Онлайн книга
Примечания книги
1
Предпочтение по наследованию, или прием по наследованию, – это преференция, оказываемая организацией или образовательным учреждением определенным абитуриентам на основании того, что они являются членами семьи выпускников этих учреждений. (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. перев.)
2
Знак в виде буквы «А» из красной ткани, который должны были носить осужденные за супружескую измену в пуританской Новой Англии XVII века. (Прим. ред.)
3
«Босая и беременная» (англ. Barefoot and pregnant) – англоязычное выражение, ассоциирующееся с идеей о том, что женщина не должна работать, а обязана заниматься домашним хозяйством и иметь большое количество детей.
4
Федеральный тренировочный центр правоохранительных органов. (Прим. ред.)
5
Уайатт Эрп (англ. Wyatt Earp, 1848–1929) – американский страж порядка времен Дикого Запада. Получил известность благодаря книгам и кинофильмам в жанре вестерн.
6
Джун Кливер (англ. June Cleaver) – главная героиня сериала «Оставь это Биверу» («Leave It to Beaver»), которая воплощает в себе образ идеальной жены, матери и домохозяйки из американского пригорода 1950-х годов.
7
Рита Морено (англ. Rita Moreno) – американская актриса и певица пуэрто-риканского происхождения, звезда фильмов «Вестсайдская история», «Король и я» и многих других.
8
Лорелай Гилмор (англ. Lorelai Gilmore) – героиня американского сериала «Девочки Гилмор», гордая и независимая мать-одиночка.
9
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России. (Прим. ред.)
10
Управление по борьбе с наркотиками (англ. Drug Enforcement Administration, DEA).
11
Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ (англ. Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives), сокр. АТО или АТФ (англ. ATF или BATFE).
12
Налоговая служба США (англ. Internal Revenue Service, IRS, «Служба внутренних доходов»).
13
Погранично-таможенная служба США (англ. Customs and Border Protection, CBP).
14
Министерство здравоохранения и социальных служб США (англ. United States Department of Health and Human Services, HHS).
15
Фланнери О’Коннор (25 марта 1925 года – 3 августа 1964 года) – писательница Юга США, представительница жанра южной готики. Написала два романа («Мудрая кровь» и «Царство Небесное силою берется»), но знаменитой ее сделали рассказы.
16
Сом по-английски – catfish (кэтфиш).
17
Сокращенно от Балтимор. (Прим. ред.)
18
Стилтон (англ. Stilton) – английский полумягкий нарезной сыр с голубой плесенью.
19
«Синоптики» (англ. Weather Underground Organization или Weathermen) – леворадикальная боевая организация, классифицированная ЦРУ как террористическая, действовала в США с 1969 по 1977 год. В своем манифесте организация называла своей целью «уничтожение империализма в США и формирование бесклассового коммунистического мира».
20
Барри Моррис Голдуотер (англ. Barry Morris Goldwater) – американский политик и писатель. Сенатор, а также кандидат от Республиканской партии во время президентских выборов 1964 года. Влиятельный участник неофициальной консервативной коалиции, противостоявшей либералам в Конгрессе.
21
Бернардин Дорн (англ. Bernardine Rae Dohrn) – одна из лидеров движения «Синоптиков». В последующие годы занималась правом и политикой.
22
Тимоти Фрэнсис Лири (англ. Timothy Francis Leary) – американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов. (Прим. ред.)
23
Джем-сейшен – совместная последовательная индивидуальная и общая импровизация на заданную тему. Музыкальное действие, когда музыканты собираются и играют без особых приготовлений и определенного соглашения либо когда взять инструмент и выступить может каждый из присутствующих.
24
Кэри Грант (англ. Cary Grant, при рождении Арчибальд Алек Лич) – англо-американский актер и артист водевилей. Икона популярной культуры, кинозвезда.
25
Некстдор (англ. Nextdoor) – социальная сеть для общения соседей из конкретных районов.
26
Война в Персидском заливе (Война в заливе), в арабском мире называемая Второй войной в Персидском заливе или Войной за освобождение Кувейта, – вооруженный конфликт между Многонациональными силами (МНС) и Ираком за освобождение и восстановление независимости Кувейта в период со 2 августа 1990 года по 28 февраля 1991 года. (Прим. ред.)
27
«Дейтлайн» (англ. Dateline) – еженедельный американский новостной журнал и юридическое ток-шоу, выходящее на канале NBC.
28
«Ты о чем, Уиллис?» (англ. Whatcha talkin bout Willis?) – известная фраза из американского ТВ-шоу 1970-х – 1980-х годов Diff’rent Strokes.
29
Картина Клода Моне (1867). Хранится в музее «Метрополитен» в Нью-Йорке.
30
Нижняя Каролина (англ. Lowcountry) – область Южной Каролины, где проживают галла, представители субэтнической группы афроамериканцев США.
31
Ханна Хех (нем. Hannah Höch) – немецкая художница – дадаист, мастер коллажа. (Прим. ред.)
32
АООС – Агентство по охране окружающей среды (англ. Environmental Protection Agency, EPA).
33
Оксфорды – вид кожаной обуви; как правило, двухцветные ботинки со вставкой.
34
Фоггорн Леггорн (англ. Foghorn Leghorn) – персонаж мультфильмов серии Looney Tunes компании Warner Brothers. Представляет собой большого и толстого петуха породы леггорн, который разговаривает с южным акцентом и отличается довольно непостоянным характером.
35
«Вашингтон переправляется через Делавэр», или «Вашингтон пересекает Делавэр» (англ. Washington Crossing the Delaware), – гигантская по размеру картина, написанная немецким и американским художником Эмануэлем Лойце (Emanuel Leutze, 1816–1868) в 1851 году. Принадлежит музею «Метрополитен» в Нью-Йорке. Размер картины – 149 × 255 дюймов (378,5 × 647,7 см). (Прим. ред.)
36
Фонц (англ. Fonz или Fonnzie) – персонаж комедийного американского сериала Happy days (1974–1984).
37
Филип Гастон (англ. Philip Guston, 1913–1980 гг.) – американский художник. В своем творчестве часто обращался к сюжетам, связанным с двумя мировыми войнами и преступлениями Ку-клукс-клана.
38
Речь идет о фразе «Прогнило что-то в Датском королевстве» (англ. «something is rotten in the state of Denmark») из пьесы «Гамлет, принц Датский». (Прим. ред.)
Автор книги - Карин Слотер
Американская писательница триллеров.
Родилась 6 января 1971 г. в маленьком городке Южной Джорджии (США). Уже в детстве писала рассказы и романы. Дебютировала с романом "Blindsighted" в 2001 г. Книга стала бестселлером, была награждена Кинжалом (Dagger Award) за лучший дебют в жанре триллера, переведена почти на 30 языков. Успех сопровождал и другие вышедшие книги Карин. На сегодняшний день ее тиражи книг составили 16 миллионов книг по всему миру.
Живет Карин Слотер в Атланте (Джорджия).