Примечания книги Нетаньяху. Отчет о второстепенном и в конечном счете неважном событии из жизни очень известной семьи. Автор книги Джошуа Коэн

Онлайн книга

Книга Нетаньяху. Отчет о второстепенном и в конечном счете неважном событии из жизни очень известной семьи
Интеллектуальный ситком, основанный на реальных событиях и домыслах. Зимой 1960 года Бенцион Нетаньяху, отец будущего израильского премьер-министра, приезжает в американский университет, чтобы устроиться на работу. Профессорский состав просит проверить кандидата на профпригодность, как вы думаете, кого? Конечно же единственного еврейского преподавателя на всю округу — Рубена Блума. И неважно, что их специализации из разных областей науки. Именно на этом беды преподавателя и начинаются, ведь ему поручено, ко всему прочему, еще и принять у себя опального историка со всей его огромной семьей.

Примечания книги

1

Девятое ава (Тиш’а бе-ав) — день, когда были разрушены Первый и Второй Иерусалимские храмы, день траура еврейского народа. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Эндрю Уильям Меллон (1855–1937) — американский политик, банкир, миллиардер, промышленник, меценат, коллекционер произведений искусства.

3

Экономическая теория того, как система свободного рынка достигает обменных курсов и цен.

4

Отсылка к серии детских книг-игр «Выбери свое приключение» (Choose Your Own Adventure).

5

«Нет налогам без представительства» — лозунг, использовавшийся в качестве главной претензии британских колонистов Северной Америки к королевской власти; широко применялся в ходе Американской революции.

6

Джордж Сьюалл Баутвелл (1818–1905) — американский политик.

7

Вторая стадия сколиоза, при которой призывник считается ограниченно годным к службе.

8

Элиот Т. С. Бурбанк с «Бедекером», Бляйштейн с сигарой. Перевод В. Топорова.

9

Паунд Э. Канто XLV. Перевод К. С. Фарая.

10

Обитель мертвых в иудаизме. Здесь: ад, преисподняя.

11

The Maytag Corporation — американский бренд бытовой техники, ныне принадлежит Whirlpool Corporation.

12

Согласно расхожим антисемитским представлениям, у евреев — как у пособников дьявола — растут рога.

13

Просите, и дано будет вам (лат.). Мф. 7:7.

14

Здесь: обыденные напоминания (лат.).

15

Модель Организации Объединенных Наций — синтез научной конференции и ролевой игры для студентов и старшеклассников, воспроизводящий работу ООН.

16

Имеется в виду униформа студентов: красный и белый — цвета Корнелла, где в реальной жизни некоторое время преподавал Бенцион Нетаньяху.

17

Джин или водка с соком лимона или лайма.

18

Крепкий темный табак.

19

Придворный еврей — в раннее Новое время — еврей-банкир, дававший деньги в долг европейским королевским и знатным семьям.

20

Район в Манхэттене между Пятой и Девятой авеню с высокой концентрацией бутиков, магазинов одежды и центров моды; прежде здесь располагались швейные производства.

21

Частная школа-пансионат в Гротоне, штат Массачусетс.

22

«Шоу Джорджа Бернса и Грейси Аллен» — американский комедийный телесериал, выходил в 1950–1958 годах.

23

Флэш Гордон — персонаж одноименного научно-фантастического комикса.

24

«Гилель» — всемирное студенческое движение, крупнейшая молодежная еврейская организация в мире, способствующая возрождению еврейской жизни, знакомству с историей, культурой и традициями еврейского народа.

25

Восточный Гарлем.

26

Вера в прогресс как совершенствование мира.

27

Чарльз Кофлин (1891–1979) — американский религиозный деятель, антисемит и антикоммунист.

28

Фриц Юлиус Кун (1896–1951) — германский иммигрант, антисемит, назначенный Гитлером главой американских нацистов.

29

Германо-американский союз (Германо-американский бунд) — нацистская организация в США. Не путать с Бундом — еврейской социалистической партией.

30

Генри Форд был антисемитом, сотрудничал с нацистами.

31

Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) — американский летчик, в начале Второй мировой войны поддержал нацистскую Германию и выступил с призывом к евреям США «не втягивать народ в войну».

32

Франклин Делано Рузвельт (1882–1945), 32-й президент США.

33

Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890–1969), 34-й президент США.

34

12 апреля 1861 года сражением за Форт-Самтер началась Гражданская война в США.

35

Уильям Мак-Кинли — младший (1843–1901) — 25-й президент США, сторонник крайнего протекционизма.

36

Конденсация — процесс, посредством которого два или более образа объединяются в один.

37

In esse — в действительности; in fieri — в становлении; impetus — стимул; conatus — порыв (лат.).

38

Кортесы — в средневековой Испании — региональные сословно-представительные собрания, с XIX века — парламент.

39

Римская курия (Папская курия) — главный административный орган Святого престола и Ватикана и один из основных в католической церкви.

40

Шуточное название Пенсильвании (Keystone State).

41

Пирог-запеканка.

42

Одна из старейших и известнейших еврейских общественных организаций.

43

Нарциссизм малых различий (нем.).

44

Птица — прозвище Чарли Паркера. Диз — Диззи Гиллеспи. Монк — Телониус Монк.

45

С 1890-х по 1960-е годы на Четвертой авеню было около сорока книжных магазинов.

46

Хелен Адамс Келлер (1880–1968) — американская писательница и политическая активистка, из-за перенесенной в детстве болезни лишилась зрения и слуха.

47

Домохозяйка (нем.).

48

В утопическом социализме Шарля Фурье — дворец, где должны были жить члены фаланги.

49

Юнион-клуб — старейший частный клуб Нью-Йорка, основан в 1831 году. Мет — разговорное название Метрополитен-музея. Карнеги-холл — концертный зал в Нью-Йорке.

50

Имеется в виду английская народная сказка «Джек и бобовый стебель»: в ней из волшебных бобов вырос стебель до самого неба.

51

Шорт-стоп — часть бейсбольного поля между второй и третьей базой, а также игрок на этой позиции.

52

Гарольд Питер Генри «Пи Ви» Риз (1918–1999) — американский профессиональный бейсболист.

53

Модный (фр.).

54

Ныне — Берлинский университет имени Гумбольдта.

55

Проводившаяся правительством США в XIX веке политика переселения индейских племен из юго-восточных штатов на Индейскую территорию к западу от Миссисипи.

56

Речь о Палестинских беспорядках — серии антиеврейских выступлений в августе 1929 года, произошедших в результате конфликта из-за доступа к Стене Плача в Иерусалиме.

57

Я отдаю себе отчет, что высказывания столь хлесткие требуют не только перевода, но и пояснения, а поскольку копии этих — к счастью, уже не существующих — изданий нынче трудно найти даже в Израиле, прилагаю к письму экземпляры из моей личной коллекции. Приведенные цитаты я подчеркнул, дабы независимому лингвисту было проще проверить точность моих переводов. Если вам или вашей комиссии потребуются дополнительные материалы, я охотно вышлю их и прошу лишь возместить мне почтовые расходы на сумму три фунта стерлингов (или в долларовом эквиваленте): эти деньги нужно будет выслать на мое имя в Почтовый банк Израиля. Мне неловко просить об этом, но я желал бы сохранить хотя бы часть оригиналов, а наш университет пока что запрещает преподавателям пользоваться мимеографом без ограничений, взимая с нас плату за копии сверх установленной нормы… хотя в последнее время появилась надежда, что правила эти изменятся…

58

Каирская гениза — крупнейший архив средневекового еврейства, сохранившийся в генизе синагоги города Фустат (ныне вошел в состав Каира).

59

Арабо-израильская война 1947–1949 годов.

60

Эдуард Гиббон (1737–1794) — известный британский историк.

61

Томас Карлейль (1795–1881) — британский писатель, публицист, историк.

62

Речь о дебатах Авраама Линкольна и его оппонента Стивена Дугласа в 1858 году в рамках совместного тура в ходе выборов в Конгресс США.

63

Остин Норман Палмер (1860–1927) разработал метод обучения чистописанию, пользовавшийся наибольшей популярностью в американских школах с начала до середины XX века.

64

Колледж Вассара (Вассарский колледж) — частный университет в Покипси, штат Нью-Йорк, один из университетов «Семи сестер», самых престижных женских колледжей на Восточном побережье США.

65

Пенсильванский университет в Филадельфии, штат Пенсильвания.

66

Термин придуман Эзрой Паундом и означает интеллектуальное наполнение стиха.

67

Совокупность начальных принципов и правил (например, какой-либо научной дисциплины).

68

Шварц — черный (идиш).

69

Фрум — религиозный еврей.

70

Йекке — германский еврей.

71

То есть так, чтобы средний балл класса оказывался выше, даже если для этого придется завысить оценку отдельно взятым студентам.

72

Статьи Конфедерации и вечного союза — первый конституционный документ США, принят 15 ноября 1777 года.

73

В семитских языках, иврите в том числе, породы глаголов служат для выражения изменений в первичном значении корня.

74

Речь о том, что в середине 1944 года США не стали бомбить подъездные пути к Аушвицу.

75

Ты меня понимаешь, да? Не убивай его (ит.).

76

Вы были очень заняты, не так ли? (фр., нем.).

77

Энтелехия — внутренняя сила, потенциально заключающая в себе и цель, и результат.

78

Цитата из стихотворения Мэтью Арнольда (1822–1888) «Цыганенку на берегу моря» (To a Gipsy Child by the Seashore).

79

Речь о Гражданской войне в США 1861–1865 годов.

80

В Америке принято писать сначала месяц, потом день.

81

Имеется в виду Генри Форд.

82

На плато Лос-Аламос проводили ядерные испытания, т. е. речь об облаке от взрыва бомбы.

83

Еху (йеху) — вымышленные человекоподобные существа в романе Дж. Свифта «Путешествия Гулливера», дикари, подверженные всем порокам.

84

Книга Иудифи (Юдифи) входит в состав Ветхого Завета в православии и католицизме.

85

Йонатан (Ионафан) — старший сын царя Саула, друг Давида.

86

Биньямин (Вениамин) — младший сын Иакова и Рахили.

87

Юго-восточные штаты США: Южная Каролина, Миссисипи, Флорида, Алабама, Джорджия, Луизиана, Техас, Виргиния, Арканзас, Северная Каролина, Теннесси.

88

Лютефиск — традиционное скандинавское рыбное блюдо со своеобразным вкусом и запахом.

89

Я не могу (идиш).

90

Кластер — созвучие из близко расположенных звуков (например, через малую или большую секунду).

91

Речь о неопалимой купине — горящем, но не сгорающем кусте, в котором Бог явился Моисею.

92

Имеется в виду город в округе Шатокуа, штат Нью-Йорк.

93

Сэнфорд «Сэнди» Коуфакс (род. 1935), Генри Бенджамин Гринберг (1911–1986) — знаменитые американские бейсболисты.

94

Эйзегеза — привнесение смыслов в библейский текст, в противоположность экзегезе — извлечению смыслов из библейского текста.

95

Понятие «еврейский вопрос» впервые появилось в Европе в середине XVIII века в общественных дискуссиях о положении и правах евреев. Впоследствии его активно использовала антисемитская пропаганда (ср. «окончательное решение еврейского вопроса» в политике нацистской Германии).

96

То есть отказывается от участия в раздаче.

97

Филипп Меланхтон (1497–1560) — немецкий теолог, сподвижник Мартина Лютера, систематизировал его теологию.

98

Кристоф Мартин Келлер (1638–1707) — немецкий историк.

99

Ицхак бен-Иегуда Абарбанель (Абраванель) (1437–1508) — еврейский ученый, комментатор Танаха.

100

Ульрих Цвингли (1484–1531) — христианский гуманист и философ, руководитель Реформации в Швейцарии.

101

Первая франко-вьетнамская война (1858–1862), окончившаяся созданием французской колонии Кохинхины в южной части Вьетнама.

102

Описанный в Ветхом Завете священный ковчег (переносной ящик) с каменными скрижалями Завета.

103

Эдуард Бернштейн (1850–1932) — немецкий публицист и политический деятель, социал-демократ, идеолог ревизии марксизма.

104

Штадлан защищал перед властями интересы евреев и еврейских общин, за вознаграждение или безвозмездно, в Европе XIV–XVIII веков.

105

Гоев.

106

Тухес — задница. Туш — сокращенно от «тухес».

107

«Три балбеса» (The Three Stooges) — популярное американское комедийное трио, действовало с 1922 по 1975 год.

108

Речь о комедийных актерах, двух из пяти братьев Маркс — Леонарде Джозефе по прозвищу Чико (1887–1961) и Джулиусе Генри по прозвищу Граучо (1890–1977).

109

Основатели Pep Boys, компании по ремонту автомобилей, — Эмануэль Розенфельд (Мэнни, 1898–1959), Морис Штраусс (Мо, 1897–1982) и У. Грэм Джексон (Джек, 1898–1984).

110

Гризеры — молодежная субкультура, распространившаяся в США в 1950-е годы, ее представители укладывали волосы бриолином, носили кожаные куртки, слушали рокабилли.

111

Так называется одна из комнат покоев президента США в Белом доме.

112

В живописи: следы более ранних вариантов картины, оставшиеся на полотне.

113

Средневековый испанский головной убор, остроконечный конический колпак.

114

По обычаю евреи в трауре надрывают свои одежды.

115

Паралипоменон 34:27. Фраза встречается и в других книгах Библии.

116

Джеронимо (1829–1909) — легендарный индейский вождь, в течение 25 лет возглавлявший борьбу с вторжением США на землю своего племени чирикауа-апачей. Его наводившее страх имя стало боевым кличем, ныне используется американскими десантниками.

117

Нью-йоркский женский танцевальный коллектив, основан в 1925 году, выступает в жанре, представляющем собой нечто среднее между варьете и мюзиклом.

118

Имеются в виду здания студенческих общежитий и братств, обычно их обозначали буквами греческого алфавита.

119

Популярная проделка в американских колледжах 1950-х — начала 1960-х годов: группы студентов тайком прокрадывались в общежития студенток, чтобы украсть их нижнее белье.

120

Цитата из стихотворения Джона Эшбери «Мокрые створки окна» (Wet casements).

121

Цитата из стихотворения Харта Крейна «Атлантида» (Atlantis).

Автор книги - Джошуа Коэн

Джошуа Коэн

Джошуа Коэн (англ. Joshua Cohen; род. 6 сентября 1980) — американский писатель и журналист, автор шести художественных романов.

За «Нетаньяху» в 2022 году был удостоен Пулитцеровской премии по литературе, а в 2021-м — Национальной еврейской книжной премии. В 2017 году журнал Granta включил его в свой десятилетний список лучших молодых писателей.

Литературные обзоры Коэна публикуются в журналах Harper’s Magazine, The New York Times Book Review и London Review of Books.

Подробнее:
• ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация