Примечания книги Ловите конский топот. Том 2. Кладоискатели. Автор книги Василий Звягинцев

Онлайн книга

Книга Ловите конский топот. Том 2. Кладоискатели
Александр Шульгин, а вслед за ним и Андрей Новиков надеялись, что дуггуры, столкновение с которыми в одной из альтернативок едва не стоило Шульгину жизни, так и останутся лишь эпизодом в их богатой на приключения судьбе. Однако дело оказывается намного серьезнее, а возможности новых врагов — значительно разнообразнее. Появляется реальная угроза захвата дуггурами Земли Главной Исторической Последовательности и прекращения ее дальнейшего существования. Андреевское Братство снова начинает бой во времени и пространстве. Теперь его полем становится Южная Африка конца XIX века. И не случайно. Ведь разгоравшаяся там и тогда англо-бурская война, о которой наши современники знают в лучшем случае по романам Конан Дойла и Буссенара, имеет для будущего гораздо большее значение, чем просто эпизод в британской колониальной политике…

Примечания книги

1

Циклотимиия (циклофрения) — то же, что маниакально-депрессивный психоз, психическое заболевание с периодически возникающими расстройствами настроения в виде сменяющих друг друга приступов маниакальности и депрессии.

2

Здесь и выше — стихи Н. Гумилева.

3

Н. Гумилев.

4

История жизни пациента до и в течение болезни.

5

Этиологиия — раздел медицины, изучающий причины и условия возникновения болезней.

6

Пока дышу — надеюсь (лат.).

7

Подлинная фамилия главного редактора капитального труда «Справочник штурмана», М.: Воениздат, 1968.

8

«Хрущевские» — деньги, появившиеся в 1961 году после деноминации в 10 раз по отношению к «сталинским». Один хрущевский рубль для выезжающих за границу в Госбанке менялся в соотношении 64 коп. за доллар. На черном рынке, наоборот, ходил три к одному, плюс до десяти лет тюрьмы, если поймают на «незаконных валютных операциях».

9

По-русски — «бабье лето».

10

См. «Таинственный остров» Ж. Верна.

11

Частной жизни.

12

Алармистский — тревожный, пугающий.

13

Шканцы — часть верхней палубы между грот- и бизань-мачтами.

14

Имеющая форму панциря черепахи.

15

Ихэцюань («Кулак во имя справедливости») — китайское тайное общество, поднявшее в 1899–1900 г.г. «антиимпериалистическое» восстание. В его подавлении приняли участие экспедиционные силы держав, имевших в Китае свои интересы: Германии, Японии, Великобритании, США, Франции, России, Италии и Австро-Венгрии.

16

«Да здравствует жизнь и море!» — (франц. с акцентом).

17

В пересчете на советские цены семидесятых годов сорок восемь кружек плохого пива стоили 10 рублей, т. е. трехдневный заработок инженера или врача.

18

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов (20 шиллингов), находилась в обращении до 1917 года. Гинеея — золотая монета в 21 шиллинг. Традиционно в гинеях определялись цены на драгоценности, скаковых лошадей и иные предметы роскоши.

19

Моя вина (лат.).

20

В отличие от распространенного ныне предрассудка, «бальзаковский возраст» — тридцать пять лет.

21

Кварта — английская мера жидкости, примерно 1,2 литра (две пинты, 1/4 галлона).

22

Кокни — диалект лондонского простонародья.

23

Коронер — особый дознаватель для предварительной оценки причин смерти и необходимости возбуждения уголовного расследования.

24

Бердслей (Бердсли), Обри — английский художник конца XIX века, знаменит графическими рисунками изысканных женских фигур, предшественник стиля «модерн».

25

Турнюр — модная в конце XIX века деталь женского платья в виде подушечки, подкладывающейся сзади ниже талии.

26

Милен Демонжо — французская актриса, исполнившая роль леди Винтер в фильме «Три мушкетера», чрезвычайно популярном в СССР в начале 60-х годов.

27

Разновидность дивана в турецком стиле, с мягкими подушками и валиками вместо спинки и подлокотников.

28

См. роман «Одиссей покидает Итаку».

29

Комильфо (франц.) — дословно — «как надо». В соответствии со светскими правилами, приличиями.

30

Цитата из блатной песни («шансон», как сейчас называют) пятидесятых годов ХХ века.

31

Капитан цур зее — капитан 1-го ранга в германском флоте.

32

Если кто не знает — три первых названных корабля, английские броненосные крейсера, потоплены 14 сентября 1914 года подводной лодкой «U-9» под командой капитан-лейтенанта Отто Ведингена, американский авианосец «Лексингтон» — японской авиацией 8 мая 1942 в сражении у Мидуэя.

33

В данном случае подразумевается, что на «Призраке», как на подводной лодке, все внутренние жилые и служебные отсеки были специально герметизированы и дополнительно бронированы, помимо общего — «легкого» корпуса.

34

См. «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Петрова.

35

Фотоаппарат начала 30-х годов ХХ века, снимавший на стеклянные пластинки формата 9х12. Лучше всего со штатива.

36

См. С. Колбасьев. «Поворот все вдруг», Л., 1986.

37

Старый анекдот студентов кораблестроительных институтов:

— Сколько весит гудок теплохода? Двадцать пять тонн (то есть тонов).

38

Камоэнс (Камоэнш), Луиш де, португальский поэт XVI века, почитается примерно как у нас Пушкин.

39

Обращение в португальском, как «Вы» и «ты» в русском, но с иными оттенками.

40

Игра слов из лексикона бывших белоэмигрантов. По русски — «с хлеба на воду». В Стамбуле хлеб заменял чурек (лепешка, испеченная на тандыре), а «дузик» — разновидность турецкого самогона.

41

Югоросский червонец тогда был равен советскому (9 граммов чистого золота) и котировался как 10 долларов или 3 фунта стерлингов. В монетах и банковских билетах — одинаково.

42

См. роман «Бульдоги под ковром».

43

Империал — монета в 15 золотых рублей.

44

Моммзен, Теодор (1817–1903), знаменитый историк, почетный член СПб Академии наук, лауреат Нобелевской премии по литературе (1902 г.).

45

Старое название Турецкой империи.

46

См. А. Толстой, «Хождение по мукам».

47

Три рубля.

48

Слова и музыка Трофима.

49

Ироническое название модели «Форд Т». Бензонасоса эта машина действительно не имела, горючее подавалось самотеком.

50

См. роман «Время игры».

51

См. роман «Андреевское братство».

52

Шпилечные системы отличались тем, что капсюль накалывался сбоку гильзы особой «шпилькой», заменяющей нынешний боек, отчего курок имел специальную форму и ударял по шпильке сверху.

53

Третьего.

54

Ойтландер (в переводе с африкаанс — чужеземцы), английские переселенцы, во второй половине XIX века оседавшие на землях Трансвааля и Оранжевой, в основном алмазо— и золотоискатели. Законов республик не придерживались, но требовали избирательных прав и неограниченного землевладения.

55

Девушками.

56

Мера измерения роста лошадей. Вершки (4,5 см.) считались сверх двух аршин (143 см.) в холке, т. е. примерно у этих было 170 см.

57

Масти: вороная — чисто черная, караковая — вороная с более светлыми подпалинами, гнедая — темно-бурая с черными ногами и подпалинами, игреневая — рыжая с беловатыми пятнами.

58

Сандхерст — аристократическое военное училище вроде русского Пажеского корпуса.

59

Реликтовая гиена размером со слона, ими же и питавшаяся.

60

См. роман «Одиссей покидает Итаку».

61

Милициия — добровольческие полувоенные формирования, в XIX веке создавались во многих государствах для несения караульной, полицейской и др. вспомогательных служб.

62

Африканеры — в XIX веке коренные жители Капской колонии европейского происхождения (буры к ним не относились). В наст. время — вообще все белые граждане ЮАР.

63

Гунтер (хантер) — специально выведенная порода английских охотничьих лошадей, крупных, крепких, способных к длительному преследованию зверя (лисы, например).

64

«Книга вожатого» учебник для кадровых руководителей пионерских отрядов, издания 1953 г., практический повторявший пособия для руководителей дореволюционных скаутских отрядов, но с легким советским оттенком. В общем — книга юных разведчиков о выживании и выполнении долга в любых условиях. (Бойцовые коты.) Возобновленные издания под тем же названием в начале 70-х содержали только рекомендации по пропаганде решений очередных партсъездов.

65

То и другое — термины не из медицины, а из классической философии.

66

Автоперевязка (простореч.), — армейская медицинская машина на базе «ГАЗ-66» или других вездеходов, являющаяся подвижным операционным пунктом переднего края полкового звена.

67

Медпомощь в Российской армии (в боевых условиях) осуществляется на принципе этапности. Начиная от поля боя: доврачебная, первая врачебная, квалифицированная, специализированная и так далее. См. учебник «Организация и тактика военно-медицинской службы».

68

Распространенное в Африке дерево семейства тутовых. Оно же — библейская смоковница.

69

Голем — в исходном варианте разновидность робота, изготовленного из глины. Выполняющий команды создателя, но иногда склонный к самостоятельному поведению.

70

См. А. и Б. Стругацких — «Понедельник начинается в субботу».

71

Николаю Второму.

72

Генеральный груз — штучные грузы в упаковке, принимаемые на судно к перевозке по счету в отличие от наливных, навалочных, насыпных и прочих.

73

Общий фрахт — сумма, выплачиваемая за рейс судна, независимо от количества и качества груза, доставленного в порт назначения.

74

Раковина — направление на какой-либо предмет, находящийся от судна на 45–80 градусов позади траверза с правого или левого борта. Соответственно, крамбол — то же самое, но по отношению к носовой части.

75

Первый пассажирский лайнер нейтральной державы (САСШ), торпедированный германской подводной лодкой (U-20) в начале Первой мировой войны (07.05.15), на котором погиб 1201 человек, что послужило одним из формальных поводов вступления Америки в войну. Начало неограниченной подводной войны.

76

Имеется в виду крейсер «Новик», заложенный осенью 1899-го на верфи «Шихау», в Эльбинге. Послужил прототипом для построенных в 1903 — 04 гг. на Невском металлическом заводе, СПб, «Изумруда» и «Жемчуга».

77

См. И. Дроговоз. Англо-бурская война. Минск, 2004. Стр. 81.

78

Мерв (совр. Байрам-Али) — древний город в Туркестане, расцвет которого пришелся на I век н. э. В царское, а также советское время один из самых неприятных гарнизонов, куда можно было попасть волею судьбы или начальства. Еще хуже Кушки. Имела хождение поговорка: «Город Мерв — портит нерв».

79

Шпак — полупрезрительная кличка гражданских в среде кадровых военнослужащих.

80

Прогоные — то же, что командировочные плюс проездные. Иногда — с надбавками. По обстановке.

81

Трензель — металлические удила для управления лошадью.

82

Малява — инструктивное или информационное письмо, касающееся воровских дел, передается по собственным каналам.

83

Преференциии — преимущества, льготы (лат.).

84

Троглобионт (греч.) — постоянный обитатель пещер.

85

Анна. Восьмой (дополнительный) класс гимназии давал право на звание «народного учителя». Аналог нынешнего педучилища.

86

См. к/ф «За миллион лет до нашей эры».

87

Аллюзиия — стилистическая фигура, заключающаяся в соотнесении действительно происходящего с понятиями литературного, исторического, мифологического порядка.

88

Либрациия (лат.) — смещение, раскачивание. Не путать с вибрацией.

89

Баллер — ось, на которой вращается перо руля.

90

Российскую, Германскую, Австро-Венгерскую, Турецкую и Британскую.

91

Итало-австрийское сражение при Лиссе (1866 г.), японо-китайское у реки Ялу (1894 г.), испано-американская война (1898 г.).

92

А. Покрышкин, трижды Герой Советского Союза.

93

В этой главе использован фактический материал из воспоминаний А. Конан-Дойля «Англо-бурская война», М.: Эксмо, 2004 г. и книги И. Дроговоза «Англо-бурская война 1899–1902», Минск: «Харвест».

94

Кровопролитные сражения Крымской войны (1853–1856 гг.).

95

Децимациия — казнь каждого десятого в подразделении, бежавшем с поля боя (лат.).

96

Мэтуэн имеет в виду, что после освобождения Болгарии от турецкого ига в 1877–1878 годах, при котором Россия потеряла несколько сот тысяч солдат, Болгария сменила ориентацию на прогерманскую и в двух мировых войнах участвовала на стороне Германии. Лорд об этом, естественно, не знал, но к началу ХХ века антироссийский курс Болгарии вполне определился.

97

Южно-Африканский Союз, британский доминион. С 1961 г. — Южно-Африканская Республика (ЮАР).

98

Ллойд Джордж, Дэвид (1863–1945) — лидер партии лейбористов, в 1916–1922 гг. — премьер-министр Великобритании.

99

«Обеспечивающий» — старший по званию или опыту командир, сопровождающий вновь назначенного в боевом или учебном походе.

100

«Чемодан» — во время Первой мировой войны распространенное в армии наименование немецких тяжелых снарядов (от шести дюймов и выше).

101

Табльдот — общий стол на пассажирских судах, в пансионатах и подобных заведениях, в XIX — начале ХХ века. (фр.).

102

Эскапада — экстравагантная, не слишком разумная выходка.

103

См. роман «Хлопок одной ладонью».

104

Дортуар — спальное помещение в кадетских корпусах и иных «закрытых» учебных заведениях.

105

Разновидность походной, «безопасной» керосиновой лампы.

106

От латинского «compare» — сравнивать, методика сравнения измеряемой величины с неким эталоном.

107

Этология — наука о поведении живых существ в естественных условиях.

108

Самураи получали жалование именно рисом, единицей измерения был «коку».

109

Путлище — ремень, на который подвешивается стремя.

110

Заводной — конь, предназначенный для замены подседельного в походе.

Автор книги - Василий Звягинцев

Василий Звягинцев

Василий Дмитриевич Звягинцев родился в Грозном 21 ноября 1944 г. Окончил Ставропольский медицинский институт, работал врачом «Скорой помощи», служил военным врачом на Сахалине. По возвращению в Ставрополь десять лет провёл на комсомольской и профсоюзной работе, в политорганах МВД.

Живёт в Ставрополе.

Печататься начал с 1987 г. Первая публикация — «Уик-энд на берегу» (1987).

Василий Звягинцев является членом Литературного жюри премии «Странник». Участник «Волгакона-91», «Странника-2002».

Василий Звягинцев, по мнению многих любителей научной фантастики, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация