Онлайн книга
Примечания книги
1
См.: Звягинцев В. «Дырка для ордена».
2
Умному достаточно (лат.).
3
Питер — местное просторечное название Пятигорска.
4
Погоняло — воровская кличка.
5
Милосердие (лат.) — название кинжала, которым добивали поверженных рыцарей.
6
Сандхерст — высшее военное училище в Англии, где традиционно обучались представители элиты аборигенов британских колоний.
7
Игра слов. Преферанс — одновременно преимущество (фр.) и редкая комбинация в одноименной игре, когда получивший ее игрок практически «раздевает» партнеров. Аналог флеш-рояля в покере.
8
Наперсник — задушевный друг сановника или правителя, доверенное лицо (неск. устар.).
9
Пашалык — провинция, управляемая пашой (тур.).
10
«Большой стандарт» — стрелковое упражнение — по 20 выстрелов из винтовки из положений лежа, с колена, стоя.
11
См.: Звягинцев В. «Дырка для ордена».
12
Тонняга — гвардеец, законодатель мод и стиля поведения в своем кругу. Кстати, именно упомянутым графом была возрождена манера являться на балы непременно в лаковых сапогах с серебряными шпорами (гвард. жаргон).
13
Фермент, разлагающий алкоголь в организме.
14
Последний довод королей (лат.). Принято было данную сентенцию помещать на пушках.
15
Готовность к бою (лат.).
16
После того как, на основании опыта (лат.).
17
Чесуча — ткань из грубого шелка полотняного переплетения, желтовато-песочного цвета.
18
Делатель истины (лат. + англ.).
19
Зихергейстдинст — служба безопасности Израиля (идиш).
20
Пирушка, сопровождавшаяся музыкой и утонченными беседами (др. — греч.).
21
Традиционное обозначение роста лошадей, «десятивершковый» — десять вершков (44 см) сверх двух аршин (142 см) в холке, т. е. 186 сантиметров. Очень крупный конь.
22
Караковый — масть лошади, темно-гнедой, почти вороной, с желтоватыми подпалинами на морде и в пахах.
23
Сенсибилизация — повышение чувствительности организма к воздействию каких-либо факторов (лат.).
24
«Или Цезарь, или никто» — или все, или ничего (лат.).
25
Демпфер — устройство для предотвращения или смягчения вредных колебаний в электрических, механических и других машинах или системах (нем.).
26
Гумилев Н. Мои читатели.
27
615 граммов.
28
Постулировать — принимать что-то в качестве исходного положения без доказательств (лат.).
29
Лакколиты — магматические породы, выступающие на поверхность в виде куполообразных гор. На КМВ — высотой до 1 километра, покрыты густыми лесами.
30
Абсорбция — поглощение одних химических веществ другими (химия) (лат.). Здесь — процесс приспособления иммигрантов к жизни в Израиле.
31
Томми — жаргонное обозначение солдат британской пехоты.
32
Здесь и выше — стихи Киплинга в переводе К. Симонова.
33
Стихи Н. Гумилева.
34
Машиах — мессия, спаситель. В отличие от христианской традиции иудеи считают, что Христос мессией не был и его пришествие еще впереди.
35
Чувал (юж. — рус.) — очень большой дерюжный мешок.
36
Обер-офицер — в русской армии офицер чином от прапорщика до штабс-капитана. Капитан, подполковник, полковник относились к разряду штаб-офицеров.
37
ПМП — полковой медицинский пункт, учреждение оказания доврачебной и первой врачебной помощи. Квалифицированная оказывается в медсанбатах, специализированная — в госпиталях.
38
Дыхание Чейна — Стокса — волнообразное чередование быстрого, поверхностного и медленного, глубокого, обычно считается предвестником скорой смерти.
39
«Автоперевязка» — армейская санитарная машина, оборудованная для проведения хирургических операций первой врачебной, иногда — специализированной медицинской помощи.
40
Геотропизм — стремление живых существ принимать определенное положение по отношению к центру Земли. Положительный — вниз, отрицательный — вверх.
41
«Додик» — военный врач, уважаемый личным составом (арм. жаргон).
42
А. Твардовский.
43
Мателот — следующий в строю корабль.
44
Хенкин Михаил — модный в конце XX века юморист и актер Московского Театра оперетты.
45
Триктрак — флотская игра, аналог нардов. Существовала поговорка: «Мы в триктрак японскую войну (1904–1905 гг.) проиграли».
46
ДШК — Дегтярева — Шпагина крупнокалиберный (12,7 мм).
47
Гумно — крытый ток, место для сушки и молотьбы хлебных снопов.
48
Прапорщик — в русской армии первый офицерский чин, обозначается одной звездочкой на одном просвете погон, присваивается после окончания специальной одногодичной школы или выпускникам высших гражданских учебных заведений по сдаче соответствующего экзамена.
49
Воентехник — чин, приравненный к поручику армии.
50
Электрет — электрический аналог постоянного магнита, применяется как источник постоянного электрического тока, вместо батарей или аккумуляторов.
51
Конгруэнтный — совпадающий, совмещающийся при наложении (лат.).
52
Артефакт — объект искусственного происхождения, но неизвестного назначения (лат.).
53
Гомеостатический — направленный на устранение или максимальное ограничение вредных воздействий окружающей среды (греч.).
54
Ильф И. Записные книжки. М., 1961.
55
Изохронобарический — имеющий равную напряженность «давления времени» во всех своих точках (лат.).
56
Я. Перельман — известнейший автор популярно-просветительских книг 1910–1940 годов по вопросам математики, физики, астрономии и т. д., рассчитанных на читателей примерно с семиклассным образованием.
57
НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.
58
Эвфемизм — более мягкое слово или выражение вместо грубого или слишком прямого (греч.).
Автор книги - Василий Звягинцев
Василий Дмитриевич Звягинцев родился в Грозном 21 ноября 1944 г. Окончил Ставропольский медицинский институт, работал врачом «Скорой помощи», служил военным врачом на Сахалине. По возвращению в Ставрополь десять лет провёл на комсомольской и профсоюзной работе, в политорганах МВД.
Живёт в Ставрополе.
Печататься начал с 1987 г. Первая публикация — «Уик-энд на берегу» (1987).
Василий Звягинцев является членом Литературного жюри премии «Странник». Участник «Волгакона-91», «Странника-2002».
Василий Звягинцев, по мнению многих любителей научной фантастики, ...