Онлайн книга
Примечания книги
1
Одно из значений приведенного в оригинале сленгового выражения cabbaged (его можно перевести как «превращенный в капусту») — состояние сильного опьянения. — Прим. ред.
2
Уильям Шекспир «Ричард III», акт IV, сцена 4. — Здесь и далее цитируется в переводе А. Радловой.
3
Уильям Шекспир «Ричард III», акт I, сцена 1.
4
В настоящее время — скорее почетное звание, традиционно существующее в некоторых странах Британского Содружества. Но его престиж по-прежнему велик: чтобы стать королевским адвокатом, до сих пор необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет. — Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, прим. пер.
5
Томас Грэдграйнд — герой романа Чарльза Диккенса «Тяжелые времена» (1854), глава школьного совета, в чьей школе к ученикам относятся как к машинам или к сосудам, которые надо наполнить фактами. Его имя теперь используется применительно к суровым людям, которых заботят лишь факты и цифры.
6
«Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним» (Пс. 28:1).
7
Белой горячке.
8
Артур Шопенгауэр известен, в частности, своей концепцией мира как темницы.
9
Теология освобождения — школа христианской теологии, впитавшая в себя многие принципы социалистической и коммунистической идеологии. Один из основных постулатов — борьба с бедностью как с источником греха. Начала активно развиваться в 1960-е годы (главным образом в Латинской Америке).
10
Корпоративный дух, чувство солидарности (фр.).
11
«Едгин» (анаграмма от слова «нигде», в оригинале Erewhon, анаграмма от Nowhere) — роман-антиутопия английского писателя Сэмюэла Батлера (1835–1902), анонимно выпущенный в 1872 году. Представляет собой критическую пародию на общество викторианской эпохи. Согласно едгинским законам, к преступникам относятся как к больным, тогда как с больными, наоборот, обращаются как с преступниками.
12
Русскоязычные аналоги четырехбуквенных татуировок такого рода: «ЖИВИ» — «УМРИ», «ВОЛЯ» — «ЗОНА», «КАЙФ» — «БОЛЬ» и т. п.
13
Доведение до абсурда (лат.).
14
Болас (бола) (от исп. bola — «шар») — метательное приспособление, используемое охотниками и скотоводами.
15
Уильям Шекспир «Король Лир», акт I, сцена 1 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
16
Гай Марций Кориолан — римский политик и полководец VI–V веков до нашей эры, славившийся своей храбростью. В его карьере есть эпизод, когда он отправился в добровольное изгнание. Позже он повел на Рим его заклятых врагов — вольсков (однако позже предал и их). История его жизни стала основой для одноименной трагедии Шекспира.
17
Вместо родителей, в качестве родителей, в роли родителей (лат.).
18
Уильям Шекспир «Генрих IV», часть вторая, действие I, сцена 3 (перевод П. Каншина).
19
Знаменитая цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1617–1657) «К Алтее — из тюрьмы». Цит. в переводе М. Бородицкой.
20
Хотя это и невозможно (лат).
21
Строительные общества в Великобритании и ряде других стран — существующие с начала XIX века организации кооперативного типа, специализирующиеся на привлечении сбережений населения и кредитовании жилищного строительства. В настоящее время крупные общества по своим функциям сблизились с банками, при этом их работа регулируется специальными законами.
22
В январе 1521 года новоизбранный император Священной Римской империи Карл V собрал заседание рейхстага в городе Вормсе. Оно продлилось несколько месяцев. Одной из важных тем заседания стало обсуждение учения Мартина Лютера, который сам выступал на нем, отвечая на обвинения в ереси. Он не согласился с ними и отстаивал свое учение («На том стою — не могу иначе»), а позже был похищен подручными саксонского курфюрста. По итогам заседания был принят Вормсский эдикт, объявлявший Лютера еретиком и преступником, запрещавший издание и распространение его трудов, а кроме того, объявлявший преступлением предоставление ему любой помощи.
23
Первой менструации.
24
Житейской мудрости (фр.).
25
Уильям Шекспир «Мера за меру», акт II, сцена 2 (перевод О. Сороки).
26
Роберт Пиль (1788–1850), британский государственный деятель. Дважды был премьер-министром, дважды — министром внутренних дел. В 1829 году учредил Столичную полицию Лондона (со штаб-квартирой в Скотленд-Ярде), которая уже при нем добилась больших успехов в борьбе с лондонской преступностью. Считается одним из основателей современной полиции.
27
В Великобритании главный констебль — высшее звание в полиции. Его носят в основном руководители крупных территориальных управлений.
28
Автор обыгрывает выражение «тонкая голубая (синяя) линия». Это выражение и символ, используемые правоохранительными органами многих стран (имеется в виду тонкая грань между порядком и анархией, добром и злом и т. п., на которой балансируют эти структуры). В свою очередь, выражение «тонкая голубая (синяя) линия» отсылает к выражению «тонкая красная линия» (означающему последний рубеж обороны и т. п.).
29
Барбара Пим (1913–1980) — британская писательница, автор многочисленных романов, главными героями которых часто являются пожилые люди, показанные с мягкой иронией и тонкой наблюдательностью.
30
Бедлам (первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, официальное название ныне — Бетлемская королевская больница, Bethlem Royal Hospital) — психиатрическая больница в Лондоне (была основана в 1247 году, в своем нынешнем виде существует, по сути, с 1547 года). Название стало нарицательным: вначале — синонимом понятия «психиатрическая клиника», позже — словом для обозначения крайней неразберихи (из-за царившего там некогда беспорядка).
