Онлайн книга
Примечания книги
1
4 Цар. 5: 12. – Здесь и далее примеч. перев. (если не сказано иное).
2
Королевский театр в Ковент-Гардене – театр в Лондоне, публичная сцена Королевской оперы и Королевского балета.
3
Тьфу-тьфу, чтоб не сглазить (нем.).
4
Трирема – боевое гребное судно с тремя рядами весел в древнегреческом и древнеримском флотах.
5
Обширное болото в центре Ирландии между реками Лиффи и Шеннон; здесь находятся богатейшие запасы торфа, разрабатываемые Ирландской национальной торфяной компанией.
6
Перечислены персонажи «Илиады» древнегреческого поэта Гомера, задействованные в Троянской войне: Агамемнон, Ахилл и Одиссей сражались на стороне греков, Гектор и сыновья Приама – на стороне Трои. Ахейцы – одно из древнегреческих племен; аргивяне – жители города Аргоса; в эпическом языке «Илиады» оба этнонима использовались как собирательное название для всех греков Пелопоннеса.
7
Отсылка к историко-биографическому сочинению древнегреческого автора Ксенофонта «Отступление десяти тысяч», где описывается поход Кира Младшего с целью свергнуть царя Артаксеркса и последующее отступление его десятитысячного войска.
8
Одно из графств в Южной Англии.
9
Q. E. D. (Quod Erat Demonstrandum) – что и требовалось доказать (лат.).
10
Этна – самый высокий действующий вулкан в Европе на восточном побережье Сицилии. Стромболи – действующий вулкан на одноименном островке в Тирренском море.
11
Буцефал – любимый конь Александра Македонского (356–323 до н. э.). Роланд – см. примеч. к с. 418. Росинант – конь Дон Кихота в романе Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605).
12
Саладин (Салах-ад-Дин; 1138–1193) – египетский султан, прославившийся своей борьбой с крестоносцами; в 1192 г. заключивший перемирие с английским королем Ричардом Львиное Сердце (1157–1199), что положило конец Третьему крестовому походу.
13
Аск – река в Уэльсе, на юго-западе Великобритании. На правом ее берегу находится Карлеон: в старинных исторических хрониках Карлеон описывается как один из важнейших центров британской истории; по одной из версий, с Карлеоном отождествляется Камелот, легендарная столица короля Артура.
14
Илион – другое название Трои, древнего города-крепости в Малой Азии; о похищении троянским царевичем Парисом Елены Прекрасной, что послужило поводом для Троянской войны, рассказывается в поэме Гомера «Илиада». Вавилон – древний город в Южной Месопотамии, столица Вавилонского царства и один из важнейших центров Древнего мира; начиная с III в. до н. э. постепенно пришел в упадок. Персеполис – древнеперсидский город на юго-западе Ирана; в 330 г. до н. э. был захвачен Александром Македонским и погиб в пожаре. Ниневия – с VIII–VII вв. до н. э. столица Ассирийского государства; находилась на территории современного Ирака; в 612 г. до н. э. была разрушена войском вавилонян, мидян и скифов. Во время раскопок Ниневии были обнаружены статуи крылатых быков.
15
Так у автора (более величественно, нежели в рассказе «Бетмора»). – Примеч. ред.
16
Сей чудесный цветок растет на вершине горы Зомнос, и весь Зомнианский хребет овеян его благоуханием: аромат доносится и до далеких Кепускранских долин, а когда ветер дует с гор, ощущается даже на улицах города Огнот. Ночами блифания смыкает лепестки, и слышно, как она дышит, но дыхание ее – это быстродействующий яд. Выдыхает она яд даже днем, если потревожить снега на подступах к ней. Охотникам еще не доводилось добыть живьем ни одного такого растения. – Примеч. авт.
17
Клио – муза истории в древнегреческой мифологии, одна из девяти олимпийских муз.
18
Имеются в виду три огромные бронзовые двери флорентийского средневекового Баптистерия Святого Иоанна, украшенные барельефами на сюжеты из Ветхого и Нового Завета: южные двери работы Андреа Пизано (созданы в 1330–1336 гг.) и северные (1401–1424 гг.) и восточные двери («Врата Рая», 1425–1452 гг.) работы Лоренцо Гиберти.
19
Алкеева (тж. горациева) строфа названа по имени древнегреческого поэта Алкея (626/620 – после 580 до н. э.); состоит из двух 11-сложных стихов, одного 9-сложного и одного 10-сложного.
20
Белгрейв-сквер – одна из самых грандиозных лондонских площадей XIX в. в Белгрейвии – дорогом и престижном районе Лондона к юго-западу от Букингемского дворца. Понт-стрит и Бромптон-роуд – фешенебельные лондонские улицы, проходят, в частности, через Кенсингтон и Челси.
21
Хаммерсмит – один из районов Западного Лондона, расположен на северном берегу Темзы, между Кенсингтоном и Чизиком; в Викторианскую эпоху представлял собою промышленную зону.
22
Битва в Ронсевальском ущелье (15 августа 778 г.) – легендарная битва, в которой баски подстерегли в засаде и наголову разбили арьергард франкской армии Карла Великого, возвращающейся через Пиренеи в Аквитанию: центральное событие знаменитой эпической «Песни о Роланде».
23
Терра Когнита (terra cognita) – лат. «изведанная земля», т. е. наш мир; в отличие от Терра Инкогнита (terra incognita, «неизведанная земля»; на старинных географических картах так обозначались неисследованные части земной поверхности; у Дансейни – волшебный мир).
24
Океанское течение (греч.) – в греческой мифологии мировой поток, окружающий земную твердь. Данная цитата, в чуть ином виде, содержится в «Илиаде» Гомера (песнь XVIII, стих 403).
25
Виверн – мифическое существо, схожее с европейским драконом, но с одной парой лап и змеиным хвостом.
26
Электрический кинотеатр был открыт 24 февраля 1910 г. на Портобелло-роуд: это одно из первых зданий в Лондоне, спроектированных специально для показа немого кино. Кинотеатр действует по сей день.
27
Имеется в виду Хэнуэлльский приют для душевнобольных, он же Хэнуэлльский приют для бедняков и умалишенных (основан в 1831 г., в 1929 г. переименован в Хэнуэлльскую психиатрическую больницу).
28
Лондондерри – город на северо-западе Ольстера (Северной Ирландии), административный центр одноименного графства.
29
Предисловие было написано для американского издания: Lord Dunsany «The Last Book of Wonder». Boston: John W. Luce & Company, 1916.
30
Клички собакам даны по пригородам Лондона.
31
Ковроткацкая мануфактура во французском городе Обюссон была основана в XVII в.
32
Лондонский светский сезон длится с мая по июль.
33
«Таун» по-английски – город, поселок, в том числе в составе географических имен и названий.
34
Сверьтесь со словарем, да все равно толку не будет. – Примеч. автора.
35
Мидлендс – центральные графства Англии.
36
Бюро по обмену зол (фр.).
37
Мыс Святого Викентия, или Сан-Висенте, – мыс на юго-западе Португалии; вместе с соседним мысом Сагриш образует самый юго-западный выступ европейского материка.
38
Лионский залив – залив у южного побережья Франции в западной части Средиземного моря.
39
Маргит – приморский город на юго-востоке Англии, модный курорт.
40
Узел – единица измерения скорости, равная одной морской, или навигационной, миле (1,852 км) в час.
41
Акр составляет 0,4 га.
42
Одна из разновидностей хоровых рабочих матросских песен, поется при поднятии якоря, когда якорная цепь наматывается на барабан кабестана (лебедки с вертикальным барабаном).
43
Юг-тень-запад – обозначение направления, отклоняющегося на один румб (1/32 круга) к западу от юга.
44
Примерно в 18 м (1 фатом = 1,8288 м).
45
Акасса – поселение на самой южной оконечности Нигерии, где Нун, один из двух рукавов дельты Нигера, впадает в Атлантический океан.
46
Город на севере Египта.
47
Город на севере Алжира.
48
«Истина в вине» (лат.).
49
Департамент на юго-востоке Франции, на побережье Средиземного моря.
50
Хайленд, или Северо-Шотландское нагорье, – горная северо-западная часть Шотландии.
51
Альфред Теннисон (1809–1892) – один из самых влиятельных английских поэтов викторианской эпохи; лорд Дансейни ссылается на хрестоматийные строки из песни, входящей в поэму «Принцесса» (1847). В переводе Г. Кружкова фрагмент с упоминанием эльфийских рогов звучит так: «Прислушайтесь! Из-за реки / Так ясно и неумолимо / Звучат эльфийские рожки / И тают, словно струйки дыма».
52
Бенвенуто Челлини (1500–1571) – знаменитый итальянский ювелир, скульптор, живописец и музыкант эпохи Возрождения. В его автобиографии «Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентийца, написанная им самим во Флоренции» действительно содержится данный эпизод. Король Франциск – имеется в виду Франциск I, король Франции (годы правления: 1515–1547), основатель ангулемской ветви династии Валуа. Папа – имеется в виду Климент VII (папа римский с 1523 по 1534 г.).
Автор книги - Лорд Дансени
Эдвард Дансейни ( Edward John Moreton Drax Plunkett Dunsany, 1878-1957) – классик ирландской литературы, творец фантастического, парадоксального мира, в котором царят красота, ужас и ирония.
Восемнадцатый лорд Дансейни родился 24 июля 1878 года вовсе не "где-то в Ирландии", как полагал Борхес, а в Лондоне возле Риджентс Парка. Он был англо-ирландцем, представителем старинного рода, появившегося в Ирландии еще в начале XV в. Здесь я должен пояснить, что Дансейни, равно как Свифта, Оскара Уайльда, Бернарда Шоу, Йейтса или Джойса нельзя в полной мере назвать английским ...