Онлайн книга
Примечания книги
1
Kneipe – название пивных баров в Германии.
2
Говоришь по-немецки? (нем.)
3
Вольфсбург – город в Германии в земле Нижняя Саксония, в котором находится штаб-квартира «Фольксвагена». Большая часть населения города работает на «Фольксвагене».
4
Глитч (от англ, glitch) – сбой.
5
Мы говорим по-датски (дат.).
6
Имеется в виду одноименная песня Элвиса Пресли «Always on my mind».
7
Сокращение японского слова «гайкокудзин», переводимого как «иностранец» либо как «человек извне».
8
Община – низшая ступень в структуре государственного администрирования Германии.
9
Хикикомори – так японцы называют людей, отказывающихся от социальной жизни и зачастую стремящихся к крайней степени изоляции и уединения.
10
Отрывок из песни Kiseki японской группы GReeeeN.
11
Puff (нем.) – название публичного дома в Германии.
12
Популярная поговорка на немецком, употребляется в шутку и всерьез, когда непонятен смысл арт-объекта (ориг. нем.: Ist das Kunst oder kann das weg?).
13
Деятельность компании Meta Platforms Inc., которой принадлежит «Инстаграм», запрещена на территории РФ, поскольку признана экстремистской.
14
Шлезвиг-Гольштейн – федеральная земля в Германии.
15
Яёи Кусама – японская художника, известна тем, что изображает свои галлюцинации в творчестве. Говард Лавкрафт – американский писатель, писавший в жанре ужасов.
16
Афоризм французского поэта Анатоля Франса.
17
Висбю – город в Швеции.
18
Мама (япон.).
19
(англ., отрывок из песни Grimes «Shinigami eyes»).
Шинигами – бог смерти в японской мифологии, а также персонаж популярного аниме «Тетрадь смерти», даровавший волшебные глаза, позволяющие узнать истинное имя и дату смерти человека.
20
Дерьмо (швед.).
21
«Ребекка» – роман английской писательницы Дафны Дюморье. Главная героиня вынуждена сосуществовать с тенью Ребекки, погибшей первой жены ее мужа.