Примечания книги Мертвый невод Егора Лисицы. Автор книги Лиза Лосева

Онлайн книга

Книга Мертвый невод Егора Лисицы
Роман Лизы Лосевой из серии «Ретро-детектив» рассказывает о новом расследовании Егора Лисицы — судмедэксперта Доноблугро. На этот раз он отправляется в отдаленный хутор Ряженое, чтобы выяснить обстоятельства смерти местной активистки Любы Рудиной. Та уехала в город за покупками для ячейки ревкома и пропала. Позже ее тело нашли в заводи у хутора в кроваво-красной от зацветших водорослей воде… Действие остросюжетных романов Лизы Лосевой происходит в один из самых напряженных периодов в истории нашей страны — 1920-е — 1930-е годы. Страна, еще не до конца оправившаяся после революции и Гражданской войны, пытается строить новую жизнь. На колоритном историческом фоне развивается захватывающая детективная интрига. Ретро-детектив Лизы Лосевой — серия романов, действие которых происходит в 1920-е годы в Ростове-на-Дону, Нахичевани и других городах юга страны. Карта событий соблюдена довольно точно. Дома героев можно найти в современном городе, по ним даже есть экскурсия. Автор работала в архивах в России и в Германии, чтобы точнее показать те методы, которые могли использовать судебные врачи и криминалисты того времени. Лиза Лосева собирала детали быта не только в архивах, но и в личных историях, ведь очень важно было передать своеобразие места.

Примечания книги

1

Автомобиль АМО-Ф‐15 был разработан на базе итальянского грузовика FIAT, сборку которого завод АМО вел с 1919 по 1924 год. При этом в конструкцию машины были внесены существенные изменения.

2

«Черный чемоданчик Егора Лисицы».

3

Галдарь (местный диалект) — балкончик, галерея.

4

Игреневый (местный диалект) — светлой масти.

5

Мослаковатый (местный диалект) — худой, с выступающими костями.

6

Чумбур-коса (местное название).

7

Авторитет (искаженная латынь).

8

«Линейка», «трехлинейка» — русская трехлинейная (7,62-мм) винтовка Мосина.

9

У. Шекспир. Гамлет (перевод М. Лозинского).

10

Стрижка «под мальчика».

11

«Гений русского сыска И. Д. Путилин» — серия рассказов Романа Доброго (под этим псевдонимом печатался писатель Роман Лукич Антропов).

12

Приезжий человек, не казак (местный диалект).

13

Болтун (местный диалект).

14

Пустомеля, празднослов (местный диалект).

15

Антонов огонь — гангрена (местный диалект).

16

Гнетучка — лихорадка (местный диалект).

17

Выливать переполох — лечить от испуга (местный диалект).

18

Жаба дубоглот — ангина (местный диалект).

19

Дурная болезнь — сифилис (местный диалект).

20

Печина — зола (местный диалект).

21

«Съехать с глузду» — сойти с ума, стать ненормальным (местный диалект).

22

Закуска из рыбьих потрохов (местный диалект).

23

Чикомас — местечковое название окуня.

24

Кандер — густой суп с пшеном, заправленный салом, маслом или сваренный на сухой рыбе.

25

Холодная казачья вода от таяния снегов — в марте. После вода теплее — с ней приходят туманы. — Прим. автора.

26

Ирьян — откидное молоко, разбавленное водой.

27

В РСФСР переход на григорианский календарь осуществился по декрету Совнаркома РСФСР «О введении в Российской республике западноевропейского календаря» от 6 февраля 1918 года. Россия перешла с юлианского на григорианский календарь.

28

А-ля Капуль (фр. à la Capoul, «под Капуля», также просто капуль, капульчик) — популярная в конце XIX века мужская прическа, названная в честь известного французского тенора Виктора Капуля.

29

Студент Егор Сазонов, член партии эсеров, бросил бомбу в карету министра фон Плеве.

30

В СССР в 1920-х годах была эпидемия летаргического энцефалита.

31

От латинского concubina — наложница, любовница.

32

Марсовой звездой назвали комету Галлея в 1910 году.

33

Начертание зверя (греч. χάραγµα) — выражение из книги Откровения, связанное с некой меткой.

34

Домашняя настойка, наливка.

35

Местное название тимьяна.

36

Упоминается в романе «Черный чемоданчик Егора Лисицы».

37

В 1924 году в продажу поступили тридцатиградусные алкогольные напитки. «В Москве событие — выпустили тридцатиградусную водку, которую публика назвала «рыковкой». — Прим. автора.

38

Сыпной тиф.

39

Обновление иконы — в православной религии чудесное событие, при котором на потемневшей или поврежденной иконе самопроизвольно проявляется ее первоначальное цветное изображение в различимых деталях.

40

Примерещится.

41

Игра Кима — это игра, в которой необходимо запомнить набор предметов. Название происходит от романа Р. Киплинга.

42

Я люблю ее (нем.).

43

«Дражнение» — прозвища донских станиц (журнал «Родимый край» № 55, 1964, Франция). Н. Е. Ермаков сообщает «прозвища» некоторых донских станиц. Каждое «прозвище» («дражнение») имеет свою историю, иногда их писали в стихах.

44

Речь о политике расказачивания.

45

С пирогами.

46

Мастер седельных дел на Дону.

47

Ляскать — говорить беспрестанно.

48

Революционер.

49

Казачья фуражка военного образца.

50

Заживет (местный диалект).

51

Гарольд Вэр и добровольцы прибыли в Россию в 1922 году. Они привезли 20 тракторов, чтобы продемонстрировать русским крестьянам новые методы распашки. Испытательным полигоном стал совхоз на юге современной Ростовской области.

52

Местное название брезентового пальто.

53

Всесоюзный центральный совет профессиональных союзов.

54

Je vous assure — уверяю вас (фр.).

55

Пробойная икра — та, которая освобождается от пленки, в которой находится изначально.

56

Шальная пуля.

57

Похлебка.

58

Хорошо воспитанный.

59

Подоконник.

60

Заволновались.

61

Настойка белладонны (лат.).

62

Лодка.

63

Застежка.

64

«Великий перелом», период обширного вымирания видов.

65

Речь о находке останков мастодонта в Америке.

66

Змеевики (или змеевые луны) — металлические литые и каменные резные медальоны с изображением на одной стороне святых, а на другой — гнезда змей. (Словарь Брокгауза и Ефрона.)

67

Мне все смешно (фр.).

68

Известен факт распродажи коллекции Эрмитажа в 1929–1930 годах. За рубеж были проданы собрания, национализированные после Октябрьской революции. Кроме живописи из Эрмитажа распродавали художественное серебро, бронзу, нумизматические коллекции.

69

Ждать.

70

Спалить, сжечь.

71

Чердачный вор белья.

72

События романа «Черный чемоданчик Егора Лисицы».

73

В археологии стратиграфией называют взаимное расположение культурных слоев.

74

Порядок исчисления времени — «поясное время плюс один час», установленный в СССР в 1930-х годах. Подобный порядок действовал в ряде регионов страны также в период с 1 июля 1919 по 1 мая 1924 года.

75

Порывистый ветер.

76

Жест (фр.).

77

Красивая куколка (фр.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация