Онлайн книга
Примечания книги
1
Praga (польск.) — исторический район Варшавы, расположенный на восточном берегу р. Вислы.
2
Braterstwo (польск.) — братство.
3
Soldier (англ.) — самый младший член мафии.
4
Navy Pier (англ.) — пирс на береговой линии озера Мичиган, на котором расположено множество парков, садов, магазинов, ресторанов, семейных аттракционов и выставочных комплексов. Одна из самых посещаемых достопримечательностей Чикаго.
5
Олдермен — член муниципального совета.
6
«Весна священная», «Пульчинелла» — балеты, написанные И. Стравинским.
7
Scone (англ.) — сладкая пышная выпечка родом из Великобритании.
8
Spock (англ.) — представитель гуманоидной расы вулканцев, персонаж научно-фантастической франшизы «Звёздный путь». Он отличается интеллектом и логикой, непроницаем, замкнут и в то же время обаятелен.
9
Примерно 1,1 л.
10
Названия танцевальных движений, популярных в социальных сетях: Humpty Dance, Cabbage Patch, Renegade, Triangle (англ.).
11
Примерно 91 м.
12
На самом деле «Лебедь» (впоследствии «Умирающий лебедь») был поставлен М. Фокиным в 1907 г. и впервые представлен в зале Дворянского собрания Санкт-Петербурга 22.12.1907 (4.01.1908 по новому стилю).
13
Омар Шариф (англ. Omar Sharif) — египетский актер, известный своими работами в американском и европейском кино. Исполнитель роли Юрия Живаго в британской экранизации 1965 года.
14
Gilded Age (англ.) — эпоха, пришедшаяся в США на последнюю четверть XIX века. Характеризуется быстрым ростом экономики и расцветом монополий. Ироничное название, отсылающее к «золотому веку», происходит из одноименной книги М. Твена и Ч. Уорнера. В быту и культуре проявляется стремление к роскоши, в архитектуре это выражается строительством частных особняков, воспроизводящих европейские дворцы классических стилей.
15
Soldier (англ.) — в иерархии преступных организаций младший член «семьи», исполняющий приказы.
16
Примерно 30 см.
17
Pliés, tendus, dégagés, rond de jambe à terre, frappés, adages, grand battement (фр.) — названия хореографических движений.
18
Мэри Леннокс (англ. Mary Lennox) — героиня романа Ф. Э. Бёрнетт «Таинственный сад».
19
Гэльский — родной язык ирландцев, один из двух государственных языков Ирландии. Относится к кельтским языкам.
20
Примерно 3 м.
21
Якудза — традиционная форма организованной преступности в Японии.
22
Tribune Tower — 36-этажный небоскреб, построенный в 1925 г. в стиле неоготики.
23
Willis Tower — 108-этажный небоскреб, построенный в 1973 г. и долгое время считавшийся самым высоким зданием в мире.
24
Примерно 3,5 м.
25
Стандартным золотым слитком считается золотой слиток весом 400 тройских унций (12,4 кг).
26
Примерно 37,5 кг.
27
Примерно 525 кг.
28
Эль-Фаллуджа и Мосул — города в Ираке.
29
Сhicago Сubs (англ.) — бейсбольный клуб Чикаго.
30
Эндшпиль — заключительная часть шахматной или шашечной партии.
31
Дуплет (англ. bank shot) — удар, при котором шар попадает в цель, предварительно отразившись от борта.
32
Hugh Hefner — создатель и шеф-редактор журнала Playboy.
33
Grace Kelly — американская актриса, звезда 50-х, впоследствии ставшая женой князя Монако Ренье III.
34
Lieutenant (англ.) — в иерархии преступных организаций это член среднего звена, обычно получающий приказы непосредственно от босса. Лейтенанты являются подручными капитанов, управляющих группами, собранными из различных членов по их собственному выбору. В случае гибели или ареста капитана лейтенант занимает его место.
35
Примерно 6 м.
36
Мексиканское противостояние (англ. Mexican stand-off) — патовая ситуация, при которой все участники конфликта направляют друг на друга оружие, и никто не заинтересован в том, чтобы стрелять первым.
37
Cook County Department of Corrections (англ.) — Департамент исправительных учреждений округа Кук.
38
Давняя британская традиция, согласно которой в день свадьбы в наряде невесты на удачу должно присутствовать что-то старое, что-то новое, что-то взятое взаймы и что-то голубое.