Примечания книги Билет на ладью Харона. Автор книги Василий Звягинцев

Онлайн книга

Книга Билет на ладью Харона
Ответ «черного интернационала» на захват Сергеем Тархановым изобретателя «Гнева Аллаха» профессора Маштакова не заставил себя ждать. Полномасштабная войсковая операция в Пятигорске подтвердила: отныне игры со временем и научные эксперименты переходят в фазу создания супероружия, что приведет к войне за мировое господство. Победит в ней тот, кто первым рискнет шагнуть за грань. Куда? В прошлое? В будущее? В чужую реальность, однажды увиденную Тархановым и почему-то показавшуюся странно знакомой?.. Однако не обернется ли это еще большей бедой как для самих участников «похода за пределы», так и для мира в целом?

Примечания книги

1

См.: Звягинцев В. «Дырка для ордена».

2

Умному достаточно (лат.).

3

Питер — местное просторечное название Пятигорска.

4

Погоняло — воровская кличка.

5

Милосердие (лат.) — название кинжала, которым добивали поверженных рыцарей.

6

Сандхерст — высшее военное училище в Англии, где традиционно обучались представители элиты аборигенов британских колоний.

7

Игра слов. Преферанс — одновременно преимущество (фр.) и редкая комбинация в одноименной игре, когда получивший ее игрок практически «раздевает» партнеров. Аналог флеш-рояля в покере.

8

Наперсник — задушевный друг сановника или правителя, доверенное лицо (неск. устар.).

9

Пашалык — провинция, управляемая пашой (тур.).

10

«Большой стандарт» — стрелковое упражнение — по 20 выстрелов из винтовки из положений лежа, с колена, стоя.

11

См.: Звягинцев В. «Дырка для ордена».

12

Тонняга — гвардеец, законодатель мод и стиля поведения в своем кругу. Кстати, именно упомянутым графом была возрождена манера являться на балы непременно в лаковых сапогах с серебряными шпорами (гвард. жаргон).

13

Фермент, разлагающий алкоголь в организме.

14

Последний довод королей (лат.). Принято было данную сентенцию помещать на пушках.

15

Готовность к бою (лат.).

16

После того как, на основании опыта (лат.).

17

Чесуча — ткань из грубого шелка полотняного переплетения, желтовато-песочного цвета.

18

Делатель истины (лат. + англ.).

19

Зихергейстдинст — служба безопасности Израиля (идиш).

20

Пирушка, сопровождавшаяся музыкой и утонченными беседами (др. — греч.).

21

Традиционное обозначение роста лошадей, «десятивершковый» — десять вершков (44 см) сверх двух аршин (142 см) в холке, т. е. 186 сантиметров. Очень крупный конь.

22

Караковый — масть лошади, темно-гнедой, почти вороной, с желтоватыми подпалинами на морде и в пахах.

23

Сенсибилизация — повышение чувствительности организма к воздействию каких-либо факторов (лат.).

24

«Или Цезарь, или никто» — или все, или ничего (лат.).

25

Демпфер — устройство для предотвращения или смягчения вредных колебаний в электрических, механических и других машинах или системах (нем.).

26

Гумилев Н. Мои читатели.

27

615 граммов.

28

Постулировать — принимать что-то в качестве исходного положения без доказательств (лат.).

29

Лакколиты — магматические породы, выступающие на поверхность в виде куполообразных гор. На КМВ — высотой до 1 километра, покрыты густыми лесами.

30

Абсорбция — поглощение одних химических веществ другими (химия) (лат.). Здесь — процесс приспособления иммигрантов к жизни в Израиле.

31

Томми — жаргонное обозначение солдат британской пехоты.

32

Здесь и выше — стихи Киплинга в переводе К. Симонова.

33

Стихи Н. Гумилева.

34

Машиах — мессия, спаситель. В отличие от христианской традиции иудеи считают, что Христос мессией не был и его пришествие еще впереди.

35

Чувал (юж. — рус.) — очень большой дерюжный мешок.

36

Обер-офицер — в русской армии офицер чином от прапорщика до штабс-капитана. Капитан, подполковник, полковник относились к разряду штаб-офицеров.

37

ПМП — полковой медицинский пункт, учреждение оказания доврачебной и первой врачебной помощи. Квалифицированная оказывается в медсанбатах, специализированная — в госпиталях.

38

Дыхание Чейна — Стокса — волнообразное чередование быстрого, поверхностного и медленного, глубокого, обычно считается предвестником скорой смерти.

39

«Автоперевязка» — армейская санитарная машина, оборудованная для проведения хирургических операций первой врачебной, иногда — специализированной медицинской помощи.

40

Геотропизм — стремление живых существ принимать определенное положение по отношению к центру Земли. Положительный — вниз, отрицательный — вверх.

41

«Додик» — военный врач, уважаемый личным составом (арм. жаргон).

42

А. Твардовский.

43

Мателот — следующий в строю корабль.

44

Хенкин Михаил — модный в конце XX века юморист и актер Московского Театра оперетты.

45

Триктрак — флотская игра, аналог нардов. Существовала поговорка: «Мы в триктрак японскую войну (1904–1905 гг.) проиграли».

46

ДШК — Дегтярева — Шпагина крупнокалиберный (12,7 мм).

47

Гумно — крытый ток, место для сушки и молотьбы хлебных снопов.

48

Прапорщик — в русской армии первый офицерский чин, обозначается одной звездочкой на одном просвете погон, присваивается после окончания специальной одногодичной школы или выпускникам высших гражданских учебных заведений по сдаче соответствующего экзамена.

49

Воентехник — чин, приравненный к поручику армии.

50

Электрет — электрический аналог постоянного магнита, применяется как источник постоянного электрического тока, вместо батарей или аккумуляторов.

51

Конгруэнтный — совпадающий, совмещающийся при наложении (лат.).

52

Артефакт — объект искусственного происхождения, но неизвестного назначения (лат.).

53

Гомеостатический — направленный на устранение или максимальное ограничение вредных воздействий окружающей среды (греч.).

54

Ильф И. Записные книжки. М., 1961.

55

Изохронобарический — имеющий равную напряженность «давления времени» во всех своих точках (лат.).

56

Я. Перельман — известнейший автор популярно-просветительских книг 1910–1940 годов по вопросам математики, физики, астрономии и т. д., рассчитанных на читателей примерно с семиклассным образованием.

57

НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.

58

Эвфемизм — более мягкое слово или выражение вместо грубого или слишком прямого (греч.).

Автор книги - Василий Звягинцев

Василий Звягинцев

Василий Дмитриевич Звягинцев родился в Грозном 21 ноября 1944 г. Окончил Ставропольский медицинский институт, работал врачом «Скорой помощи», служил военным врачом на Сахалине. По возвращению в Ставрополь десять лет провёл на комсомольской и профсоюзной работе, в политорганах МВД.

Живёт в Ставрополе.

Печататься начал с 1987 г. Первая публикация — «Уик-энд на берегу» (1987).

Василий Звягинцев является членом Литературного жюри премии «Странник». Участник «Волгакона-91», «Странника-2002».

Василий Звягинцев, по мнению многих любителей научной фантастики, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация