Примечания книги Лондон. Путешествие по королевству богатых и бедных. Автор книги Луи Эно

Онлайн книга

Книга Лондон. Путешествие по королевству богатых и бедных
К концу XIX века Лондон поражал воображение своим масштабом: многомиллионный город, невероятных размеров котел, в котором варилась похлебка из всех мыслимых и немыслимых профессий, учреждений, вероисповеданий и заведений. Согласно статистике каждые восемь минут здесь умирал человек, и каждые пять минут рождался новый. Здесь официально числилось двадцать тысяч пабов и полмиллиона жилых домов, а «лондонских стариков, сирот, хромых и слепцов хватило бы, чтобы населить город обычных размеров». Неудивительно, что многие писатели и художники стремились охватить и описать Лондон, создать его яркий, реалистичный портрет. В 1869 году в Лондоне появляется великий художник Гюстав Доре. Француз очарован и потрясен контрастами огромного города: фантастическим блеском его богатства и невиданной нищетой. На свет рождаются 174 гравюры, запечатлевшие разные стороны жизни столицы и ставшие самыми знаменитыми изображениями Лондона своего времени. Изящный текст к иллюстрациям был создан известным острословом, парижским журналистом, писателем и путешественником Луи Эно. Сегодня книга Луи Эно с иллюстрациями Гюстава Доре не только бесценный источник знаний о Лондоне конца XIX века, но и чрезвычайно занимательное чтение.

Примечания книги

1

Текст к первым двум томам написал Уильям Пайн, к третьему — Уильям Комб. Над иллюстрациями — ста четырьмя цветными гравюрами-акватинтами — работали художники Уильям Пайн, Томас Роуналдсон и Огастес Пьюджин.

2

См.: Antoine Capet. London: A Pilgrimage de Blanchard Jerrold et Gustave Doré. — Cercles. 2000. № 1. P. 43–47.

3

См.: Н. de Villemessant. Mémoires d’un journaliste. A travel’s le Figaro / P.: E. Dentu. 1873. P. 50.

4

Эно считался мастером описаний. Коллега Эно, известный журналист и писатель-сатирик Орельен Шолл (Sholl, 1833–1902), изобразил диалог между Адольфом Жаиффом (ученым и автором научно-популярных статей) и Луи Эно в одной из своих зарисовок («La Foire aux artistes. Messieurs de la cravate blanche». 1858):

«Жаифф. Скажите, пожалуйста, какие науки используются для описаний?

Луи Эно. Ботаника, зоология, минералогия и школа микродеталей.

Жаифф. Приведите примеры.

Эно. Портрет девушки. Ботаника: Маргарита была белой и чистой, как лилия, распустившаяся на рассвете. Она смотрела на мир голубыми, как колокольчики, глазами, ее пышные волосы пахли, словно грозди белой акации, а губы были свежи, будто красные маки в капельках росы. Добавить стебелек и тычинки, и портрет будет полным.

Жаифф. Зоология?

Эно. Используя знания в области зоологии, мы опишем Леониду стройной как газель, с голосом соловья, тигриной грацией и зачаровывающим, как у змеи, взглядом. Минералогия позволит сказать, что Злата обладала жемчужными зубами, коралловыми губами, глазами цвета яшмы и белой, как алебастр, шеей. Она сверкала, подобно алмазу, там, куда ее забросила судьба, и рядом с ней вы забывали о всех сокровищах Голконды и Алмадена.

Жаифф. Переходите к школе микродеталей.

Эно. В пятницу 13 октября 1831 года Марии-Терезии-Анжеле де Шатонеф исполнилось семнадцать лет три месяца и одиннадцать дней. Белизна ее кожи нарушалась едва заметным пятнышком чуть-чуть выше левого виска. Все ее волосы были черными, за исключением одного рыжеватого волоска, который не ускользал от взгляда наблюдателя, и т. п…»

5

Ib. Р. 51.

6

Ib. Р. 59.

7

Книга Луи Эно с иллюстрациями Гюстава Доре «Лондон» вышла в дорогом кожаном переплете темно-зеленого цвета и с золотым тиснением на обложке, в котором гравер Огюст Суз соединил герб Лондона, его девиз «Domine Dirige Nos» («Господи, направляй нас») и различные морские атрибуты, указывавшие на Лондон как на столицу империи и морской державы.

