Примечания книги Хороший сын. Автор книги Роб ван Эссен

Онлайн книга

Книга Хороший сын
В мире недалекого будущего, в котором есть самоуправляемые автомобили, говорящая мебель и базовый доход для всех, живет рассказчик – успешный автор «бессюжетных триллеров». Дела у него идут не очень: он только что потерял престарелую мать, а издателю не нравится его последняя книга. Когда ему звонит старый друг и приглашает в путешествие, он без раздумий соглашается. Так герои отправляются на поиски искупления и забвения, а помогают им в этом насмешливые роботы и болтливые беспилотные автомобили.На русском языке публикуется впервые.

Примечания книги

1

Топонимов, связанных с именем Й. Кройфа, не существует, но название отсылает к курьезному случаю 2016 года. После смерти знаменитого футболиста власти Амстердама решили переименовать одну из городских площадей в его честь, но горожане были возмущены самоуправством и успешно опротестовали решение (здесь и далее примечание переводчика).

2

Alaaf! – приветствие участников традиционного карнавала в Германии и Голландии, от диалектного Аlles ab! («Всё прочь!»), то есть «К черту все заботы!».

3

Нидерландский поэт суринамского происхождения.

4

Персонаж книг Р. Чандлера и их экранизаций, мужественный частный детектив из Лос-Анджелеса.

5

Оригинальное название For the love of God (2007).

6

Средневековый реликварий в виде архитектурного сооружения.

7

Карточная игра, популярная в Европе на рубеже девятнадцатого-двадцатого веков.

8

Район Амстердама, задумывавшийся как «деревня-сад»; при постройке в 1923–1925 годах широко использовался бетон, что и дало название району: «деревня-бетонка».

9

Вымышленная фамилия, содержащая культурные отсылки, в том числе к колониальной истории Нидерландов.

10

Вымышленное имя, «Некто Петр Великий», ассоциативно отсылающее к Питеру де Фрису, журналисту-расследователю, освещавшему дело о похищении Хейнекена.

11

Там похитители держали Хейнекена вместе с его шофером.

12

De Volkskrant – голландская газета, выходит ежедневно.

13

Один из самых фешенебельных универмагов Амстердама, дословно «Пчелиный улей».

14

Типичная для Голландии малоэтажная застройка, напоминающая таунхаусы.

15

Многоэтажные жилые комплексы, в которых двери квартир выходят в общую открытую галерею.

16

RAI, Объединение велосипедно-автомобильной промышленности, станция названа по большому выставочному центру.

17

Бывшая государственная компания «Почта, телеграф и телефон».

18

Для целей переписи захваченного населения наполеоновские чиновники требовали у голландцев назвать фамилию или, если ее не было, придумать. Согласно распространенному историческому мифу, в качестве насмешки над захватчиками голландцы придумывали весьма своеобразные фамилии, поскольку не считали, что французские порядки задержатся надолго.

19

Идея принятия судьбы.

20

На старояпонском сутра сердца начинается так: кандзидзай босатсу-ва.

21

Название города Лейден является омофоном голландского слова «страдание».

22

Irrtum – ошибка (нем.).

23

Ретрит (от англ. «уединение», «удаление от общества») – время, посвящаемое духовной практике, например медитации; играет важную роль в буддизме.

24

«Бонзо» – популярная в Голландии марка собачьего корма.

25

Все государственные школы Голландии исключительно светские.

26

Игра слов: как в старые добрые времена / саке для старых времен (англ.).

27

Перечисляются имена реальных личностей: артистов, публичных экспертов и далее.

28

Такого пока не существует, как и улицы Кройфа.

29

«В вечернем воздухе».

30

«Абсолютные новички», песня Дэвида Боуи; «Ночное купание голышом», песня R.E.M.; «Трепач в своем репертуаре», песня The Smiths; «Можно выключить свет?» (нид.), песня группы De dijk; «Постели дымятся», песня группы Midnight Oil; «Сделай погромче», песня группы M|A|R|S|S.

31

Канал в провинции Южная Голландия, прорыт в двенадцатом веке частично на месте древнего канала Корбулона.

32

Магазин органических продуктов и альтернативных лекарств, считающихся представителями реформатской церкви полезными для здоровья.

33

Швейцарский врач, свидетель Иеговы, базирующий свои методики на высказывании «Мы то, что мы едим».

34

Doorzonwoning – распространенная в Голландии планировка домов с гостиной во всю глубину дома, так что комната как будто просвечивается солнцем.

35

Дословно «Дома».

36

Популярный голландский напиток, по вкусу похожий на кефир.

37

Насыпной холм в престижной области Хоой, предположительно, использовался для языческих обрядов.

38

Местность в провинции Фрисланд, богатая природными заповедниками.

39

Скамейка с особой табличкой – родственники усопшего могут увековечить таким образом его имя.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация