Онлайн книга
Примечания книги
1
Топонимов, связанных с именем Й. Кройфа, не существует, но название отсылает к курьезному случаю 2016 года. После смерти знаменитого футболиста власти Амстердама решили переименовать одну из городских площадей в его честь, но горожане были возмущены самоуправством и успешно опротестовали решение (здесь и далее примечание переводчика).
2
Alaaf! – приветствие участников традиционного карнавала в Германии и Голландии, от диалектного Аlles ab! («Всё прочь!»), то есть «К черту все заботы!».
3
Нидерландский поэт суринамского происхождения.
4
Персонаж книг Р. Чандлера и их экранизаций, мужественный частный детектив из Лос-Анджелеса.
5
Оригинальное название For the love of God (2007).
6
Средневековый реликварий в виде архитектурного сооружения.
7
Карточная игра, популярная в Европе на рубеже девятнадцатого-двадцатого веков.
8
Район Амстердама, задумывавшийся как «деревня-сад»; при постройке в 1923–1925 годах широко использовался бетон, что и дало название району: «деревня-бетонка».
9
Вымышленная фамилия, содержащая культурные отсылки, в том числе к колониальной истории Нидерландов.
10
Вымышленное имя, «Некто Петр Великий», ассоциативно отсылающее к Питеру де Фрису, журналисту-расследователю, освещавшему дело о похищении Хейнекена.
11
Там похитители держали Хейнекена вместе с его шофером.
12
De Volkskrant – голландская газета, выходит ежедневно.
13
Один из самых фешенебельных универмагов Амстердама, дословно «Пчелиный улей».
14
Типичная для Голландии малоэтажная застройка, напоминающая таунхаусы.
15
Многоэтажные жилые комплексы, в которых двери квартир выходят в общую открытую галерею.
16
RAI, Объединение велосипедно-автомобильной промышленности, станция названа по большому выставочному центру.
17
Бывшая государственная компания «Почта, телеграф и телефон».
18
Для целей переписи захваченного населения наполеоновские чиновники требовали у голландцев назвать фамилию или, если ее не было, придумать. Согласно распространенному историческому мифу, в качестве насмешки над захватчиками голландцы придумывали весьма своеобразные фамилии, поскольку не считали, что французские порядки задержатся надолго.
19
Идея принятия судьбы.
20
На старояпонском сутра сердца начинается так: кандзидзай босатсу-ва.
21
Название города Лейден является омофоном голландского слова «страдание».
22
Irrtum – ошибка (нем.).
23
Ретрит (от англ. «уединение», «удаление от общества») – время, посвящаемое духовной практике, например медитации; играет важную роль в буддизме.
24
«Бонзо» – популярная в Голландии марка собачьего корма.
25
Все государственные школы Голландии исключительно светские.
26
Игра слов: как в старые добрые времена / саке для старых времен (англ.).
27
Перечисляются имена реальных личностей: артистов, публичных экспертов и далее.
28
Такого пока не существует, как и улицы Кройфа.
29
«В вечернем воздухе».
30
«Абсолютные новички», песня Дэвида Боуи; «Ночное купание голышом», песня R.E.M.; «Трепач в своем репертуаре», песня The Smiths; «Можно выключить свет?» (нид.), песня группы De dijk; «Постели дымятся», песня группы Midnight Oil; «Сделай погромче», песня группы M|A|R|S|S.
31
Канал в провинции Южная Голландия, прорыт в двенадцатом веке частично на месте древнего канала Корбулона.
32
Магазин органических продуктов и альтернативных лекарств, считающихся представителями реформатской церкви полезными для здоровья.
33
Швейцарский врач, свидетель Иеговы, базирующий свои методики на высказывании «Мы то, что мы едим».
34
Doorzonwoning – распространенная в Голландии планировка домов с гостиной во всю глубину дома, так что комната как будто просвечивается солнцем.
35
Дословно «Дома».
36
Популярный голландский напиток, по вкусу похожий на кефир.
37
Насыпной холм в престижной области Хоой, предположительно, использовался для языческих обрядов.
38
Местность в провинции Фрисланд, богатая природными заповедниками.
39
Скамейка с особой табличкой – родственники усопшего могут увековечить таким образом его имя.