Онлайн книга
Примечания книги
1
Многоцелевой транспортер легкий бронированный.
2
См. роман «Билет на ладью Харона».
3
Вагенбург — полевое укрепление из составленных кольцом или квадратом телег, фургонов.
4
Адепт — ревностный сторонник какого-либо учения, идеи.
5
Манкировать — небрежно относиться, пренебрегать чем-либо (фр.).
6
Конгруэнция — совмещение предметов или фигур при наложении (лат.).
7
Самодовлеющий — самодостаточный. Автор считает своим долгом указать, что вопреки распространенной практике словоупотребления «довлеть» по-русски означает — «быть достаточным». Отнюдь не «давить» или «нависать»!
8
Трансцендентный — выходящий за пределы рассудка, жизненного опыта (лат.).
9
Заместители командира дивизии по тылу и по технике, в распоряжении которых находятся обеспечивающие медслужбу подразделения.
10
КПДТ — крупнокалиберный пулемет Дегтярева танковый.
11
ТПУ — танковое переговорное устройство.
12
Капабланка, Хосе Рауль — чемпион мира по шахматам (1921–27 гг.), гений комбинационной игры.
13
Ласкер, Эммануил — чемпион мира по шахматам (1894–1921 гг.), доктор философии, основатель позиционной школы.
14
Фельдграу — полевой серый, стандартный цвет формы строевых пехотных частей немецкой и израильской армий (нем.).
15
Катценауген — кошачий глаз (идиш).
16
Французский пистолет не слишком удачной конструкции.
17
Рассказ Л. Толстого, где подробно описан процесс умирания главного героя.
18
Такман Б. Августовские пушки. М., 1972. С. 10.
19
Имеются в виду премьер-министры и монархи великих держав, начавшие Мировую войну 1914–1918 гг.
20
Ирредентисты — сторонники вооруженного присоединения соседних территорий, населенных соплеменниками или единоверцами (итал.).
21
Интерлюдия — небольшая вставка между частями произведения, обычно — музыкального (лат.).
22
Морены — скопления валунов и иных обломков горных пород, оставленных ледниками Великого оледенения (фр.).
23
Имморализм — теоретически обоснованное отрицание морали как философской категории.
24
Описание судьбы рейдера смотри в любом труде, посвященном истории боевых действий на море в Первой мировой войне.
25
«Бог из машины» — в древнегреческой драматургии внезапное появление потусторонней силы, позволяющее автору достичь желаемого финала безотносительно к развитию сюжета.
26
Вундерваффе — чудесное оружие — нечто такое, что якобы может решительно изменить ход войны и привести к победе помимо объективных факторов (нем.).
27
Конгениальный — совпадающий, соответствующий по духу, образу мыслей, дарованию (лат.). Напр.: «Работа режиссера конгениальна сценарию». Остап Бендер в известном романе употреблял этот термин неправильно.
28
В общем смысле — бойцы за веру. Заведомо готовые к геройской смерти.
29
Et cetera — и прочее, и так далее (лат.).
30
Модус вивенди — образ жизни, способ существования (лат.).
31
1861 г. — если кто не помнит, год отмены крепостного права в России.
32
Между нами, с глазу на глаз (фр.).
33
Сорт белого хлебного вина, настоянного на кореньях и травах, из модельного ряда заводов Шустова.
34
Лиофилизация — способ обезвоживания и консервации живых тканей с помощью сверхнизких температур (жидкий азот, гелий и т. п.).
35
См. «Морской волк».
36
См. «Смок Белью», «Смок и Малыш» того же автора.
37
Максима — логический или этический принцип, выраженный в краткой, иногда афористической форме.
38
Анненский темляк — малиновый шнур на эфесе шашки или кортика, обозначающий, что владелец является кавалером ордена Святой Анны 4-й степени «За храбрость». Обычно первая и весьма почетная офицерская награда.
39
Мариинский дворец — резиденция премьер-министра и правительства, Таврический — место заседаний Государственной думы.
40
Фраппировать — неприятно удивлять, раздражать, шокировать (производное от франц. frapper).
41
Семантика — наука о смыслах слов, поступков, действий.
42
Семиотика — наука о языках (в широком смысле), знаках и знаковых системах.
43
По всем правилам искусства (лат.).
44
Тогдашнее наименование эстонцев, латышей, литовцев и иных, проживавших на территории нынешней Прибалтики племен.
45
Битва людей и богов перед концом света, согласно скандинавской мифологии.
46
Автаркия — политика полного хозяйственного и политического обособления страны.
47
После нас хоть потоп (фр.). — Афоризм, приписываемый фаворитке Людовика XV мадам де Помпадур.
48
Полный, утвержденный в 1815 году, титул российских императоров.
49
Экзистенциальный — вытекающий из «экзистенциализма», идеалистического философского учения о духовном смысле существования человека.
50
Телеология — идеалистическое учение, согласно которому все в природе устроено целесообразно и всякое событие является осуществлением заранее предопределенных целей.
51
Гипогликемия — резкое снижение уровня сахара в крови. Вследствие болезни (диабет) или тяжелых физических нагрузок. Может привести к коматозному состоянию и смерти.
52
Сакраментальный — традиционный, а также имеющий отношение к религиозным культам (лат.).
53
Травля — специфический вид флотского фольклора, умение рассказывать анекдотические, но более-менее достоверные истории из военно-морской жизни.
54
Биохимический барьер между кровью и мозговой тканью, нейронами, аксонами и т. п., препятствующий проникновению вредных веществ, токсинов и пр. Молекулами C2H5OH преодолевается легко.
55
Лидер — тип военного корабля, нечто среднее между эскадренным миноносцем и легким крейсером.
56
Лейтенант в описываемом Российском флоте соответствует званию капитана 3-го ранга в нынешнем.
57
Пуговицы.
58
Коордонат — маневр, при котором корабль, совершив некую эволюцию, ложится на прежний курс.
59
ОБК — отряд боевых катеров.
60
Терция — шестидесятая доля секунды (лат. малоупотребимое).
61
Я сделал все, что мог, кто может — пусть сделает лучше (лат.).
62
«Веримейд» — прибор для допросов, устроенный на базе «Верископа», буквально — «Правдодел» (лат. + англ.).
63
От слова релаксация — расслабление, сброс напряжения (лат.).
64
В данном случае не «удивлять», а «доводить до безумия», «лишать разума» (старорусск.).
65
Действие, совершенное лицом, выполняющим правомерное поручение, но по той или иной причине в ходе его исполнения допустившим превышение полномочий, иногда имеющее признаки отдельного преступления.
66
Аберрация — в общем смысле — искажение, отклонение (лат.).
67
Иешива — еврейская религиозная школа, где изучают Талмуд и Тору, написанные на иврите.
68
Изолят — закрытая для проникновения извне территория, где свободно развиваются биологические виды, в другом месте подавляемые иными, более активными. Пример — «Плато Мепл-Уайта» из романа «Затерянный мир».
69
ГСС — генератор случайных сигналов, прибор, используемый для внесения неопределенностей в тот или иной процесс.
70
Демиург — в идеалистической философии Платона — созидающее начало, творец всего сущего.
71
«Потерянное поколение» — определение, данное писательницей Гертрудой Стайн прошедшим через ужасы Мировой войны персонажам знаменитых авторов 20-х годов 20-го века: Ремарка, Хемингуэя, Дос Пассоса и пр. И самим авторам тоже: «Мы все — потерянное поколение».
72
Солипсизм — «буржуазная» теория философии, признающая существование только собственного «Я» и отрицающая существование внешнего мира.
73
Рычаг управления двигателями.
74
Систер-шип — однотипный корабль-близнец (англ.).
75
Кондуктор — звание корабельного специалиста, промежуточного между офицерами и матросами, аналогичное нынешнему прапорщику или мичману флота.
76
Бонсаи — специальным образом выращенное миниатюрное дерево. Особо ценные бонсаи бывают возрастом пятьсот лет и более, сохраняя высоту около полуметра и соответствующие пропорции (японск.).
77
Твиндек — междупалубное пространство на судне, в данном случае — между машинным отделением и верхней палубой.
78
Банка — на флоте любое сиденье, доска в шлюпке, табурет или скамейка в кубрике.
79
БДБ — быстроходная десантная баржа, вопреки названию, очень опасный противник, вооруженный скорострельными дальнобойными орудиями калибром 88–100 миллиметров.
80
Шкала Плимсоля — нанесенные на борт корабля (в районе форштевня) отметки, указывающие осадку судна в водах разной солености и плотности, в летнее и зимнее время.
81
Инда — тогда (старорусск.).
82
Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд — премьер-министр Великобритании (1868–1880 гг.), славился красноречием и утонченным, иногда шокирующим окружающих эстетством в манере одеваться.
83
«Чай по-адмиральски» — традиционный напиток русских военных моряков, крепко заваренный чай, индийский или китайский, в который по мере употребления добавляется ром. В идеале — до полного замещения. Однако пить его следует, не торопясь, мелкими глотками, лучше, конечно, после вахты, в кают-компании. Но если чин позволяет — можно и во время.
84
Агреман — согласие главы государства принять верительные грамоты вновь назначенного в его страну посла другого государства.
85
Направленец — в кадровых службах штабов офицер, отвечающий за распределение по частям и подразделениям командиров соответствующих специальностей: инженеров, врачей, артиллеристов и т. д.
86
Хунхузы (кит.) — вообще говоря, бандиты. В той ситуации — аналог душманов, басмачей, вообще повстанцев, воюющих против регулярных российских войск, расквартированных в Маньчжурии для охраны КВЖД, а также и против соотечественников, имеющих какую-то оседлость и собственность.
87
Субалтерн-офицер — заместитель командира роты или командир стрелковой полуроты, старший офицер батареи и т. п.
88
Матрос второй статьи соответствует званию рядового сухопутных войск. Матрос первой статьи — ефрейтору.
89
Персонаж романа Ж. Верна «Пятнадцатилетний капитан», пират и работорговец, сумевший указанным способом направить шхуну «Пилигрим» вместо Южной Америки в Экваториальную Африку.
90
Кабельтов — 1/10 часть мили, 185 метров.
91
Эй, сорок пятый (номер носильщика), иди сюда, клиент есть — (ломаный польск.).
92
Тип кузова с откидным тентом только над задними сиденьями для пассажиров.
93
В нынешнем мире — Новосибирск.
94
Весь дальнейший разговор идет по-польски, причем в самой изысканной форме, но для удобства читателей текст сразу дается в переводе, значительно адаптированном.
95
Младотурки — члены буржуазно-националистической организации «Единение и прогресс» (1898–1918 гг.), сторонники прогерманской ориентации, втянувшие Турцию в Мировую войну, организаторы геноцида армян (1915 г.).
96
Малопольша — созданное в 1919 году решением Антанты независимое польское государство на территориях Австро-Венгрии с преимущественно польским населением. Столица — Краков.
97
Высокий Замок — резиденция президента Малопольши в Кракове.
98
Бельведер — дворец в Варшаве, где до 1919 года размещались наместники российского императора в Царстве Польском, в настоящее время — губернатор Привислянского края.
99
Где хорошо — там и Родина (лат.).
100
БМП — бригадный медицинский пункт.
101
Чин, примерно соответствующий нынешнему генерал-полковнику.
102
В этике Канта — всеобщий обязательный нравственный закон, которому должны подчиняться все люди, независимо от происхождения, социального положения и т. д.
103
К. Симонов. Корреспондентская застольная. «Фитиль» — опережение коллег в розыске и передаче сенсационной информации (жарг.).
104
Кофейня.
105
В заднице (польск.).
106
Извините, прошу прощения (польск.).
107
Независимость (польск.).
108
Имена борцов за независимость Польши. Последний — лидер националистов в нынешнем краевом сейме.
109
«За вашу и нашу свободу» (польск.).
110
«Польша еще не погибла» (польск.).
111
Косовская битва (1389 г.) — сражение на Косовом поле, где сербские войска во главе с князем Лазарем потерпели поражение от турок, после чего и началось 500-летнее турецкое иго.
112
Высматривает (польск.).
113
Очень красивых девушек (польск.).
114
Общество, компания (польск.).
115
Кто ты будешь? (польск.).
116
Во что ты веришь? (польск.).
117
В Польшу верим! (польск.).
118
Какова твоя эмблема (герб)? (польск.).
119
Белый орел! (Исторический герб Польши.) (польск.).
120
Первопоходник — почетное звание офицеров-добровольцев, отправившихся с генералом Корниловым в т. н. «Ледяной поход» в ноябре 1918 года, от Ростова к Екатеринодару. Всего около 2 тыс. человек.
121
«Горизонт» — крупнейший в Варшаве магазин русской книги на Маршалковской.
122
Кадрированная дивизия — соединение, укомплектованное штатной или близкой к ней численностью офицеров, положенной техникой и вооружением, но половиной или менее рядового состава. В случае объявления мобилизации разворачивается до полного штата.
123
Да (польск.).
124
Специальное звание инженерно-технического персонала, примерно соответствующее армейскому подполковнику.
125
Аппарель — пологое сооружение типа лестницы без ступеней для подъема на крепостные стены пушек и прочей техники. Барбет — выступ изнутри крепостной стены для установки орудий. Горжа — внутренняя, несколько сниженная относительно зубцов или бруствера часть крепостной стены.
126
Лимитрофы — полусамостоятельные государства, образовавшиеся на окраинах Российской и Австро-Венгерской империй после событий 1918–1920 гг.
127
Потерна — подземный коридор, галерея внутри массивов крепостных стен, плотин и т. п. сооружений.
128
Подлинный случай, описан в журнале «Огонек» в начале 1960-х годов.
129
Автоматический станковый гранатомет, способный на дистанции до двух километров одним залпом накрыть противопехотными осколочными гранатами в шахматном порядке площадь 100 метров по фронту и пятьдесят в глубину.
130
Присяжный поверенный — адвокат на государственной службе при окружном суде или губернской судебной палате.
131
Генерал брони — чин, примерно соответствующий полному генералу Российской армии. Войцех Жукровский — командующий армией Малопольского государства.
132
Ныне — Каунас.
133
Dissidens — противоречащий, человек, не согласный с господствующим вероисповеданием (лат.).
134
Свобода, равенство, братство (франц.).
135
Лейб-кампания — гренадерская рота Преображенского полка, с помощью которой в 1741 году был произведен государственный переворот и на престол возведена дочь Петра Елизавета Первая. Все 5 офицеров роты были произведены в генералы, прапорщик — в чин полковника, унтер-офицеры — в подполковников, 300 рядовых гренадер — в поручики. Все получили потомственное дворянство и поместья.
136
Первая колонна двигается, вторая колонна двигается (нем.).
137
Анамнез — сведения об условиях жизни, а также о начале и развитии заболевания, сообщаемые больным, история развития болезни (греч.).
138
Диффамация — лишение доброго имени, разглашение позорящих сведений (лат.).
139
Инвектива — резкое (иногда — оскорбительное) выступление против чего-, кого-либо (лат.).
140
Оглашенный — публично объявленный в церкви идолопоклонник, еретик (церк.), невменяемый (просторечн.).
141
Особый режим ограничения свободы, применяемый обычно к военнослужащим воюющих держав, оказавшимся на территории нейтрального государства.
142
Клеврет — благодарный хозяину вольноотпущенник, приспешник, приверженец (лат.).
143
«Придурок» в данном контексте не характеристика умственных способностей, а обозначение лица, сумевшего устроиться на хорошую должность, с минимумом ответственности и массой жизненных благ. В местах лишения свободы — хлеборезы, нарядчики, постоянные дневальные, в армии — то же самое плюс адъютанты, офицеры и гражданские чиновники штабов, причастные к финансам, наградам, кадровым перемещениям и назначениям.
144
Ретенционные (от лат. retentio, задержка) — точки кристаллизации, сосредоточения неких процессов, химических, или, в данном случае, военно-политических.
145
К. Симонов. Безыменное поле.
146
Прапорщик — первый офицерский чин в старой российской армии, по знакам различия — современный младший лейтенант. Одна звездочка на одном просвете. Присваивался выпускникам средних и высших учебных заведений после сдачи соответствующего экзамена. На военную службу прапорщики запаса призывались только в военное время, использовались иногда, в соответствии с образованием, на должностях довольно высоких, но в следующие чины, за исключением особых случаев, обычно не производились. По миновании надобности увольнялись уже в отставку в том же чине.
147
Диггер — городской спелеолог, исследователь всякого рода подземелий, в т. ч. шахт, метро, катакомб, канализаций и т. п.
148
Чесуча — разновидность прочной шелковой ткани особого переплетения.
149
К городу и миру (лат.).
150
Станковый автоматический гранатомет.
151
Название одного из трудов Шопенгауэра.
152
Храм царя Соломона в Иерусалиме, фундамент и стена которого сейчас называются «Стеной плача» — место поклонения ортодоксальных иудеев и всех любителей их отечественной истории.
153
См. указанное сочинение. Имеются в виду основатели МХАТ Станиславский и Немирович-Данченко.
154
Ионеско, Эжен — один из основоположников театра абсурда.
Автор книги - Василий Звягинцев
Василий Дмитриевич Звягинцев родился в Грозном 21 ноября 1944 г. Окончил Ставропольский медицинский институт, работал врачом «Скорой помощи», служил военным врачом на Сахалине. По возвращению в Ставрополь десять лет провёл на комсомольской и профсоюзной работе, в политорганах МВД.
Живёт в Ставрополе.
Печататься начал с 1987 г. Первая публикация — «Уик-энд на берегу» (1987).
Василий Звягинцев является членом Литературного жюри премии «Странник». Участник «Волгакона-91», «Странника-2002».
Василий Звягинцев, по мнению многих любителей научной фантастики, ...