Онлайн книга
Примечания книги
1
Автор цитирует Конфуция. (Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. пер.)
2
Чэнъюй – устойчивый оборот, мудрое изречение, состоящее, как правило, всего из четырех иероглифов. Многие чэнъюи берут начало в китайской классической литературе.
3
Неофициальное имя, использующееся в кругу семьи.
4
Поход Национально-революционной армии Китая (под руководством Чан Кайши), целью которого было объединение страны под властью Гоминьдана – «Национальной партии» (1926–1928 гг.).
5
Деревянный барабан в виде рыбы, используется во время чтения буддийских молитв для поддержания ритма.
6
Место паломничества буддистов в Китае.
7
Иностранец использует старое китайское исчисление: при рождении ребенку «начислялся» один год, следующие годы прибавлялись в первый день нового года по лунному календарю, т. е. разница с реальным возрастом составляла 1–2 года.
8
Старинное деревянное кресло с резной спинкой.
9
Почитаемое в Китае божество (богиня милосердия).
10
Перед домом старика Юй Гуна стояли две горы, мешавшие проходу. Юй Гун решил их сдвинуть – разобрать по камню. Вся семья принялась за работу. Когда другой старик посмеялся над Юй Гуном и сказал, что тот взялся за невыполнимое, Юй Гун ответил, что после его смерти работу продолжат его дети, затем внуки, правнуки, и мало-помалу они сровняют горы с землей. Его усердие растрогало небесного владыку, и он послал на землю двух духов, чтобы те перенесли горы на своих плечах (притча «Юй Гун двигает горы»).
11
В имени Цзиньчжэнь игра слов. Иероглиф «тун» в названии города буквально означает «медь», а «цзинь» в имени – «золото». У иероглифа «чжэнь» в названии значение «город» или «поселок», для имени подобран иероглиф с тем же чтением, но со значением «настоящий», «честный».
12
Имя Тунчжэнь и название города написаны разными иероглифами.
13
Т. е. со значениями «красота», «изящество», названиями цветов, драгоценных камней и т. д.
14
Игра слов: «одна рука» (一只手) и «мастер», «умелец» (一把手) звучат по-китайски похоже.
15
Вежливое обращение к супруге учителя.
16
Стандартная запись формулы: Sn = [(A1 + An) × n] /2. (Примеч. автора.)
17
Знание чэнъюей считается признаком образованности.
18
По старому китайскому исчислению.
19
Первый компьютер ENIAC был представлен в 1946 году. (Примеч. автора.)
20
Стратегическая настольная игра, известная также под японским названием «го».
21
Настольная игра, происхождение которой, несмотря на название, не имеет ничего общего с Китаем.
22
Китайские традиционные шахматы.
23
Т. е. занятия коммунистами во время гражданской войны.
24
Ученая степень в феодальном Китае.
25
Здесь после образования КНР.
26
«Боевая песня Китайских народных добровольцев» (войска КНД участвовали в Корейской войне на стороне Северной Кореи).
27
Ялуцзян – река, отделяющая Китай от Северной Кореи.
28
Т. е. силен только с виду. Метафору часто использовал Мао Цзэдун.
29
Бо Лэ – легендарный знаток лошадей эпохи Чуньцю, который мог оценить качества скакуна по одному его внешнему виду. Идиома «Бо Лэ выбирает лошадь» обозначает человека, способного распознавать в других скрытые таланты.
30
Идиома «кислое, сладкое, горькое и острое» означает в китайском «жизненные перипетии», «радости и горести жизни».
31
Рукописные стенгазеты, использовались для пропаганды и выражения протеста (букв. «газета больших иероглифов»).
32
«Критика и борьба» – собрания, на которых подвергались побоям и публичному унижению те, кого объявили «врагами революции».
33
Т. е. обрили полголовы (одно из наказаний для «врагов революции»).
34
Хунвейбины («красная гвардия», «красные охранники») – члены школьных и студенческих отрядов в годы «культурной революции».
35
Народно-освободительная армия Китая.
36
«Приставка» к фамилии, часто используется в отношении того, кто младше по возрасту, ниже по статусу и т. д. («сяо» букв.: «маленький», «молодой»).
37
В Китае для обращения к человеку часто используется его должность, например «директор Ли», «учитель Ван» и т. д.
38
Букв. «Только зная другого и зная себя самого, пройдешь невредимым через сотню битв», цитата из древнекитайского трактата Сунь-Цзы «Искусство войны».
39
В древнем Китае было поверье: когда человек обретает святость, достигает бессмертия, его тело превращается в голубой дым и возносится на небеса. Таким образом, голубой дым на могиле предков означал бы, что кто-то из покойных родичей стал святым. Считалось, что небожитель непременно порадеет за своих потомков, поэтому выражение «над могилами предков взвился голубой дымок» стало означать приход большой удачи, везение, особенно в карьере.
40
Те же слова (начиная от «У любой страны…») в романе Май Цзя «Заговор» произносит сотрудник 701-го отдела, человек «по другую сторону баррикад».
41
Стилистический прием, повторение слова или группы слов в начале стихотворных строк или параллельных предложений.
42
Т. е. в 1947 г. На самом деле Израиль был провозглашен независимым государством лишь весной 1948 г.
43
Отсылка к рассказу Х. Л. Борхеса «Вторая смерть».
44
Т. е. без примеси диалекта. Путунхуа – стандартный, «наддиалектный» вариант китайского языка.
45
См. предисловие Лилли-младшего к дипломной работе Цзиньчжэня. (Примеч. автора.)
46
Китайский френч (назван по имени политика и революционера Сунь Ятсена).
47
Сыновняя почтительность считается одной из главных добродетелей в культуре Китая, поэтому те, кто отправляют пожилых родственников в дома престарелых и другие подобные учреждения, нередко подвергаются общественному осуждению.
48
Маджонг – популярная азартная игра.
49
Китайский духовой музыкальный инструмент.
50
Благотворительная программа по строительству начальных школ в отдаленных горных районах Китая.
51
Вторая мировая к тому времени уже завершилась, крупномасштабных войн в мире не было. (Примеч. автора.)
52
В мирное время нет необходимости в таком количестве шифровок. (Примеч. автора.)
53
В криптографии существует неписаное правило: один человек может создать или взломать лишь один шифр! Потому что после его душа попадает в плен его прошлого, становится непригодной. Потому что нельзя появиться двум схожим шифрам. (Примеч. автора.)
54
Я сообщил ей, что «Черный шифр» взломал другой человек, не Жун Цзиньчжэнь. (Примеч. автора.)
55
Я спросил, откуда у Залеского взялись радикальные политические взгляды. (Примеч. автора.)
56
Я спросил, почему их потом заключили под домашний арест. (Примеч. автора.)
57
Здесь и далее: курсивом выделено то, что Жун Цзиньчжэнь написал по-английски. (Примеч. автора.)
58
Т. е. Залеского. В то время Жун Цзиньчжэнь еще не знал, что Вейнер и есть Залеский. (Примеч. автора.)
59
Из Библии. Апостол Павел, направляясь в Иерусалим проповедовать, повстречал горько плачущего крестьянина и вступил с ним в беседу. (Примеч. автора.)
60
Екклезиаст, 1 глава. (Примеч. автора. Здесь и далее: Синодальный перевод.)
61
Жун Цзиньчжэню, как главе подразделения, безусловно, полагалось принимать участие в работе со всеми шифрами. (Примеч. автора.)
62
В Китае перевод «Письмен богов» был выпущен издательством «Чжунхуа» в 1945 г., однако он вышел под другим названием – «Небесная книга» (скорее всего, именно поэтому 701-й отдел не мог его найти). (Примеч. автора.)
63
Джон Нэш – американский математик. Открытие теории некооперативных игр принесло ему в 1994 г. Нобелевскую премию. Он внес значительный вклад в развитие фундаментальной математики, кроме того, он считается одним из основоположников современной дифференциальной геометрии. К несчастью, после тридцати у Нэша развилась серьезная форма шизофрении. (Примеч. автора.)
64
Судя по тому, что эти строки написаны по-английски, это цитата, но откуда она, определить не удалось. (Примеч. автора.)
65
До середины 70-х гг. в 701-м отделе сохранялись строгие требования к бракам сотрудников. Так, например, женщине не позволялось искать партнера вне отдела; если мужчина находил подходящую кандидатуру в жены на стороне (хотя при наборе новых сотрудников стремились достичь примерно равного соотношения полов, в действительности количество мужчин неизменно превышало количество женщин), он был обязан доложить об этом и только после проверки и утверждения кандидатуры отделом мог приступать к дальнейшим действиям. Если человек не хотел или не мог самостоятельно «решить вопрос», можно было обратиться к отделу за помощью. Проблема устройства личной жизни Жун Цзиньчжэня в свое время ставила отдел в тупик: он становился все старше, но по-прежнему не делал никаких шагов в этом направлении, не предпринимал попыток сам и не просил отдел ему посодействовать. Поэтому когда Жун Цзиньчжэню минуло тридцать лет, отдел взял инициативу на себя и начал, тайно и ловко, готовить его к женитьбе: сначала находили достойную кандидатку, затем утверждали ее на должность его цензора. Вооружившись доверием отдела и собственной решимостью, женщина приступала к работе, надеясь стать женой Жун Цзиньчжэня, а в случае неудачи покидала пост, т. к. нужно было дать шанс другой – той, что смогла бы, возможно, переломить ситуацию. Именно по этой причине цензоры сменяли друг друга (нынешняя была уже четвертой). (Примеч. автора.)
66
Предположительно, цитата из Библии, но точно не могу сказать. (Примеч. автора.)
67
Цитата из рассказа Кафки «Охотник Гракх» (в переводе С. Апта).
68
Исторический роман XIV в., классика китайской литературы.
69
Первая женщина, назначенная его цензором. (Примеч. автора.)
70
Так называется на китайском рассказ Х. Л. Борхеса El brujo postergado («Колдун-недоучка»).
71
Ладошечными гадами зовут хитонов – обитающих на скалах панцирных моллюсков. От своих сородичей они отличаются более грубым, устрашающим видом, а еще эти диковинные существа обладают лечебными свойствами. (Примеч. автора.)
72
Песнь. 4:6. (Примеч. автора.)
73
Источник неясен. (Примеч. автора.)
74
Источник неясен. (Примеч. автора.)
75
Цитата из «Дао дэ цзин» Лао-цзы, зд. в переводе Ян Хин-шуна (Ян Синшуня).
76
Еккл. 5. (Примеч. автора.)
77
Конец страницы. Следующая запись идет без красной строки – скорее всего, недостает одного листа. (Примеч. автора.)
78
Отсылка к «Хазарскому словарю»: «Однако эта любовь в сновидениях истощала его наяву, причем так сильно, что он просыпался почти полностью выжатым из своих снов в собственную постель» (перевод Л. Савельевой).
79
Также цитата из «Хазарского словаря».
80
Строки зачеркнуты, можно разобрать лишь несколько отдельных слов. (Примеч. автора.)
81
Скорее всего, недостает страниц. (Примеч. автора.)
82
Песнь. 2. (Примеч. автора.)
83
Источник неясен. (Примеч. автора.)
84
Конец страницы. Все последующие листы изъяты, количество недостающих страниц также неизвестно. (Примеч. автора.)
Автор книги - Май Цзя
Май Цзя (Maì Jiā, р. 1964) - китайский писатель Май Цзя, известный романами «Расшифровка», «Тайный план», «Звук ветра» и др. (причем, роман «Тайный план» был удостоен самой престижной литературной награды Китая – Премии Мао Дуня).
Бывший радист и работник министерства пропаганды, а ныне (c 2013 года) - президент китайского союза писателей (суммарный тираж его книг давно превысил 5 миллионов экземпляров).