31
Из стихотворения английского поэта Александра Поупа (1688–1744).
32
Процесс, посредством которого поведение или состояние, некогда обозначенное как болезненное, определяется как естественное или нормальное. — Прим. ред.
33
Популярная детская игра, в которой пакет с призом, завернутый во много слоев оберточной бумаги, передается по кругу; каждый участник снимает по слою, а победителем считается тот, кому достался приз. (Иногда между слоями обертки помещаются промежуточные призы.)
34
Уильям Уилберфорс (1759–1833) — британский политик, христианский мыслитель, филантроп. Известен активной деятельностью, направленной против рабства и работорговли.
35
Отсылка к «самохвальному» стишку мистера Жабы из популярной в Великобритании сказочной повести «Ветер в ивах» (1908) шотландского писателя Кеннета Грэма. В этом стихотворении мистер Жаба утверждает, что никто из «оксфордских умников» не знает даже половины того, что знает он.
36
Почему тестирование на наркотики исключалось, автор не объясняет.
37
Процентную норму (лат.).
38
Уильям Шекспир «Гамлет», акт I, сцена 2 (перевод М. Лозинского).
39
«Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость» (Притчи 15:1).
40
Злорадства (нем.).
41
Отсылка к знаменитому высказыванию Жан-Поля Сартра: «Ад — это другие».
42
Здесь: что это заболевание вообще существует. Bona fide — настоящий, добросовестный (лат.).
43
Паралич обеих ног и рук.
44
В данном случае под редукционистским подходом подразумевается стремление сводить сложные явления к чрезмерно упрощенным моделям.
45
Высокий суд правосудия Англии в Лондоне — один из трех высших судов Англии и Уэльса наряду с Апелляционным судом и Королевским судом. Рассматривает уголовные, гражданские (в том числе семейные) и корпоративные дела.
46
Подходящие лишь для данного случая (лат.). Как правило, в судебной практике такая аргументация не считается корректной.
47
К судьям Высокого суда обращаются именно «милорд», а не «ваша честь».
48
Ин. 18:38.
49
В Китае тогда проводилась политика «одна семья — один ребенок».
50
В 1999 году британский судья Уильям Макферсон выпустил доклад, посвященный исследованию убийства темнокожего британского подростка Стивена Лоуренса, произошедшего в 1993-м. В этом докладе Макферсон предлагал следующий принцип: все жалобы на проявления расизма следует фиксировать и расследовать именно в таком качестве — если изложенное в них деяние воспринимается заявителем (или кем-либо еще) как акт расизма. Но Макферсон подчеркивал: это не означает, что данное деяние непременно является расистским на самом деле.
51
Пенология — наука о системе социальных санкций и наказаний, в особенности о судебной системе и об исправительных учреждениях (тюрьмах и т. п.).
52
Повод для войны (лат.).
53
Английское выражение «Even a worm will turn» («Даже червь повернется») означает, что даже самые кроткие или самые послушные существа будут отвечать или мстить, если на них слишком сильно давить. — Прим. ред.
54
Здесь: самолюбие (фр.).
55
С переходом на личности (лат.).
56
Отсылка к строкам «Насколько злей змеиного укуса / Неблагодарность детища» (Уильям Шекспир «Король Лир», акт I, сцена 4, перевод О. Сороки).
57
L'esprit d'escalier — букв, «юмор на лестнице», ситуация, когда остроумные реплики приходят в голову уже задним числом, когда спускаешься по лестнице. В этом контексте l'esprit du temoin — «юмор свидетеля», аналогичная ситуация, возникающая после выступления в суде.
58
В Британии даже иногда проводится предварительное судебное заседание, призванное определить, по какой причине обвиняемый хранит молчание — «по собственному умыслу» или «по воле Божьей» (например, если он страдает немотой в силу каких-то физиологических или психических причин). В этом важное отличие британской судебной системы от американской, где право обвиняемого хранить молчание изначально считается священным.
59
Примерно так можно перевести сленговые английские выражения, обозначающие сильное опьянение. — Прим. ред.
60
«Бог Отец» по-английски звучит как God the Father, а здесь это произносилось искаженно — как God the Fadder. — Прим. ред.
61
Книга общих молитв (Книга общественного богослужения) — краткое название нескольких взаимосвязанных теологических документов церквей англиканского сообщества. Книга содержит последование литургии, а также собрание молитв для других богослужебных обрядов. Первое издание книги вышло в 1549 году и стало плодом английской Реформации и отделения от римской церкви. В настоящее время англиканские церкви мира используют различные варианты этой книги, но собственно Книга общих молитв в своем классическом виде, как правило, не используется Церковью Англии (на эту парадоксальную ситуацию и указывает автор).
62
Уильям Шекспир «Гамлет», акт I, сцена 3 (перевод М. Лозинского; слово «взаймы» здесь произносится с ударением на первый слог). В переводе А. Кронеберга: «Не занимай и не давай взаймы: / Заем нередко исчезает с дружбой».
63
Тем более (лат.).
64
Притчи 16:18.
65
О времена, о нравы! (лат.)
66
Вероятно, имеется в виду, что Zu Ваг звучит примерно так же, как Zoobar, то есть «Зообар», а в английском есть устойчивое словосочетание animal pleasure («животное удовольствие»), что примерно соответствует русскому «плотское удовольствие». — Прим. ред.
67
Пост канцлера казначейства аналогичен посту министра финансов.