Онлайн книга
Примечания книги
1
儿 «эр» (ребенок, дитя) – словообразующий суффикс при основе существительного, придает уменьшительно-ласкательный оттенок и часто ставится в конце имени.
2
Академия Ханьли´нь – учреждение в императорском Китае, где обучались будущие чиновники.
3
雨前 «юйцянь» (досл. «перед дождями») – чай высшего сорта, собранный до сезона Хлебных дождей (один из сезонов по китайскому лунному календарю).
4
明前 «минцянь» (досл. «ранний чай») – сорт, собираемый до Праздника поминовения.
5
Янь-Янь – уменьшительно-ласкательная форма имени Юньянь. Китайцы нередко удваивают первый или последний слог от полного имени при обращении к кому-либо.
6
Гуншэн – студент, при системе государственных экзаменов такое звание получали лучшие студенты, представляемые ко двору в качестве кандидатов на поступление в государственное училище, или даже на дворцовые экзамены, или на чины и должности первого класса.
7
Цзюйжэнь – кандидат, вторая из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов.
8
Цзиньши – высшая ученая степень в системе государственных экзаменов.
9
Концепция «лица» в китайской культуре одна из важнейших. Лицо «面子» означает «престиж», «доброе имя», «репутацию», поэтому из-за каких-либо плохих действий очень легко «потерять лицо», за счет чего китайцы все действия обдумывают наперед, стараясь тем самым и свое лицо сохранить, и не опорочить честь других.
10
Речь идет про табу на иероглиф в имени уважаемого лица с заменой его другим иероглифом или графическим видоизменением.
11
Гороскоп из восьми знаков «生辰八字» содержит основные данные о рождении человека (год, месяц, день и время рождения сопоставляются с китайской системой циклического летоисчисления, образуя тем самым восемь знаков).
12
Многослойные пирожные из рисовой муки с различной начинкой, традиционное лакомство на Праздник двойной девятки (осенний праздник в Китае).
13
Таэль (兩) – это одна из нескольких мер веса в Восточной Азии. Китай и Япония использовали его не только как меру веса, но и как валюту. Вес таэля – 37,5 грамма.
14
Девиз правления цзиньского императора У-ди.
15
Традиционная система отопления в домах Северного Китая. Кан представлял собой широкую кирпичную или глиняную лежанку, внутри которой проходил горячий воздух от печи.
16
Ван – титул правителя (государя, императора). Здесь – титул принца.
17
Принц королевской крови, член императорской фамилии; один из высших официальных титулов.
18
Стража в парчовой одежде, тайная служба правителей.
19
Титул бывшего императора, при жизни передавшего престол сыну.
20
Один из древнейших почетных титулов в Китае, приблизительно соответствует европейскому титулу герцог.
21
Логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае, по разным оценкам, от 2 до 5 тысяч лет назад. В настоящее время больше известна под названием «облавные шашки» или японским «го».
22
Меридиан – согласно традиционной китайской медицине, это область циркуляции энергии ци в живом теле, мост, соединяющий психологию и физиологию человека в единое целое.
23
Одно из базовых учений буддизма, то, что затрагивает абсолютно всех живых существ на земле.
24
Вечно больной человек.
25
На традиционной китайской свадьбе принято совершать три поклона: небу и земле, родителям жениха и друг другу.
26
Оттенок красного цвета; этот неорганический пигмент изначально получали из ртутного минерала киновари.
27
Организация, к которой принадлежала Цзиньи-вэй.
28
Дочь наследника.
29
Дочь правителя.
30
Имя Цзюлин九龄 с китайского переводится как «девяноста лет».
31
Персонаж китайской, вьетнамской, корейской и японской мифологии. В буддизме Гуаньинь почитают как сострадательную спасительницу, бодхисаттву милосердия. Преимущественно выступает в женском обличье.
32
兄 xiōng «сюн» переводится как «брат», но также используется в качестве вежливого обращения к равному по положению сверстнику.
33
Чан Э – персонаж китайской мифологии, в даосизме почитается как богиня луны. Ей посвящен Праздник середины осени, который отмечается на 15-й день 8-го месяца по лунному календарю.
34
老 lǎo (лао) – старший или равный по возрасту или статусу. Также является распространенным обращением среди друзей.
35
В китайской народной мифологии – владыка загробного мира.
36
Мера времени в древности.
37
Во время игры использовались специальные кувшины, к горлышкам которых прикреплены две и более трубки, в которые необходимо было определенным образом попасть стрелой. Такая трубка называется ушкό.
38
Распорядитель церемонии.
39
Конец стрелы погружен неглубоко в ушкό́ кувшина, а стержень стрелы прислонен к устью ушка.
40
Древнекитайский ударный музыкальный инструмент.
41
Самый популярный вид подарка на китайский Новый год. В красный конверт вкладываются деньги.
42
银宝yín bǎo (Инь Бао) – дословно «серебро» + «деньги, драгоценность».
43
Мера длины, около 3,33 см.