Онлайн книга
Примечания книги
1
Девятое ава (Тиш’а бе-ав) — день, когда были разрушены Первый и Второй Иерусалимские храмы, день траура еврейского народа. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Эндрю Уильям Меллон (1855–1937) — американский политик, банкир, миллиардер, промышленник, меценат, коллекционер произведений искусства.
3
Экономическая теория того, как система свободного рынка достигает обменных курсов и цен.
4
Отсылка к серии детских книг-игр «Выбери свое приключение» (Choose Your Own Adventure).
5
«Нет налогам без представительства» — лозунг, использовавшийся в качестве главной претензии британских колонистов Северной Америки к королевской власти; широко применялся в ходе Американской революции.
6
Джордж Сьюалл Баутвелл (1818–1905) — американский политик.
7
Вторая стадия сколиоза, при которой призывник считается ограниченно годным к службе.
8
Элиот Т. С. Бурбанк с «Бедекером», Бляйштейн с сигарой. Перевод В. Топорова.
9
Паунд Э. Канто XLV. Перевод К. С. Фарая.
10
Обитель мертвых в иудаизме. Здесь: ад, преисподняя.
11
The Maytag Corporation — американский бренд бытовой техники, ныне принадлежит Whirlpool Corporation.
12
Согласно расхожим антисемитским представлениям, у евреев — как у пособников дьявола — растут рога.
13
Просите, и дано будет вам (лат.). Мф. 7:7.
14
Здесь: обыденные напоминания (лат.).
15
Модель Организации Объединенных Наций — синтез научной конференции и ролевой игры для студентов и старшеклассников, воспроизводящий работу ООН.
16
Имеется в виду униформа студентов: красный и белый — цвета Корнелла, где в реальной жизни некоторое время преподавал Бенцион Нетаньяху.
17
Джин или водка с соком лимона или лайма.
18
Крепкий темный табак.
19
Придворный еврей — в раннее Новое время — еврей-банкир, дававший деньги в долг европейским королевским и знатным семьям.
20
Район в Манхэттене между Пятой и Девятой авеню с высокой концентрацией бутиков, магазинов одежды и центров моды; прежде здесь располагались швейные производства.
21
Частная школа-пансионат в Гротоне, штат Массачусетс.
22
«Шоу Джорджа Бернса и Грейси Аллен» — американский комедийный телесериал, выходил в 1950–1958 годах.
23
Флэш Гордон — персонаж одноименного научно-фантастического комикса.
24
«Гилель» — всемирное студенческое движение, крупнейшая молодежная еврейская организация в мире, способствующая возрождению еврейской жизни, знакомству с историей, культурой и традициями еврейского народа.
25
Восточный Гарлем.
26
Вера в прогресс как совершенствование мира.
27
Чарльз Кофлин (1891–1979) — американский религиозный деятель, антисемит и антикоммунист.
28
Фриц Юлиус Кун (1896–1951) — германский иммигрант, антисемит, назначенный Гитлером главой американских нацистов.
29
Германо-американский союз (Германо-американский бунд) — нацистская организация в США. Не путать с Бундом — еврейской социалистической партией.
30
Генри Форд был антисемитом, сотрудничал с нацистами.
31
Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) — американский летчик, в начале Второй мировой войны поддержал нацистскую Германию и выступил с призывом к евреям США «не втягивать народ в войну».
32
Франклин Делано Рузвельт (1882–1945), 32-й президент США.
33
Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890–1969), 34-й президент США.
34
12 апреля 1861 года сражением за Форт-Самтер началась Гражданская война в США.
35
Уильям Мак-Кинли — младший (1843–1901) — 25-й президент США, сторонник крайнего протекционизма.
36
Конденсация — процесс, посредством которого два или более образа объединяются в один.
37
In esse — в действительности; in fieri — в становлении; impetus — стимул; conatus — порыв (лат.).
38
Кортесы — в средневековой Испании — региональные сословно-представительные собрания, с XIX века — парламент.
39
Римская курия (Папская курия) — главный административный орган Святого престола и Ватикана и один из основных в католической церкви.
40
Шуточное название Пенсильвании (Keystone State).
41
Пирог-запеканка.
42
Одна из старейших и известнейших еврейских общественных организаций.
43
Нарциссизм малых различий (нем.).
44
Птица — прозвище Чарли Паркера. Диз — Диззи Гиллеспи. Монк — Телониус Монк.
45
С 1890-х по 1960-е годы на Четвертой авеню было около сорока книжных магазинов.
46
Хелен Адамс Келлер (1880–1968) — американская писательница и политическая активистка, из-за перенесенной в детстве болезни лишилась зрения и слуха.
47
Домохозяйка (нем.).
48
В утопическом социализме Шарля Фурье — дворец, где должны были жить члены фаланги.
49
Юнион-клуб — старейший частный клуб Нью-Йорка, основан в 1831 году. Мет — разговорное название Метрополитен-музея. Карнеги-холл — концертный зал в Нью-Йорке.
50
Имеется в виду английская народная сказка «Джек и бобовый стебель»: в ней из волшебных бобов вырос стебель до самого неба.
51
Шорт-стоп — часть бейсбольного поля между второй и третьей базой, а также игрок на этой позиции.
52
Гарольд Питер Генри «Пи Ви» Риз (1918–1999) — американский профессиональный бейсболист.
53
Модный (фр.).
54
Ныне — Берлинский университет имени Гумбольдта.
55
Проводившаяся правительством США в XIX веке политика переселения индейских племен из юго-восточных штатов на Индейскую территорию к западу от Миссисипи.
56
Речь о Палестинских беспорядках — серии антиеврейских выступлений в августе 1929 года, произошедших в результате конфликта из-за доступа к Стене Плача в Иерусалиме.
57
Я отдаю себе отчет, что высказывания столь хлесткие требуют не только перевода, но и пояснения, а поскольку копии этих — к счастью, уже не существующих — изданий нынче трудно найти даже в Израиле, прилагаю к письму экземпляры из моей личной коллекции. Приведенные цитаты я подчеркнул, дабы независимому лингвисту было проще проверить точность моих переводов. Если вам или вашей комиссии потребуются дополнительные материалы, я охотно вышлю их и прошу лишь возместить мне почтовые расходы на сумму три фунта стерлингов (или в долларовом эквиваленте): эти деньги нужно будет выслать на мое имя в Почтовый банк Израиля. Мне неловко просить об этом, но я желал бы сохранить хотя бы часть оригиналов, а наш университет пока что запрещает преподавателям пользоваться мимеографом без ограничений, взимая с нас плату за копии сверх установленной нормы… хотя в последнее время появилась надежда, что правила эти изменятся…
58
Каирская гениза — крупнейший архив средневекового еврейства, сохранившийся в генизе синагоги города Фустат (ныне вошел в состав Каира).
59
Арабо-израильская война 1947–1949 годов.
60
Эдуард Гиббон (1737–1794) — известный британский историк.
61
Томас Карлейль (1795–1881) — британский писатель, публицист, историк.
62
Речь о дебатах Авраама Линкольна и его оппонента Стивена Дугласа в 1858 году в рамках совместного тура в ходе выборов в Конгресс США.
63
Остин Норман Палмер (1860–1927) разработал метод обучения чистописанию, пользовавшийся наибольшей популярностью в американских школах с начала до середины XX века.
64
Колледж Вассара (Вассарский колледж) — частный университет в Покипси, штат Нью-Йорк, один из университетов «Семи сестер», самых престижных женских колледжей на Восточном побережье США.
65
Пенсильванский университет в Филадельфии, штат Пенсильвания.
66
Термин придуман Эзрой Паундом и означает интеллектуальное наполнение стиха.
67
Совокупность начальных принципов и правил (например, какой-либо научной дисциплины).
68
Шварц — черный (идиш).
69
Фрум — религиозный еврей.
70
Йекке — германский еврей.
71
То есть так, чтобы средний балл класса оказывался выше, даже если для этого придется завысить оценку отдельно взятым студентам.
72
Статьи Конфедерации и вечного союза — первый конституционный документ США, принят 15 ноября 1777 года.
73
В семитских языках, иврите в том числе, породы глаголов служат для выражения изменений в первичном значении корня.
74
Речь о том, что в середине 1944 года США не стали бомбить подъездные пути к Аушвицу.
75
Ты меня понимаешь, да? Не убивай его (ит.).
76
Вы были очень заняты, не так ли? (фр., нем.).
77
Энтелехия — внутренняя сила, потенциально заключающая в себе и цель, и результат.
78
Цитата из стихотворения Мэтью Арнольда (1822–1888) «Цыганенку на берегу моря» (To a Gipsy Child by the Seashore).
79
Речь о Гражданской войне в США 1861–1865 годов.
80
В Америке принято писать сначала месяц, потом день.
81
Имеется в виду Генри Форд.
82
На плато Лос-Аламос проводили ядерные испытания, т. е. речь об облаке от взрыва бомбы.
83
Еху (йеху) — вымышленные человекоподобные существа в романе Дж. Свифта «Путешествия Гулливера», дикари, подверженные всем порокам.
84
Книга Иудифи (Юдифи) входит в состав Ветхого Завета в православии и католицизме.
85
Йонатан (Ионафан) — старший сын царя Саула, друг Давида.
86
Биньямин (Вениамин) — младший сын Иакова и Рахили.
87
Юго-восточные штаты США: Южная Каролина, Миссисипи, Флорида, Алабама, Джорджия, Луизиана, Техас, Виргиния, Арканзас, Северная Каролина, Теннесси.
88
Лютефиск — традиционное скандинавское рыбное блюдо со своеобразным вкусом и запахом.
89
Я не могу (идиш).
90
Кластер — созвучие из близко расположенных звуков (например, через малую или большую секунду).
91
Речь о неопалимой купине — горящем, но не сгорающем кусте, в котором Бог явился Моисею.
92
Имеется в виду город в округе Шатокуа, штат Нью-Йорк.
93
Сэнфорд «Сэнди» Коуфакс (род. 1935), Генри Бенджамин Гринберг (1911–1986) — знаменитые американские бейсболисты.
94
Эйзегеза — привнесение смыслов в библейский текст, в противоположность экзегезе — извлечению смыслов из библейского текста.
95
Понятие «еврейский вопрос» впервые появилось в Европе в середине XVIII века в общественных дискуссиях о положении и правах евреев. Впоследствии его активно использовала антисемитская пропаганда (ср. «окончательное решение еврейского вопроса» в политике нацистской Германии).
96
То есть отказывается от участия в раздаче.
97
Филипп Меланхтон (1497–1560) — немецкий теолог, сподвижник Мартина Лютера, систематизировал его теологию.
98
Кристоф Мартин Келлер (1638–1707) — немецкий историк.
99
Ицхак бен-Иегуда Абарбанель (Абраванель) (1437–1508) — еврейский ученый, комментатор Танаха.
100
Ульрих Цвингли (1484–1531) — христианский гуманист и философ, руководитель Реформации в Швейцарии.
101
Первая франко-вьетнамская война (1858–1862), окончившаяся созданием французской колонии Кохинхины в южной части Вьетнама.
102
Описанный в Ветхом Завете священный ковчег (переносной ящик) с каменными скрижалями Завета.
103
Эдуард Бернштейн (1850–1932) — немецкий публицист и политический деятель, социал-демократ, идеолог ревизии марксизма.
104
Штадлан защищал перед властями интересы евреев и еврейских общин, за вознаграждение или безвозмездно, в Европе XIV–XVIII веков.
105
Гоев.
106
Тухес — задница. Туш — сокращенно от «тухес».
107
«Три балбеса» (The Three Stooges) — популярное американское комедийное трио, действовало с 1922 по 1975 год.
108
Речь о комедийных актерах, двух из пяти братьев Маркс — Леонарде Джозефе по прозвищу Чико (1887–1961) и Джулиусе Генри по прозвищу Граучо (1890–1977).
109
Основатели Pep Boys, компании по ремонту автомобилей, — Эмануэль Розенфельд (Мэнни, 1898–1959), Морис Штраусс (Мо, 1897–1982) и У. Грэм Джексон (Джек, 1898–1984).
110
Гризеры — молодежная субкультура, распространившаяся в США в 1950-е годы, ее представители укладывали волосы бриолином, носили кожаные куртки, слушали рокабилли.
111
Так называется одна из комнат покоев президента США в Белом доме.
112
В живописи: следы более ранних вариантов картины, оставшиеся на полотне.
113
Средневековый испанский головной убор, остроконечный конический колпак.
114
По обычаю евреи в трауре надрывают свои одежды.
115
Паралипоменон 34:27. Фраза встречается и в других книгах Библии.
116
Джеронимо (1829–1909) — легендарный индейский вождь, в течение 25 лет возглавлявший борьбу с вторжением США на землю своего племени чирикауа-апачей. Его наводившее страх имя стало боевым кличем, ныне используется американскими десантниками.
117
Нью-йоркский женский танцевальный коллектив, основан в 1925 году, выступает в жанре, представляющем собой нечто среднее между варьете и мюзиклом.
118
Имеются в виду здания студенческих общежитий и братств, обычно их обозначали буквами греческого алфавита.
119
Популярная проделка в американских колледжах 1950-х — начала 1960-х годов: группы студентов тайком прокрадывались в общежития студенток, чтобы украсть их нижнее белье.
120
Цитата из стихотворения Джона Эшбери «Мокрые створки окна» (Wet casements).
121
Цитата из стихотворения Харта Крейна «Атлантида» (Atlantis).
Автор книги - Джошуа Коэн
Джошуа Коэн (англ. Joshua Cohen; род. 6 сентября 1980) — американский писатель и журналист, автор шести художественных романов.
За «Нетаньяху» в 2022 году был удостоен Пулитцеровской премии по литературе, а в 2021-м — Национальной еврейской книжной премии. В 2017 году журнал Granta включил его в свой десятилетний список лучших молодых писателей.
Литературные обзоры Коэна публикуются в журналах Harper’s Magazine, The New York Times Book Review и London Review of Books.
Подробнее:
• ...