Онлайн книга
Примечания книги
1
Асьенда – крупное частное поместье, которое обычно представляло собой скотоводческую ферму или небольшую мануфактуру с батраками. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Тлачикеро – человек, занимающийся приготовлением национального напитка пульке.
3
Пульке – мексиканский слабоалкогольный напиток, который производится из сока агавы.
4
Мексиканская война за независимость – вооруженный конфликт между народом Мексики и испанскими колониальными властями, продлившийся 11 лет – с 16 сентября 1810 по 27 сентября 1821 года.
5
Мавританская плитка («зулляйдж») – традиционные для мавританской архитектуры терракотовые изразцы с геометрическим декором.
6
Дорогая (исп.).
7
Агустин де Итурбиде (1783–1824) – военный деятель, первый император независимой Мексики. В войне за независимость сначала принял сторону Испании, после чего примкнул к партии инсургентов (повстанцев) и содействовал освобождению Мексики.
8
Креолы – потомки испанских переселенцев, прибывавших в Мексику с XVI века.
9
Считается, что в области Чьапас находятся самые крупные месторождения нефрита в Мексике.
10
Сарапе – традиционная мужская одежда в Мексике, похожая на пончо.
11
Хуан Диего Куаухтлатоатцин – святой Римско-католической церкви, которому явилась Дева Мария.
12
Нераспределенный, без судьбы (исп.).
13
Бабушка (язык науатль).
14
Гачупины – так называются в Мексике родившиеся в Европе белые, в отличие от родившихся в Мексике потомков белых (креолов).
15
Матерь Божья! (исп.).
16
Калебас – сосуд из высушенных плодов тыквы или калебасового дерева.
17
За ваше здоровье (исп.).
18
Чампуррадо – горячий мексиканский напиток атоле, в состав которого, помимо кукурузной муки и коричневого сахара, входит топленый шоколад.
19
Посоле – традиционное мексиканское блюдо, густой суп с кукурузой и мясом.
20
Мигель Идальго-и-Костилья (1753–1811) – мексиканский католический священник и революционный вождь, положивший начало войне за независимость страны от испанского владычества своим знаменитым призывом: «Да здравствует независимость! Да здравствует Америка! Смерть дурному правительству!»
21
Розарий – цикл молитв, читаемых по традиционным католическим четкам.
22
Черт возьми (исп.).
23
Будьте здоровы (исп.).
24
Ради всего святого (исп.).
25
Семь, восемь, девять (исп.).
26
Тамале – тесто из кукурузной муки, обернутое кукурузными листьями и приготовленное на пару. Может содержать начинку из мясного фарша, сыров, фруктов или овощей, нередко с перцем чили.
27
Тощий паренек (исп.).
28
Роза Лимская, при рождении Исабель Флорес де Олива (1586–1617) – первая католическая святая Латинской Америки, доминиканская терциарка, покровительница Перу и всей Южной Америки.
29
Нагваль – в мифологии индейцев Центральной Америки дух-хранитель, териоморфный двойник.
30
Маса – кукурузное тесто, полученное из молотой кукурузы.
31
Неблагодарный, бесстыжий (исп.).
32
Народ, жители (исп.).
33
Сглаз (исп.).
34
Новая Испания – колония Испании в Северной Америке, существовавшая в 1535–1821 гг. В ее состав входили территории современной Мексики, юго-западных штатов США (а также Флориды), Гватемалы, Белиза, Никарагуа, Сальвадора, Коста-Рики, Кубы.
35
Пророк Даниил был иудеем и не отказался от своей веры, за что был брошен в львиный ров на растерзание по приказанию персидского царя Дария (Дан. 6:16).
36
Ла Йорона («Плакальщица») – персонаж мексиканского фольклора, призрак матери, оплакивающий своих детей. (Прим. ред.)
37
Рис с цыпленком (исп.).
38
Все, хватит (исп.).
39
Ребозо – традиционная мексиканская одежда, которую носят женщины. Представляет собой широкую и длинную полосу материи, тканную вручную из шерсти, шелка либо хлопка.
40
Талаверская плитка – традиционный вид фаянса, который начали производить в городе Талавера-де-ла-Рейна.
41
Корень валерианы, тысячелистник (исп.).
42
Негодники (исп.).
43
Парнишка (исп.).
44
Калавера – с исп. «череп», также мексиканский символ Дня мертвых и всего, что связано с загробным миром.
45
Хлеб мертвых – особый вид хлеба, который пекут в Мексике ко Дню мертвых. Официально это событие приходится на 2 ноября, но фестиваль может длиться от одного дня до недели в зависимости от региона.
46
От исп. ofrenda, обычно украшения или дары, которые кладут на домашний алтарь умершим во время празднования Дня мертвых.
47
Книги не были изданы на русском языке, оригинальные названия: Local Religion in Colonial Mexico by Martin Austin Nesvig. Nahua and Maya Catholicisms: Texts and Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan by Mark Christensen. The Witches of Abiquiu: The Governor, the Priest, the Genízaro Indians, and the Devil by Malcolm Ebright and Rick Hendricks.
48
Everyday Life and Politics in Nineteenth Century Mexico: Men, Women, and War by Mark Wasserman. The Women of Mexico City, 1790–1857 by Silvia Marina Arrom.
49
Спасибо (тур.)
50
Я вас очень люблю (исп.).