Примечания книги Цзюнь Цзюлин. Автор книги Си Син

Онлайн книга

Книга Цзюнь Цзюлин
Сегодня юная госпожа Цзюнь Чжэньчжэнь решила умереть. Еще недавно она готовилась выйти замуж за обворожительного молодого господина Нина. Но его семья расторгла брачный контракт. И теперь девушку переполняет чувство ненависти. Поэтому Цзюнь Чжэньчжэнь разыграла целое представление, сделав вид, что лишает себя жизни.Изменить положение дел своим спектаклем у юной госпожи не получилось, однако все заметили странную перемену в ней… Цзюнь Чжэньчжэнь стала совершенно на себя не похожа.Вскоре девушку забирает домой ее бабушка – старая госпожа Фан. На их семье лежит древнее проклятие: все мужчины клана Фан умирают. Цзюнь Чжэньчжэнь намерена спасти последнего из них.Однако не это самая главная ее проблема. Ведь в теле девушки находится покойная принцесса, которая вернулась в этот мир, чтобы отомстить.

Примечания книги

1

儿 «эр» (ребенок, дитя) – словообразующий суффикс при основе существительного, придает уменьшительно-ласкательный оттенок и часто ставится в конце имени.

2

Академия Ханьли´нь – учреждение в императорском Китае, где обучались будущие чиновники.

3

雨前 «юйцянь» (досл. «перед дождями») – чай высшего сорта, собранный до сезона Хлебных дождей (один из сезонов по китайскому лунному календарю).

4

明前 «минцянь» (досл. «ранний чай») – сорт, собираемый до Праздника поминовения.

5

Янь-Янь – уменьшительно-ласкательная форма имени Юньянь. Китайцы нередко удваивают первый или последний слог от полного имени при обращении к кому-либо.

6

Гуншэн – студент, при системе государственных экзаменов такое звание получали лучшие студенты, представляемые ко двору в качестве кандидатов на поступление в государственное училище, или даже на дворцовые экзамены, или на чины и должности первого класса.

7

Цзюйжэнь – кандидат, вторая из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов.

8

Цзиньши – высшая ученая степень в системе государственных экзаменов.

9

Концепция «лица» в китайской культуре одна из важнейших. Лицо «面子» означает «престиж», «доброе имя», «репутацию», поэтому из-за каких-либо плохих действий очень легко «потерять лицо», за счет чего китайцы все действия обдумывают наперед, стараясь тем самым и свое лицо сохранить, и не опорочить честь других.

10

Речь идет про табу на иероглиф в имени уважаемого лица с заменой его другим иероглифом или графическим видоизменением.

11

Гороскоп из восьми знаков «生辰八字» содержит основные данные о рождении человека (год, месяц, день и время рождения сопоставляются с китайской системой циклического летоисчисления, образуя тем самым восемь знаков).

12

Многослойные пирожные из рисовой муки с различной начинкой, традиционное лакомство на Праздник двойной девятки (осенний праздник в Китае).

13

Таэль (兩) – это одна из нескольких мер веса в Восточной Азии. Китай и Япония использовали его не только как меру веса, но и как валюту. Вес таэля – 37,5 грамма.

14

Девиз правления цзиньского императора У-ди.

15

Традиционная система отопления в домах Северного Китая. Кан представлял собой широкую кирпичную или глиняную лежанку, внутри которой проходил горячий воздух от печи.

16

Ван – титул правителя (государя, императора). Здесь – титул принца.

17

Принц королевской крови, член императорской фамилии; один из высших официальных титулов.

18

Стража в парчовой одежде, тайная служба правителей.

19

Титул бывшего императора, при жизни передавшего престол сыну.

20

Один из древнейших почетных титулов в Китае, приблизительно соответствует европейскому титулу герцог.

21

Логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае, по разным оценкам, от 2 до 5 тысяч лет назад. В настоящее время больше известна под названием «облавные шашки» или японским «го».

22

Меридиан – согласно традиционной китайской медицине, это область циркуляции энергии ци в живом теле, мост, соединяющий психологию и физиологию человека в единое целое.

23

Одно из базовых учений буддизма, то, что затрагивает абсолютно всех живых существ на земле.

24

Вечно больной человек.

25

На традиционной китайской свадьбе принято совершать три поклона: небу и земле, родителям жениха и друг другу.

26

Оттенок красного цвета; этот неорганический пигмент изначально получали из ртутного минерала киновари.

27

Организация, к которой принадлежала Цзиньи-вэй.

28

Дочь наследника.

29

Дочь правителя.

30

Имя Цзюлин九龄 с китайского переводится как «девяноста лет».

31

Персонаж китайской, вьетнамской, корейской и японской мифологии. В буддизме Гуаньинь почитают как сострадательную спасительницу, бодхисаттву милосердия. Преимущественно выступает в женском обличье.

32

兄 xiōng «сюн» переводится как «брат», но также используется в качестве вежливого обращения к равному по положению сверстнику.

33

Чан Э – персонаж китайской мифологии, в даосизме почитается как богиня луны. Ей посвящен Праздник середины осени, который отмечается на 15-й день 8-го месяца по лунному календарю.

34

老 lǎo (лао) – старший или равный по возрасту или статусу. Также является распространенным обращением среди друзей.

35

В китайской народной мифологии – владыка загробного мира.

36

Мера времени в древности.

37

Во время игры использовались специальные кувшины, к горлышкам которых прикреплены две и более трубки, в которые необходимо было определенным образом попасть стрелой. Такая трубка называется ушкό.

38

Распорядитель церемонии.

39

Конец стрелы погружен неглубоко в ушкό́ кувшина, а стержень стрелы прислонен к устью ушка.

40

Древнекитайский ударный музыкальный инструмент.

41

Самый популярный вид подарка на китайский Новый год. В красный конверт вкладываются деньги.

42

银宝yín bǎo (Инь Бао) – дословно «серебро» + «деньги, драгоценность».

43

Мера длины, около 3,33 см.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация