лондоне возле Риджентс Парка. Он был англо-ирландцем, представителем старинного рода, появившегося в Ирландии еще в начале XV в. Здесь я должен пояснить, что Дансейни, равно как Свифта, Оскара Уайльда, Бернарда Шоу, Йейтса или Джойса нельзя в полной мере назвать английским ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация