Онлайн книга
Примечания книги
1
Пьор – праформа слов «огонь», «пылать». Сравните это с корейским pir – огонь, а также с немецким – feuer, да и современное русское «пламя» и английское fire. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Евангелие от Матфея, 10:28.
3
Скокарь – вор; хазушник – вор, специализирующийся по квартирным кражам; щипач – карманник.
4
Шутки шутками, но, с незначительными изменениями, это – абсолютно подлинная история!
5
Случайное отклонение какой-либо физической величины от ее среднего значения.
6
Альгвасилы – стражники в Испании.
7
Полное имя испанца, как известно, состоит не только из собственного имени, но и из имен отца и матери.
8
Мориски – в средневековой Испании мавры, обращенные в христианство; точно так же далее по тексту мараны – евреи, перешедшие из иудаизма в католичество.
9
Автор приносит свои извинения А. Розенбауму за то, что его песня исполнялась в столь неподходящем месте в неподходящее время и с беззастенчивым перевиранием слов. Впрочем, Владимира Ильича и Женю Афанасьева можно понять: не все вспомнят слова песни под бдительным оком святой инквизиции.
10
Чуть подкорректированное распространенное итальянское ругательство; приблизительный перевод – «четырежды проклятая свинья».
11
Фрей – сопоставимо с русской приставкой к имени монахов «брат».
12
Мараведи – бывшая в то время в ходу испанская монета.
13
Площадь в Толедо.
14
Исторический факт, между прочим. Мало кто знает, что половина из тех приблизительно двухсот человек, что составляли экипажи каравелл Колумба, была из среды преступников, получивших волю по приведенной здесь амнистии.
15
В 1257 году, если немного поправить Джоппу.
16
Итальянская форма имени Колумб; исп. – соответственно, Колон.
17
Привет! (Лат.)
18
Говоришь по-латински?
19
Да. Путник? (Ломаная латынь.)
20
Либо хорошо, либо ничего (лат.).
21
Декурия – кавалерийское подразделение в регулярной римской армии, состоявшее из десяти всадников.
22
Евангелие от Матфея, 8: 28-33