8

В 1984 году парижское издательство «Sacelp» выпустило книгу Эно и Доре под названием «Лондон и лондонцы в 1875 году».

9

См., например: Акройд П. Биография Лондона; Темза. Священная река.

10

Океан разъединяющий (разобщающий) (лат.). — Гораций. Оды. I. 3. — Здесь и далее примеч. перев.

11

«Прощай, о милый сердцу край! О Франция, прощай!» — строчка из стихотворения, которое якобы сочинила Мария Стюарт, покидая в 1561 году Францию. На самом деле автором стихотворения, опубликованного в 1765 году, был французский поэт Габриэль де Керлон (1702–1780).

12

Альбион — белый (лат.).

13

Имя собственное среднего рода. Произносится [temz].

14

Имя собственное женского рода. Произносится [tamiz].

15

Это не так. Англичане произносят [sein] вместо [sen] и [p’eris] вместо [par’i].

16

Мансанарес пересыхает летом иногда почти полностью.

17

Этот мост был платным до 1878 года.

18

Корнель П. Цинна, или Милосердие Августа (1641). Действие III, явл. IV. Перев. Вс. Рождественского.

19

Варрант — квитанция о приемке товаров на склад.

20

Декретные причалы (англ.).

21

«Грейт-Истерн» — британский пароход. Сконструирован Изамбардом Кингдомом Брюнелем, спущен на воду в конце 1850-х годов. Его длина составляла 207,25 м, а ширина — 25,21 м. Считался самым крупным кораблем вплоть до конца XIX века.

22

Эстуарий реки Ли.

23

Скорее всего, имеется в виду Томас Уолси (1471–1530), английский канцлер и кардинал, который до 1529 года считался самым могущественным человеком в государстве после короля, потом впал в немилость и был арестован, но умер по дороге в Тауэр.

24

Дамская миля (англ.) — аллея в Гайд-парке.

25

Тэмпл — исторический район Лондона между Флит-стрит и Темзой.

26

Сесострис — собирательное имя египетских фараонов, правивших в XX–XIX веках до н. э. и вошедших в историю не только как великие завоеватели, но и как великие государственные деятели.

27

Квартал Адельфи, названный так в честь братьев Адам («адельфос» — с греч. «брат») — Роберта (1728–1792), Джеймса, Джона и Уильяма — видных архитекторов второй половины XIX века.

28

Сэр Роберт Пил (1788–1850) — британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1834–1835).

29

Мазас — тюрьма в Париже, которая находилась на бульваре Мазаса напротив Лионского вокзала, названного в честь полковника Жака Франсуа Марка Мазаса, погибшего при Аустерлице. Построена архитектором Эмилем Жильбером в 1845–1850 годах для одиночного содержания уголовных преступников. Снесена в 1898 году в связи со Всемирной выставкой, которая должна была открыться в Париже в 1900 году.

30

Джон Булл (часто Буль; буквально Джон Бык) — прозвище типичного англичанина. Возникло по имени простоватого фермера в памфлете английского публициста Джона Арбетнота «История Джона Буля» (1727).

31

Внутренние дворы (англ.).

32

Мф. 6: 28–29.

33

Так проходит земная слава! (лат.)

34

Жизнь жизненная, жизнь настоящая (лат.).

35

«Через меня лежит дорога к вечной боли… оставь надежду!» — неточная цитата из «Божественной комедии» Данте. В оригинале: «Через меня лежит дорога в город боли…»

36

Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) — английский полководец, дипломат. В 1796 году командовал английскими войсками в Индии при завоевании княжества Майсур и мартхских княжеств; в 1808–1813 годах командовал союзными войсками в битвах против Франции; в 1815 году командовал англо-голландской армией в сражении при Ватерлоо против Наполеона; в 1815–1818 годах командовал оккупационными войсками во Франции; в 1827–1852 годах занимал пост главнокомандующего английской армией.

37

Монфокон — трехэтажная башня со сквозными проемами по всем четырем стенам, предназначенная для повешения преступников. Основное место казни вплоть до Людовика XIII. Находилась на севере Парижа.

38

Антуан-Альфонс Шасспо (1833–1905) — французский конструктор, усовершенствователь игольчатого ружья. Иоганн Дрейс (1787–1867) — немецкий оружейник, сконструировавший ружье с затвором игольчатого типа. Элифалет Ремингтон (1793–1861) — американский конструктор огнестрельного оружия, основавший известную оружейную фирму «Remington Arms».

39

Благопристойность и лицемерие (англ.).

40

Майское поле (фр.) — так стали называться крупные собрания франкских воинов после завоевания Галлии в V в. н. э.

41

«Англы, ангелы!» (лат.)

42

«Ближайший, но на большом расстоянии!» — Вергилий. Энеида. V. 320. Плиний Младший (Письма. VII, 20) использует это выражение в том смысле, что он всегда стремился быть следующим лучшим писателем после Тацита, хотя бы и на большом расстоянии.

43

«Здесь лежит Эдуард I, который разгромил шотландцев» (лат.).

44

Имеется в виду эпизод из Книги пророка Исаии (Ис. 6: 6), когда Серафим горящим углем коснулся уст пророка, дабы очистить их для пророческого служения.

45

Mansion (англ.) — жилище, обитель. House (англ.) — дом.

46

Сыпной тиф.

47

Калкрафт — лондонский палач с 1829 по 1874 год, славившийся техникой медленного удушения.

48

Намек на провал в Париже оперы Бизе «Кармен» (1875), который свел композитора в могилу. В 1861 году точно так же была освистана опера Вагнера «Тангейзер».

49

Стеклянная гармоника — редкий музыкальный инструмент, популярный в XIX веке. Изобретен Бенджамином Франклином.

50

За стенами (лат.).

51

Пьеса Александра Дюма (1832). Цитируются слова Буридана, действие III, картина 6, сцена 4.

52

Сент-Жерменское предместье — аристократический квартал на западе Парижа.

53

Рентон Николсон (1809–1861) — содержатель трактиров в Лондоне, переменил ряд профессий, за долги неоднократно сидел в вышеописанной долговой тюрьме, а в 1841 году основал Общество судей и присяжных, о котором идет речь в этом абзаце.

54

Этот зал был открыт в 1829 году, а закрыт и разобран в 1875 году, то есть до того, как книга Эно вышла из печати.

55

Аполлоникон — смесь гигантского оркестриона и органа с пятью клавиатурами. Создан в 1816 году, к концу XIX века пришел в негодность.

56

Оставить надо землю, и дом, / И милую жену… (лат.) — Гораций. Оды. II. XIV. 21–22.

57

Лояльность (англ.).

58

«Да здравствует король!» (фр.)

59

«Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает!» — девиз ордена Подвязки (фр.).

60

«Боже, храни королеву» — начальные слова гимна Великобритании (англ.).

61

«Колесо» (лат.).

62

То есть около двух гектаров.

63

Бочка Гейдельберга — самая большая винная бочка в мире (222 литра), которая находится в замке Гейдельберг (Германия).

64

Нетитулованная и титулованная аристократия (англ.).

65

Цыгане (англ.).

66

Виконт Пьер Мари д’Абзак (1744–1827), который обучил верховой езде трех королей (Людовика XVI, Людовика XVIII и Карла X), и его брат шевалье Жан Франсуа д’Абзак (1754–1820) много лет заведовали версальскими конюшнями.

67

Пажеская школа — версальская школа для обучения королевских пажей верховой езде. Просуществовала с 1820 по 1830 год.

68

Периметр версальского пруда Швейцарцев всего около двух километров.

69

Братец Джонатан — выдуманный персонаж, олицетворявший Соединенные Штаты до 1815 года, когда ему на смену пришел Дядюшка Сэм. Изображался в виде мужчины в цилиндре и полосатых штанах.

70

Коромандель — старинная китайская техника лакировки, резьбы и росписи, позволяющая имитировать самые разные материалы — от дерева до самоцветов.

71

Бездельник, повеса (ит.).

72

Носильщик (тур.).

73

Шекспир У. Макбет (действие III, явление IV). Перев. В. Кюхельбекера.

74

Гончарня Минтона располагалась в городе Стоук-он-Трент, Стаффордшир.

75

Вергилий. Энеида. III. 2.

76

Шекспир У. Макбет. Акт 1, сцена 5. Перев. Б. Пастернака.

Автор книги - Луи Эно

Луи Эно

Луи Эно (фр. Louis Énault; 1824, Изиньи-сюр-Мер, Нормандия — 28 марта 1900, Париж) — французский писатель, драматург, путешественник, журналист, художественный критик. Доктор юридических наук.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация